First Session Forty-second Parliament 64-65-66 Elizabeth II 2015-2016-2017 Première session quarante-deuxième législature 64-65-66 Elizabeth II 2015-2016-2017 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA BILL C-59 PROJET DE LOI C- 59 An Act respecting national security matters Loi concernant des questions de sécurité nationale FIRST READING JUNE 20 2017 PREMIÈRE LECTURE LE 20 JUIN 2017 MINISTER OF PUBLIC SAFETY AND EMERGENCY PREPAREDNESS MINISTRE DE LA SÉCURITÉ PUBLIQUE ET DE LA PROTECTION CIVILE 90851 RECOMMENDATION RECOMMANDATION His Excellency the Governor General recommends to the House of Commons the appropriation of public revenue under the circumstances in the manner and for the purposes set out in a measure entitled “An Act respecting national security matters” Son Excellence le gouverneur général recommande à la Chambre des communes l’affectation de deniers publics dans les circonstances de la manière et aux fins prévues dans une mesure intitulée « Loi concernant des questions de sécurité nationale » SUMMARY SOMMAIRE Part 1 enacts the National Security and Intelligence Review Agency Act which establishes the National Security and Intelligence Review Agency and sets out its composition mandate and powers It repeals the provisions of the Canadian Security Intelligence Service Act establishing the Security Intelligence Review Committee and amends that Act and other Acts in order to transfer certain powers duties and functions to the new Agency It also makes related and consequential amendments to other Acts La partie 1 édicte la Loi sur l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement qui constitue l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement et qui en prévoit la composition le mandat et les pouvoirs Elle abroge les dispositions de la Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité qui constituent le comité de surveillance des activités de renseignement de sécurité et modifie cette loi et d’autres lois en vue du transfert de certaines attributions au nouvel office Elle apporte aussi des modifications connexes et corrélatives à d’autres lois Part 2 enacts the Intelligence Commissioner Act which provides that the duties and functions of the Intelligence Commissioner are to review the conclusions on the basis of which certain authorizations are issued or amended and determinations are made under the Communications Security Establishment Act and the Canadian Security Intelligence Service Act and to approve those authorizations admendments and determinations if those conclusions are reasonable This Part also abolishes the position of the Commissioner of the Communications Security Establishment provides for that Commissioner to become the Intelligence Commissioner transfers the employees of the former Commissioner to the office of the new Commissioner and makes related and consequential amendments to other Acts La partie 2 édicte la Loi sur le commissaire au renseignement qui prévoit que le commissaire au renseignement examine les conclusions sur lesquelles reposent certaines autorisations accordées ou modifiées et certaines déterminations effectuées au titre de la Loi sur le Centre de la sécurité des télécommunications et de la Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité et approuve ces autorisations modifications et déterminations si elles reposent sur des conclusions raisonnables De plus cette partie abolit la fonction de commissaire du Centre de la sécurité des télécommunications prévoit que ce dernier devient le commissaire au renseignement transfère les employés de l’ancien bureau au bureau du nouveau commissaire et apporte des modifications connexes et corrélatives à d’autres lois Part 3 enacts the Communications Security Establishment Act which establishes the Communications Security Establishment and among other things sets out the Establishment’s mandate as well as the regime for authorizing its activities It also amends the National Defence Act and makes consequential amendments to other Acts La partie 3 édicte la Loi sur le Centre de la sécurité des télécommunications qui constitue le Centre de la sécurité des télécommunications et établit entre autres le mandat et le régime d’autorisation des activités du Centre Elle modifie également la Loi sur la Défense nationale et apporte des modifications corrélatives à d’autres lois Part 4 amends the Canadian Security Intelligence Service Act to La partie 4 modifie la Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité afin a add a preamble to that Act and provide a mechanism to enhance the accountability of the Canadian Security Intelligence Service a d’y ajouter un préambule et de prévoir un mécanisme permettant de rehausser la reddition de comptes du Service canadien du renseignement de sécurité b add new limits on the exercise of the Service’s power to reduce threats to the security of Canada including in particular by setting out a list of measures that may be authorized by the Federal Court b d’apporter de nouvelles restrictions à l’exercice des pouvoirs du Service pour réduire les menaces envers la sécurité du Canada en prévoyant notamment une liste de mesures pouvant être autorisées par la Cour fédérale c provide a justification subject to certain limitations for the commission of acts or omissions that would otherwise constitute offences c de prévoir une justification assortie de certaines restrictions pour la commission d’actes ou d’omissions qui constitueraient par ailleurs des infractions Available on the Parliament of Canada Web Site at the following address http www parl gc ca 2015-2016-2017 Disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante http www parl gc ca ii 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 SUMMARY Loi de 2017 sur la sécurité nationale SOMMAIRE d exempt employees of the Service and persons acting under their direction from liability for offences related to acts committed for the sole purpose of establishing or maintaining a covert identity d d’exempter les employés du Service ainsi que les personnes qui agissent sous leur direction de toute responsabilité relativement aux infractions se rapportant à des actes posés dans le seul but d’établir ou de préserver une identité cachée e create a regime for the Service to collect retain query and exploit datasets in the course of performing its duties and functions e de créer un régime permettant au Service de recueillir de conserver d’interroger et d’exploiter des ensembles de données dans le cadre de ses fonctions f make amendments to the warrant regime that are related to datasets and f d’apporter des modifications au régime des mandats qui sont liées aux ensembles de données g implement measures for the management of datasets g de mettre en place des mesures de gestion des ensembles de données Part 5 amends the Security of Canada Information Sharing Act to among other things La partie 5 modifie la Loi sur la communication d’information ayant trait à la sécurité du Canada afin notamment a emphasize that the Act addresses only the disclosure of information and not its collection or use a de souligner que cette loi a trait seulement à la communication d’information et non à la collecte ou à l’utilisation d’information b clarify the definition of “activity that undermines the security of Canada” b de préciser la définition de « activité portant atteinte à la sécurité du Canada » c clarify that advocacy protest dissent and artistic expression are not activities that undermine the security of Canada unless they are carried on in conjunction with an activity that undermines the security of Canada c de préciser que à moins d’avoir un lien avec une activité portant atteinte à la sécurité du Canada les activités de défense d’une cause de protestation de manifestation d’un désaccord ou d’expression artistique ne sont pas des activités portant atteinte à la sécurité du Canada d provide that a disclosure of information is authorized only if the disclosure will contribute to the carrying out by the recipient institution of its national security responsibilities and will not affect any person’s privacy interest more than reasonably necessary d de prévoir que la communication d’information est autorisée seulement si cette communication aidera à l’exercice des attributions de l’institution destinataire en matière de sécurité nationale et que son incidence sur le droit à la vie privée de toute personne sera limitée à ce qui est raisonnablement nécessaire dans les circonstances e require that information disclosed be accompanied by information about the accuracy of the disclosed information and the reliability of the manner in which it was obtained and e de prévoir que l’information communiquée doit être accompagnée de renseignements sur son exactitude et la fiabilité quant à la façon dont elle a été obtenue f require that records be prepared and kept in respect of every disclosure of information and that every year a copy of every record prepared in the preceding year be provided to the National Security and Intelligence Review Agency f d’exiger que des documents soient préparés et conservés à l’égard de toute information communiquée et qu’une copie des documents préparés au cours de l’année soit fournie à l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement chaque année Part 6 amends the Secure Air Travel Act to authorize the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness to collect from air carriers and operators of aviation reservation systems for the purpose of identifying listed persons information about any individuals who are on board or expected to be on board an aircraft for any flight prescribed by regulation and to exempt an air carrier from providing that information or from the application of any provision of the regulations in certain circumstances It amends the Act to authorize that Minister to collect personal information from individuals for the purpose of issuing a unique identifier to them to assist with pre-flight verification of their identity It also reverses the rule in relation to a deemed decision on an application for administrative recourse Finally it amends the Act to provide for certain other measures related to the collection disclosure and destruction of information La partie 6 modifie la Loi sur la sûreté des déplacements aériens afin d’autoriser le ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile d’une part à recueillir des renseignements auprès des transporteurs aériens et des exploitants de systèmes de réservation de services aériens au sujet de toute personne qui est ou sera vraisemblablement à bord d’un aéronef pour tout vol visé par règlement afin d’identifier les personnes inscrites et d’autre part à soustraire un transporteur aérien à l’obligation de lui fournir ces renseignements ou à l’application d’une disposition des règlements dans certaines circonstances Elle modifie également cette loi pour autoriser le ministre à recueillir les renseignements personnels de personnes afin de leur attribuer un identifiant unique pouvant servir à la vérification de leur identité avant leur départ à bord d’aéronefs Elle renverse par ailleurs la présomption applicable aux demandes de recours administratifs Enfin la partie 6 modifie cette loi afin de prévoir d’autres mesures relatives à la collecte à la communication et à la destruction de renseignements Part 7 amends the Criminal Code to among other things La partie 7 modifie le Code criminel afin notamment a make certain procedural modifications to the terrorist listing regime under section 83 05 such as providing for a staggered ministerial review of listed entities and granting the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness the authority to amend the names including aliases of listed entities 2015-2016-2017 a d’apporter certaines modifications de nature procédurale au régime d’inscription d’entités impliquées dans des activités terroristes prévu par l’article 83 05 notamment en prévoyant des examens ministériels à échéances diverses des entités inscrites et en donnant au ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile le pouvoir de modifier les iii 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 SUMMARY Loi de 2017 sur la sécurité nationale SOMMAIRE b change the offence of advocating or promoting terrorism offences in general in section 83 221 to one of counselling the commission of a terrorism offence and make corresponding changes to the definition of terrorist propaganda noms des entités inscrites y compris les divers noms sous lesquels elles sont connues b de remplacer l’infraction de préconiser ou fomenter la commission d’une infraction de terrorisme en général à l’article 83 221 par l’infraction de conseiller la commission d’infractions de terrorisme et de modifier en conséquence la définition de « propagande terroriste » c raise one of the thresholds for imposing a recognizance with conditions under section 83 3 and amend when that section is to be reviewed and unless extended by Parliament to cease to have effect d repeal sections 83 28 and 83 29 relating to an investigative hearing into a terrorism offence and repeal subsections 83 31 1 and 1 1 which require annual reports on such hearings c de relever un des seuils quant à l’imposition d’un engagement assorti de conditions au titre de l’article 83 3 ainsi que de modifier le moment de l’examen de cet article et celui où cet article cesse d’avoir effet sauf si le Parlement proroge l’application e require the Attorney General of Canada to publish a report each year setting out the number of terrorism recognizances entered into under section 810 011 in the previous year and d d’abroger les articles 83 28 et 83 29 qui portent sur une investigation relative à une infraction de terrorisme ainsi que les paragraphes 83 31 1 et 1 1 qui exigent des rapports annuels sur celle-ci f authorize a court in proceedings for recognizances under any of sections 83 and 810 to 810 2 to make orders for the protection of witnesses e d’exiger du procureur général du Canada qu’il publie un rapport annuel indiquant le nombre d’engagements portant sur le terrorisme contractés pour l’année précédente au titre de l’article 810 011 f d’autoriser le tribunal dans le cadre de procédures d’engagements visées aux articles 83 et 810 à 810 2 à rendre des ordonnances visant la protection de témoins Part 8 amends the Youth Criminal Justice Act to among other things ensure that the protections that are afforded to young persons apply in respect of proceedings in relation to recognizance orders including those related to terrorism and give employees of a department or agency of the Government of Canada access to youth records for the purpose of administering the Canadian Passport Order La partie 8 modifie la Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents afin notamment que les protections accordées aux adolescents s’appliquent à l’égard des procédures relatives aux engagements y compris celles en matière de terrorisme et que les employés d’un ministère ou organisme fédéral puissent avoir accès aux dossiers des adolescents pour l’application du Décret sur les passeports canadiens Part 9 requires that a comprehensive review of the provisions and operation of this enactment take place during the sixth year after section 168 of this enactment comes into force If that section 168 and section 34 of Bill C-22 introduced in the 1st session of the 42nd Parliament and entitled the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians Act come into force within one year of each other the reviews required by those sections are to take place at the same time and are to be undertaken by the same committee or committees La partie 9 exige qu’un examen approfondi des dispositions et de l’application du présent texte soit fait au cours de la sixième année qui suit l’entrée en vigueur de l’article 168 du présent texte Si cet article 168 et l’article 34 du projet de loi C-22 déposé au cours de la 1re session de la 42e législature et intitulé Loi sur le Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement entrent en vigueur dans une période d’un an l’un de l’autre les examens requis par chacun seront faits au même moment par le même comité ou les mêmes comités 2015-2016-2017 iv 64-65-66 Eliz II TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE An Act respecting national security matters Loi concernant des questions de sécurité nationale Short Title 1 Titre abrégé 1 National Security Act 2017 PART 1 2 PARTIE 1 National Security and Intelligence Review Agency Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement National Security and Intelligence Review Agency Act Loi sur l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement 2 Enactment of Act Transitional Provisions 3 Loi de 2017 sur la sécurité nationale Édiction de la loi Dispositions transitoires Definitions 3 Définitions 4 Chairman of former Committee 4 Président de l’ancien comité 5 Employment continued — staff 5 Personnel de l’ancien comité 6 Powers duties and functions 6 Attributions 7 Appropriations 7 Transfert de crédits 8 Rights and obligations 8 Transfert des droits et obligations 9 Contracts 9 Contrat 10 Information 10 Informations — ancien comité 11 Complaints — former Committee 11 Plaintes — ancien comité 12 First report 12 Premiers rapports 13 Commencement of proceedings 13 Nouvelles instances 14 No compensation 14 Absence de droit à réclamation 15 Information — former Commissioner 15 Informations — ancien commissaire 16 Complaints — former Commissioner 16 Plaintes — ancien commissaire 17 Commencement of proceedings 17 Nouvelles instances Related and Consequential Amendments 18 Modifications connexes et corrélatives Access to Information Act 18 Loi sur l’accès à l’information 20 Canada Evidence Act 20 Loi sur la preuve au Canada 21 Canadian Security Intelligence Service Act 21 Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité 24 Citizenship Act 24 Loi sur la citoyenneté 26 Financial Administration Act 26 Loi sur la gestion des finances publiques 33 Canadian Human Rights Act 33 Loi canadienne sur les droits de la personne 35 Security of Information Act 35 Loi sur la protection de l’information 38 Privacy Act 38 Loi sur la protection des renseignements personnels 2015-2016-2017 v 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 TABLE OF PROVISIONS Loi de 2017 sur la sécurité nationale TABLE ANALYTIQUE 40 Public Service Superannuation Act 40 Loi sur la pension de la fonction publique 41 Royal Canadian Mounted Police Act 41 Loi sur la Gendarmerie royale du Canada 44 Public Sector Compensation Act 44 Loi sur la rémunération du secteur public 46 Proceeds of Crime Money Laundering and Terrorist Financing Act 46 Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes Coordinating Amendments Dispositions de coordination 48 Part 3 of the Act 48 Partie 3 de la présente loi 49 Bill C-22 49 Projet de loi C-22 PART 2 50 PARTIE 2 Intelligence Commissioner Commissaire au renseignement Intelligence Commissioner Act Loi sur le commissaire au renseignement 50 Enactment of Act Transitional Provisions Édiction de la loi Dispositions transitoires 51 Definitions 51 Définitions 52 Former Commissioner 52 Ancien commissaire 53 Employment continued 53 Situation inchangée 54 Powers duties and functions 54 Attributions 55 Appropriations 55 Transfert de crédits 56 Rights property and obligations 56 Biens droits et obligations 57 Contracts 57 Contrat 58 Commencement of proceedings 58 Nouvelles instances 59 No compensation 59 Absence de droit à réclamation Related and Consequential Amendments Modifications connexes et corrélatives 60 Access to Information Act 60 Loi sur l’accès à l’information 61 Canada Evidence Act 61 Loi sur la preuve au Canada 62 Canadian Security Intelligence Service Act 62 Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité 63 Financial Administration Act 63 Loi sur la gestion des finances publiques 68 National Defence Act 68 Loi sur la défense nationale 70 Security of Information Act 70 Loi sur la protection de l’information 71 Privacy Act 71 Loi sur la protection des renseignements personnels 72 Public Service Superannuation Act 72 Loi sur la pension de la fonction publique 73 Security of Canada Information Disclosure Act 73 Loi sur la communication d’information ayant trait à la sécurité du Canada Coordinating Amendments Dispositions de coordination 74 2004 c 15 74 2004 ch 15 75 Bill C-22 75 Projet de loi C-22 2015-2016-2017 vi 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 TABLE OF PROVISIONS Loi de 2017 sur la sécurité nationale TABLE ANALYTIQUE PARTIE 3 PART 3 Communications Security Establishment Centre de la sécurité des télécommunications Communications Security Establishment Act Loi sur le Centre de la sécurité des télécommunications 76 76 Enactment of Act 77 Definitions 77 Définitions 78 Chief 78 Chef 79 Transfer of appropriations 79 Transfert de crédits 80 Ministerial authorizations 80 Autorisations ministérielles 81 Arrangements 81 Ententes 82 References 82 Mentions Dispositions transitoires Transitional Provisions Loi sur la Défense nationale National Defence Act 83 Édiction de la loi 83 Amendments Modifications Modifications corrélatives Consequential Amendments 84 National Defence Act 84 Loi sur la défense nationale 85 Public Sector Compensation Act 85 Loi sur la rémunération du secteur public 88 Proceeds of Crime Money Laundering and Terrorist Financing Act 88 Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes 89 Security of Canada Information Disclosure Act 89 Loi sur la communication d’information ayant trait à la sécurité du Canada Dispositions de coordination Coordinating Amendments 90 2004 c 15 90 2004 ch 15 91 Bill C-44 91 Projet de loi C-44 PARTIE 4 PART 4 Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité Canadian Security Intelligence Service Act Modification de la loi Amendments to the Act 92 92 Amendments Modifications Dispositions transitoires Transitional Provisions 110 Definitions 110 Définitions 111 Datasets collected by Service 111 Ensembles de données recueillis par le Service 2015-2016-2017 vii 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 TABLE OF PROVISIONS Loi de 2017 sur la sécurité nationale TABLE ANALYTIQUE PART 5 112 PARTIE 5 Security of Canada Information Sharing Act Loi sur la communication d’information ayant trait à la sécurité du Canada Amendments to the Act Modification de la loi 112 Amendments Consequential Amendments Modifications Modifications corrélatives 121 Excise Tax Act 121 Loi sur la taxe d’accise 122 Department of Fisheries and Oceans Act 122 Loi sur le ministère des Pêches et des Océans 123 Customs Act 123 Loi sur les douanes 124 Income Tax Act 124 Loi de l’impôt sur le revenu 125 Chemical Weapons Convention Implementation Act 125 Loi de mise en œuvre de la Convention sur les armes chimiques 126 Excise Act 2001 126 Loi de 2001 sur l’accise PART 6 PARTIE 6 Amendments to the Act Modification de la loi Secure Air Travel Act 127 Amendments 139 Continued application Loi sur la sûreté des déplacements aériens 127 Modifications 139 Application de la version antérieure Transitional Provision Disposition transitoire PART 7 PARTIE 7 Amendments to the Act Modification de la loi Criminal Code 140 Code criminel Amendments 140 Modifications Transitional Provisions Dispositions transitoires 155 Continued application 155 Demandes pendantes 156 Proceedings continued 156 Procédures continuées 157 No report for year before coming into force 157 Aucun rapport pour l’année précédant l’entrée en vigueur Consequential Amendment to the Corrections and Conditional Release Act 158 Modification corrélative à la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition 158 Amendment PART 8 PARTIE 8 Youth Criminal Justice Act 159 Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents 159 Amendments 2015-2016-2017 Modifications viii Modifications 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 TABLE OF PROVISIONS Loi de 2017 sur la sécurité nationale TABLE ANALYTIQUE PART 9 PARTIE 9 Review 168 Examen 168 Duty to undertake review PART 10 Obligation d’examen PARTIE 10 Coming into Force Entrée en vigueur 169 Order in council 169 Décret 170 Order in council 170 Décret 171 Order in council 171 Décret 172 Order in council 172 Décret 173 Order in council 173 Décret 2015-2016-2017 ix 64-65-66 Eliz II 1st Session 42nd Parliament 64-65-66 Elizabeth II 2015-2016-2017 1re session 42e législature 64-65-66 Elizabeth II 2015-2016-2017 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA BILL C-59 PROJET DE LOI C-59 An Act respecting national security matters Loi concernant des questions de sécurité nationale Preamble Préambule Whereas a fundamental responsibility of the Government of Canada is to protect Canada’s national security and the safety of Canadians Attendu Whereas that responsibility must be carried out in accordance with the rule of law and in a manner that 5 safeguards the rights and freedoms of Canadians and that respects the Canadian Charter of Rights and Freedoms que la protection de la sécurité nationale et de la sécurité des Canadiens est l’une des responsabilités fondamentales du gouvernement du Canada que le gouvernement du Canada a l’obligation de 5 s’acquitter de cette responsabilité dans le respect de la primauté du droit et d’une manière qui protège les droits et libertés des Canadiens et qui respecte la Charte canadienne des droits et libertés Whereas the Government of Canada is committed to enhancing Canada’s national security framework in 10 que le gouvernement du Canada est résolu à consoli- 10 order to keep Canadians safe while safeguarding der le cadre fédéral de sécurité nationale dans le but their rights and freedoms d’assurer la sécurité des Canadiens tout en préservant leurs droits et libertés Whereas enhanced accountability and transparency are vital to ensuring public trust and confidence in que la confiance de la population envers les instituGovernment of Canada institutions that carry out na- 15 tions fédérales chargées d’exercer des activités liées 15 tional security or intelligence activities à la sécurité nationale ou au renseignement est tributaire du renforcement de la responsabilité et de la transparence dont doivent faire preuve ces institutions Whereas those institutions must always be vigilant in order to uphold public safety Whereas those institutions must have powers that will enable them to keep pace with evolving threats 20 que ces institutions fédérales doivent constamment 20 faire preuve de vigilance pour assurer la sécurité du and must use those powers in a manner that respects public the rights and freedoms of Canadians que ces institutions fédérales doivent en outre disposer de pouvoirs leur permettant de faire face aux menaces en constante évolution et exercer ces pouvoirs 25 And whereas the Government of Canada engaged in 25 d’une manière qui respecte les droits et libertés des comprehensive public consultations to obtain the Canadiens views of Canadians on how to enhance Canada’s naque nombre de Canadiens ont exprimé des préoccutional security framework and committed to introducpations au sujet de dispositions de la Loi antiterroing legislation to reflect the views and concerns ex30 pressed by Canadians 30 riste de 2015 Whereas many Canadians expressed concerns about provisions of the Anti-terrorism Act 2015 que le gouvernement du Canada a entrepris de vastes consultations publiques afin de recueillir l’avis des Canadiens quant à la façon de consolider le cadre fédéral de sécurité nationale et qu’il s’est engagé à déposer un projet de loi qui tienne compte des 35 90851 2015-2016-2017 1 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 Short Title Sections 1-2 Loi de 2017 sur la sécurité nationale Titre abrégé Articles 1-2 préoccupations et des avis exprimés par les Canadiens Now therefore Her Majesty by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada enacts as follows Sa Majesté sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada édicte 5 Short Title Titre abrégé Short title Titre abrégé 1 This Act may be cited as the National Security Act 2017 1 Loi de 2017 sur la sécurité nationale 5 PART 1 PARTIE 1 National Security and Intelligence Review Agency Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement National Security and Intelligence Review Agency Act Loi sur l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Enactment of Act Édiction de la loi 2 The National Security and Intelligence Review Agency Act is enacted as follows 2 Est édictée la Loi sur l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement dont le texte suit An Act to establish the National Security and Intelligence Review Agency Loi constituant l’Office de surveillance des activités 10 en matière de sécurité nationale et de renseignement Short Title Titre abrégé Short title Titre abrégé 1 This Act may be cited as the National Security and In- 10 1 Loi sur l’Office de surveillance des activités en matière telligence Review Agency Act de sécurité nationale et de renseignement Definitions Définitions Definitions Définitions 2 The following definitions apply in this Act 2 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi 15 appropriate Minister means administrateur général Sauf à l’article 42 s’entend a with respect to a department named in Schedule I to the Financial Administration Act the Minister pre- 15 siding over the department 2015-2016-2017 2 a à l’égard d’un ministère mentionné à l’annexe I de la Loi sur la gestion des finances publiques du sousministre 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 1 National Security and Intelligence Review Agency Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 1 Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Loi sur l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Article 2 National Security and Intelligence Review Agency Act Section 2 b with respect to a division or branch of the federal b à l’égard des Forces canadiennes du chef d’état- public administration set out in column I of Schedule I 1 to the Financial Administration Act the Minister set out in column II of that schedule major de la défense c à l’égard de la Gendarmerie royale du Canada du commissaire de la Gendarmerie royale du Canada c with respect to a corporation named in Schedule II 5 to the Financial Administration Act the Minister designated as the appropriate Minister by order of the Governor in Council made under that Act d with respect to a parent Crown corporation as defined in subsection 83 1 of the Financial Adminis- 10 tration Act the appropriate Minister as defined in that subsection or d à l’égard du Service canadien du renseignement de 5 sécurité du directeur e à l’égard d’un autre secteur de l’administration publique fédérale de la personne désignée par décret à titre d’administrateur général de ce secteur pour l’application de la présente loi 10 f à l’égard d’une enquête sous le régime de la Loi sur les enquêtes s’il y a un seul commissaire ce commissaire ou s’il y en a plusieurs le commissaire désigné par décret à titre d’administrateur général de cette enquête pour l’application de la présente loi deputy 15 head e with respect to the Canadian Forces the Minister of National Defence ministre compétent department means other than in subsections 42 2 and 15 48 2 a department named in Schedule I to the Financial Administration Act a division or branch of the federal directeur Le directeur du Service canadien du renseipublic administration — other than a review body and gnement de sécurité Director the office of the Intelligence Commissioner — set out in column I of Schedule I 1 to that Act a corporation named 20 ministère Sauf aux paragraphes 42 2 et 48 2 s’entend in Schedule II to that Act a parent Crown corporation de tout ministère mentionné à l’annexe I de la Loi sur la 20 as defined in subsection 83 1 of that Act or the Canadian gestion des finances publiques de tout secteur de l’admiForces ministère nistration publique fédérale — exception faite de tout organisme de surveillance et du bureau du commissaire au deputy head means except in section 42 renseignement — mentionné à la colonne I de l’annexe a with respect to a department named in Schedule I 25 I 1 de cette loi de toute personne morale mentionnée à 25 l’annexe II de cette loi de toute société d’État mère au to the Financial Administration Act the deputy minsens du paragraphe 83 1 de la même loi ou des Forces ister of that department canadiennes department b with respect to the Canadian Forces the Chief of ministre compétent the Defence Staff c with respect to the Royal Canadian Mounted Po- 30 a À l’égard d’un ministère mentionné à l’annexe I de 30 lice the Commissioner of the Royal Canadian Mounted Police la Loi sur la gestion des finances publiques le ministre chargé de son administration d with respect to the Canadian Security Intelligence b à l’égard d’un secteur de l’administration publique fédérale mentionné à la colonne I de l’annexe I 1 de cette loi le ministre mentionné à la colonne II de cette 35 annexe Service the Director e with respect to any other portion of the federal 35 public administration the person designated by order of the Governor in Council to be the deputy head of that portion of the federal public administration for the purposes of this Act and c à l’égard d’une personne morale mentionnée à l’an- nexe II de cette loi le ministre chargé par décret pris en vertu de la même loi de son administration f with respect to any inquiry established under the 40 Inquiries Act if there is a single commissioner that commissioner or if there is more than one commissioner the commissioner designated by order of the Governor in Council to be the deputy head of that inquiry for the purposes of this Act administrateur 45 général 2015-2016-2017 3 d à l’égard d’une société d’État mère au sens du pa- 40 ragraphe 83 1 de la Loi sur la gestion des finances publiques le ministre de tutelle au sens de ce paragraphe e à l’égard des Forces canadiennes le ministre de la Défense nationale appropriate Minister 45 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 1 National Security and Intelligence Review Agency Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 1 Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Loi sur l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Article 2 National Security and Intelligence Review Agency Act Section 2 Director means the Director of the Canadian Security Intelligence Service directeur Review Agency means the National Security and Intelligence Review Agency established under section 3 Of5 fice de surveillance review body means the Civilian Review and Complaints Commission for the Royal Canadian Mounted Police established by subsection 45 29 1 of the Royal Canadian Mounted Police Act organisme de surveillance Office de surveillance L’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement constitué par l’article 3 Review Agency organisme de surveillance La Commission civile d’examen et de traitement des plaintes relatives à la Gendar- 5 merie royale du Canada constituée par le paragraphe 45 29 1 de la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada review body Review Agency and Members Constitution et composition de l’Office de surveillance Review Agency established Constitution 3 The National Security and Intelligence Review Agency 10 3 Est constitué l’Office de surveillance des activités en is established consisting of a Chair and no fewer than matière de sécurité nationale et de renseignement com- 10 three and no more than six other members posé d’un président et de trois à six autres membres Appointment of members Nomination des membres 4 1 The Governor in Council is to appoint on the rec- 4 1 Sur recommandation du premier ministre le gou- ommendation of the Prime Minister the members of the verneur en conseil nomme les membres de l’Office de Review Agency 15 surveillance Consultation Consultations 2 A member may be appointed to the Review Agency 2 La nomination est précédée de consultations par le 15 premier ministre des personnes suivantes only after consultation by the Prime Minister with a the persons referred to in paragraphs 62 a and b a les personnes visées aux alinéas 62a et b de la Loi of the Parliament of Canada Act sur le Parlement du Canada b the leader of every caucus and of every recognized 20 group in the Senate b le chef de chacun des groupes parlementaires et c the Leader of the Opposition in the House of Commons and c le chef de l’opposition à la Chambre des communes d the leader in the House of Commons of each party having at least twelve members in that House des groupes reconnus au Sénat 20 d le chef de chacun des partis comptant au moins 25 douze députés dans cette chambre Term of office Durée du mandat 3 Each member of the Review Agency must be appoint- 3 Les membres de l’Office de surveillance sont nommés 25 ed to hold office during good behaviour for a term not exceeding five years à titre inamovible pour une durée maximale de cinq ans Reappointment Renouvellement 4 Each member of the Review Agency on the expiry of 4 Le mandat des membres est renouvelable une seule their first term of office is eligible to be reappointed for 30 fois one further term 2015-2016-2017 4 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 1 National Security and Intelligence Review Agency Section 2 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 1 Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Loi sur l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Article 2 Designation of Chair Désignation du président 5 The Governor in Council is to designate on the rec- ommendation of the Prime Minister the Chair of the Review Agency from among the members of the Agency 5 Sur recommandation du premier ministre le gouverneur en conseil désigne le président de l’Office de surveillance parmi les membres de celui-ci Designation of Vice-chair Désignation du vice-président 6 The Governor in Council may designate on the rec- 6 Sur recommandation du premier ministre le gouver- ommendation of the Prime Minister the Vice-chair of the 5 Review Agency from among the members of the Agency neur en conseil peut désigner le vice-président de l’Office 5 de surveillance parmi les membres de celui-ci Full- or part-time members Exercice de la charge National Security and Intelligence Review Agency Act 7 The Chair and Vice-chair may be designated to hold 7 La désignation du président et du vice-président préoffice on a full-time or part-time basis Every member of cise s’ils exercent leur charge à temps plein ou à temps the Review Agency who is not designated as the Chair or partiel Les autres membres exercent leur charge à temps Vice-chair holds office on a part-time basis 10 partiel 10 Acting Chair Président suppléant 5 1 If the Chair is absent or incapacitated or if the of- 5 1 En cas d’absence ou d’empêchement du président fice of Chair is vacant the Vice-chair of the Review Agenou de vacance de son poste le vice-président assume la cy is to act as the Chair but if the Vice-chair is absent or présidence Toutefois en cas d’absence ou d’empêcheincapacitated or if that office is vacant the Chair may ment du vice-président ou de vacance de son poste le designate another member of the Agency to act as the 15 président peut désigner le président suppléant parmi les 15 Chair or if no such designation is made the Agency must autres membres de l’Office de surveillance ou en l’abdesignate a member of the Agency to act as the Chair sence de désignation l’Office de surveillance désigne le président suppléant parmi les membres Limit Limite 2 Si le président suppléant est désigné par le président 2 No member designated under subsection 1 may act ou par l’Office de surveillance l’intérim ne peut dépasser 20 as the Chair for more that 90 days without the approval of the Governor in Council 20 quatre-vingt-dix jours sans l’approbation du gouverneur en conseil Remuneration and expenses Rémunération et frais 6 1 Each member of the Review Agency who holds of6 1 Les membres à temps partiel de l’Office de surfice on a part-time basis is entitled to be paid for each veillance ont le droit de recevoir pour chaque jour où ils day that the member exercises powers and performs duexercent les attributions qui leur sont conférées en vertu 25 ties and functions under this Act the remuneration that de la présente loi la rémunération que fixe le gouverneur is fixed by the Governor in Council and in accordance 25 en conseil et sont indemnisés conformément aux direcwith Treasury Board directives reasonable travel and livtives du Conseil du Trésor des frais de déplacement et de ing expenses incurred in the exercise of their powers and séjour entraînés par l’exercice de ces attributions hors de the performance of their duties and functions while ableur lieu habituel de résidence 30 sent from their ordinary place of residence Office held on full-time basis Exercice de la charge à temps plein 2 The Chair and Vice-chair if they are designated to 30 2 Le président et le vice-président s’ils sont désignés hold office on a full-time basis are entitled to be paid the pour exercer leur charge à temps plein ont le droit de reremuneration that is fixed by the Governor in Council cevoir la rémunération que fixe le gouverneur en conseil and in accordance with Treasury Board directives reaet sont indemnisés conformément aux directives du sonable travel and living expenses incurred in the exerConseil du Trésor des frais de déplacement et de séjour 35 cise of their powers and the performance of their duties 35 entraînés par l’exercice de leur charge hors de leur lieu and functions while absent from their ordinary place of habituel de travail work 2015-2016-2017 5 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 1 National Security and Intelligence Review Agency Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 1 Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Loi sur l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Article 2 National Security and Intelligence Review Agency Act Section 2 Acts and regulations applicable Application de certains textes 7 Each member of the Review Agency is deemed to be an 7 Les membres de l’Office de surveillance sont réputés employee for the purposes of the Government Employees Compensation Act and to be employed in the federal public administration for the purposes of any regulations made under section 9 of the Aeronautics Act Each full- 5 time member of the Agency is also deemed to be employed in the public service for the purposes of the Public Service Superannuation Act d’une part être des agents de l’État pour l’application de la Loi sur l’indemnisation des agents de l’État et d’autre part occuper un emploi au sein de l’administration publique fédérale pour l’application des règlements pris en 5 vertu de l’article 9 de la Loi sur l’aéronautique Les membres à temps plein de l’Office de surveillance sont en outre réputés être des personnes employées dans la fonction publique pour l’application de la Loi sur la pension de la fonction publique 10 Mandate Mandat Review and investigation Examens et enquêtes 8 1 The mandate of the Review Agency is to 8 1 L’Office de surveillance a pour mandat a review any activity carried out by the Canadian Se- 10 curity Intelligence Service or the Communications Security Establishment b review any activity carried out by a department that relates to national security or intelligence c review any matter that relates to national security 15 or intelligence that a minister of the Crown refers to the Agency and d investigate 20 b d’examiner l’exercice par les ministères de leurs ac- 15 tivités liées à la sécurité nationale ou au renseignement c d’examiner les questions liées à la sécurité natio- nale ou au renseignement dont il est saisi par un ministre 20 i les plaintes qu’il reçoit au titre des paragraphes 16 1 17 1 ou 18 3 ii any complaint referred to the Agency under ii les plaintes qui lui sont renvoyées au titre des subsection 45 53 4 1 or 45 67 2 1 of the Royal Canadian Mounted Police Act paragraphes 45 53 4 1 ou 45 67 2 1 de la Loi sur la 25 Gendarmerie royale du Canada iii reports made to the Agency under section 19 of the Citizenship Act and nadien du renseignement de sécurité ou le Centre de la sécurité des télécommunications d de faire enquête sur i any complaint made under subsection 16 1 17 1 or 18 3 a d’examiner toute activité exercée par le Service ca- 25 iv matters referred to the Agency under section 45 of the Canadian Human Rights Act iii les rapports qui lui sont adressés en vertu de l’article 19 de la Loi sur la citoyenneté iv les affaires qui lui sont transmises en vertu de l’article 45 de la Loi canadienne sur les droits de la 30 personne Review of measures Examen des mesures 2 In the course of its review of activities carried out by 2 Dans le cadre de l’examen des activités du Service cathe Canadian Security Intelligence Service the Review nadien du renseignement de sécurité l’Office de surAgency must each calendar year review at least one as- 30 veillance examine chaque année civile au moins un aspect of the Service’s performance in taking measures to pect de la prise par le Service de mesures pour réduire 35 reduce threats to the security of Canada les menaces envers la sécurité du Canada Findings and recommendations Conclusions et recommandations 3 In the course of its reviews the Review Agency may 3 Dans le cadre des examens qu’il effectue l’Office de surveillance peut formuler les conclusions et make any finding or recommendation that it considers 2015-2016-2017 6 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 1 National Security and Intelligence Review Agency Section 2 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 1 Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Loi sur l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Article 2 appropriate including findings and recommendations relating to recommandations qu’il estime indiquées notamment en ce qui a trait a a department’s compliance with the law and any applicable ministerial directions and a au respect par les ministères de la loi et des instructions et directives ministérielles applicables b the reasonableness and necessity of a depart- 5 b au caractère raisonnable et à la nécessité de l’exer- 5 ment’s exercise of its powers cice par les ministères de leurs pouvoirs National Security and Intelligence Review Agency Act Access to Information Accès à l’information Right of access — reviews Droit d’accès — examens 9 1 Despite any other Act of Parliament and subject to 9 1 Malgré toute autre loi fédérale et sous réserve de section 12 the Review Agency is entitled in relation to its l’article 12 l’Office de surveillance a le droit d’avoir accès reviews to have access in a timely manner to any inforrelativement aux examens qu’il effectue et en temps opmation that is in the possession or under the control of 10 portun aux informations qui relèvent de tout ministère 10 any department ou qui sont en la possession de tout ministère Protected information Informations protégées 2 Under subsection 1 the Review Agency is entitled 2 Le paragraphe 1 confère notamment à l’Office de to have access to information that is subject to solicitorsurveillance le droit d’accès aux informations protégées client privilege or the professional secrecy of advocates par le secret professionnel de l’avocat ou du notaire ou and notaries or to litigation privilege 15 par le privilège relatif au litige 15 For greater certainty Précision 3 For greater certainty the disclosure to the Review Agency under this section of any information that is subject to solicitor-client privilege or the professional secrecy of advocates and notaries or to litigation privilege does not constitute a waiver of those privileges or that secrecy 20 3 Il est entendu que la communication à l’Office de sur- Right of access — complaints Droit d’accès — plaintes 10 Despite any other Act of Parliament and subject to section 12 the Review Agency is entitled to have access in a timely manner to the following information 10 Malgré toute autre loi fédérale et sous réserve de l’ar- veillance au titre du présent article d’informations protégées par le secret professionnel de l’avocat ou du notaire ou par le privilège relatif au litige ne constitue pas une renonciation au secret professionnel ou au privilège 20 ticle 12 l’Office de surveillance a le droit d’avoir accès en temps opportun aux informations suivantes a in relation to a complaint made under subsection 16 1 any information that relates to the complaint 25 and that is in the possession or under the control of the Canadian Security Intelligence Service or the Communications Security Establishment b in relation to a complaint made under subsection a relativement à une plainte présentée au titre du paragraphe 16 1 les informations liées à la plainte qui 25 relèvent du Service canadien du renseignement de sécurité ou du Centre de la sécurité des télécommunications ou qui sont en la possession de l’un d’eux 17 1 any information that relates to the complaint 30 and that is in the possession or under the control of the Canadian Security Intelligence Service or the Communications Security Establishment b relativement à une plainte présentée au titre du paragraphe 17 1 les informations liées à la plainte qui 30 relèvent du Service canadien du renseignement de sécurité ou du Centre de la sécurité des télécommunications ou qui sont en la possession de l’un d’eux c in relation to a complaint made under subsection c relativement à une plainte présentée au titre du pa- 18 3 any information that relates to the complaint 35 and that is in the possession or under the control of the deputy head concerned the Canadian Security Intelligence Service or the Communications Security Establishment and ragraphe 18 3 les informations liées à la plainte qui 35 relèvent de l’administrateur général concerné du Service canadien du renseignement de sécurité ou du Centre de la sécurité des télécommunications ou qui sont en la possession de l’un d’eux 2015-2016-2017 7 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 1 National Security and Intelligence Review Agency Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 1 Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Loi sur l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Article 2 National Security and Intelligence Review Agency Act Section 2 d in relation to a complaint referred to it under sub- d relativement à une plainte qui lui est renvoyée au section 45 53 4 1 or 45 67 2 1 of the Royal Canadian Mounted Police Act any information that relates to the complaint and that is in the possession or under the control of the review body the Royal Canadian 5 Mounted Police the Canadian Security Intelligence Service or the Communications Security Establishment titre des paragraphes 45 53 4 1 ou 45 67 2 1 de la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada les informations liées à la plainte qui relèvent de l’organisme de surveillance de la Gendarmerie royale du Canada du 5 Service canadien du renseignement de sécurité ou du Centre de la sécurité des télécommunications ou qui sont en la possession de l’un d’eux Documents et explications Documents and explanations 11 1 Les articles 9 et 10 confèrent notamment à l’Of11 1 Under sections 9 and 10 the Review Agency is entitled to receive from the deputy head or employees of 10 fice de surveillance le droit de recevoir de l’administra- 10 teur général et des employés du ministère en cause les the department concerned any documents and explanadocuments et explications dont il estime avoir besoin tions that the Agency deems necessary for the exercise of dans l’exercice de ses attributions its powers and the performance of its duties and functions Décision de l’Office de surveillance Decision — Review Agency 2 For the purposes of sections 9 and 10 the Review 15 2 Pour l’application des articles 9 et 10 il appartient à Agency is entitled to decide whether information relates to the review or complaint in question l’Office de surveillance de décider si une information est 15 liée à l’examen ou à la plainte en cause Inconsistency or conflict Incompatibilité ou conflit 3 In the event of any inconsistency or conflict between 3 Les articles 9 et 10 l’emportent en cas d’incompatibilité ou de conflit avec toute disposition d’une loi fédérale sections 9 and 10 and any provision of an Act of Parliament other than this Act section 9 or 10 prevails to the 20 autre que la présente loi extent of the inconsistency or conflict Exception Exception 12 L’Office de surveillance n’a pas un droit d’accès aux 20 renseignements confidentiels du Conseil privé de la confidence of the Queen’s Privy Council for Canada the Reine pour le Canada dont la divulgation pourrait être disclosure of which could be refused under section 39 of the Canada Evidence Act 25 refusée au titre de l’article 39 de la Loi sur la preuve au Canada 12 The Review Agency is not entitled to have access to a Review Body Organisme de surveillance Cooperation Coopération 13 The Review Agency and the review body are to take 13 L’Office de surveillance et l’organisme de surveillance 25 all reasonable steps to cooperate with each other to avoid any unnecessary duplication of work by the Agency and the review body in relation to the fulfilment of their respective mandates 30 prennent toute mesure raisonnable pour coopérer afin d’éviter que l’exercice du mandat de l’Office de surveillance ne fasse double emploi avec l’exercice du mandat de l’organisme de surveillance Provision of information to Review Agency Communication d’informations à l’Office de surveillance 14 1 Despite any provision of any other Act of Parlia14 1 Malgré toute disposition d’une autre loi fédé- 30 ment — including section 45 47 of the Royal Canadian rale — notamment l’article 45 47 de la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada — et sous réserve du paragraphe Mounted Police Act — and subject to subsection 2 the review body may provide to the Review Agency informa 2 l’organisme de surveillance peut communiquer à tion that is in its possession or under its control and that 35 l’Office de surveillance les informations qui relèvent de is related in the review body’s opinion to the fulfilment lui ou qui sont en sa possession s’il estime qu’elles sont 35 of the Agency’s mandate under paragraphs 8 1 a to c 2015-2016-2017 8 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 1 National Security and Intelligence Review Agency Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 1 Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Loi sur l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Article 2 National Security and Intelligence Review Agency Act Section 2 liées à l’exercice des attributions conférées à celui-ci par les alinéas 8 1 a à c Exception Exception 2 The review body must not provide to the Review Agency information that is referred to in section 12 2 Il ne peut lui communiquer une information visée à l’article 12 Provision of information to review body Communication d’informations à l’organisme de surveillance 15 1 The Review Agency may provide to the review body information that is obtained from — or that is created by the Agency from information obtained from — the 5 Royal Canadian Mounted Police and that is related in the Agency’s opinion to the fulfilment of the review body’s mandate under subsection 45 34 1 of the Royal Canadian Mounted Police Act 15 1 L’Office de surveillance peut communiquer à l’or- 5 ganisme de surveillance les informations qu’il a obtenues de la Gendarmerie royale du Canada — ou qu’il a créées à partir d’une information ainsi obtenue — s’il estime qu’elles sont liées à l’exercice des attributions conférées à l’organisme de surveillance par le paragraphe 45 34 1 de 10 la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada Exception Exception 2 The Review Agency must not provide to the review 10 2 Il ne peut lui communiquer un renseignement visé au body information that is referred to in subsection 45 42 1 of the Royal Canadian Mounted Police Act paragraphe 45 42 1 de la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada Complaints Plaintes Complaints — Canadian Security Intelligence Service Plaintes — Service canadien du renseignement de sécurité 16 1 Any person may make a complaint to the Review 16 1 Toute personne peut porter plainte contre des ac- 15 Agency with respect to any activity carried out by the tivités du Service canadien du renseignement de sécurité Canadian Security Intelligence Service and the Agency 15 auprès de l’Office de surveillance sous réserve du paramust subject to subsection 2 investigate the complaint graphe 2 celui-ci fait enquête à la condition de s’assuif rer au préalable de ce qui suit a the complainant has made a complaint to the Director with respect to that activity and the complainant has not received a response within a period of 20 time that the Agency considers reasonable or is dissatisfied with the response given and a d’une part la plainte a été présentée au directeur 20 b the Agency is satisfied that the complaint is not sans objet ou entachée de mauvaise foi sans que ce dernier ait répondu dans un délai jugé normal par l’Office de surveillance ou ait fourni une réponse qui satisfasse le plaignant b d’autre part la plainte n’est pas frivole vexatoire 25 trivial frivolous or vexatious or made in bad faith Other redress available Restriction 2 The Review Agency must not investigate a complaint 25 2 L’Office de surveillance ne peut enquêter sur une in respect of which the complainant is entitled to seek redress by means of a grievance procedure established under the Canadian Security Intelligence Service Act or the Federal Public Sector Labour Relations Act plainte qui constitue un grief susceptible d’être réglé par la procédure de griefs établie en vertu de la Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité ou de la Loi sur les relations de travail dans le secteur public fé- 30 déral Complaints — Communications Security Establishment Plaintes — Centre de la sécurité des télécommunications 17 1 Any person may make a complaint to the Review 30 17 1 Toute personne peut porter plainte contre des ac- Agency with respect to any activity carried out by the Communications Security Establishment and the Agency 2015-2016-2017 tivités du Centre de la sécurité des télécommunications auprès de l’Office de surveillance sous réserve du 9 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 1 National Security and Intelligence Review Agency Section 2 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 1 Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Loi sur l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Article 2 must subject to subsection 2 investigate the complaint if paragraphe 2 celui-ci fait enquête à la condition de s’assurer au préalable de ce qui suit National Security and Intelligence Review Agency Act a the complainant has made a complaint to the Chief of the Communications Security Establishment with respect to that activity and the complainant has not 5 received a response within a period of time that the Agency considers reasonable or is dissatisfied with the response given and a d’une part la plainte a été présentée au chef du b the Agency is satisfied that the complaint is not sans objet ou entachée de mauvaise foi trivial frivolous or vexatious or made in bad faith Centre de la sécurité des télécommunications sans que ce dernier ait répondu dans un délai jugé normal par 5 l’Office de surveillance ou ait fourni une réponse qui satisfasse le plaignant b d’autre part la plainte n’est pas frivole vexatoire 10 Other redress available Restriction 2 The Review Agency must not investigate a complaint in respect of which the complainant is entitled to seek redress by means of a grievance procedure established under the Federal Public Sector Labour Relations Act 2 L’Office de surveillance ne peut enquêter sur une 10 plainte qui constitue un grief susceptible d’être réglé par la procédure de griefs établie en vertu de la Loi sur les relations de travail dans le secteur public fédéral Denial of security clearance Refus d’une habilitation de sécurité 18 1 If by reason only of the denial of a security clear- 15 18 1 Les individus qui font l’objet d’une décision de ance required by the Government of Canada a decision is renvoi de rétrogradation de mutation ou d’opposition à 15 made by a deputy head to deny employment to an indiengagement avancement ou mutation prise par un admividual or to dismiss demote or transfer an individual or nistrateur général pour la seule raison du refus d’une hato deny a promotion or transfer to an individual the bilitation de sécurité que l’administration fédérale exige deputy head must send within 10 days after the decision 20 sont avisés du refus par l’administrateur général celui-ci envoie l’avis dans les dix jours suivant la prise de la déci- 20 is made a notice informing the individual of the denial of sion the security clearance Denial of security clearance Refus d’une habilitation de sécurité 2 If by reason only of the denial of a security clearance 2 Dans le cas où pour la seule raison du refus d’une required by the Government of Canada to be given in rehabilitation de sécurité que l’administration fédérale spect of an individual a decision is made to deny the in- 25 exige à l’égard d’un individu celui-ci ou une autre perdividual or any other person a contract to provide goods sonne fait l’objet d’une décision d’opposition à un contrat 25 or services to the Government of Canada the deputy de fourniture de biens ou de services à cette administration l’administrateur général concerné envoie dans les head concerned must send within 10 days after the decidix jours suivant la prise de la décision un avis informant sion is made a notice informing the individual and if applicable the other person of the denial of the security 30 l’individu et s’il y a lieu l’autre personne du refus clearance Receipt and investigation of complaints Réception des plaintes et enquêtes 3 The Review Agency must receive and investigate a 3 L’Office de surveillance reçoit les plaintes et fait en- 30 complaint from quête sur les plaintes présentées par a any individual referred to in subsection 1 who has been denied a security clearance or a les individus visés au paragraphe 1 à qui une ha35 b any person who has been denied a contract to pro- b les personnes qui ont fait l’objet d’une décision d’opposition à un contrat de fourniture de biens ou de 35 services à l’administration fédérale pour la seule raison du refus d’une habilitation de sécurité à ces personnes ou à quiconque vide goods or services to the Government of Canada by reason only of the denial of a security clearance in respect of that person or any individual 2015-2016-2017 bilitation de sécurité est refusée 10 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 1 National Security and Intelligence Review Agency Section 2 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 1 Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Loi sur l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Article 2 Time within which complaint is to be made Délai 4 A complaint under subsection 3 must be made within 30 days after receipt of the notice referred to in subsection 1 or 2 or within any longer period that the Review Agency allows 4 Les plaintes visées au paragraphe 3 sont présentées dans les trente jours suivant la réception de l’avis mentionné aux paragraphes 1 ou 2 ou dans le délai supérieur accordé par l’Office de surveillance Complaints — Royal Canadian Mounted Police Plaintes — Gendarmerie royale 19 The Review Agency must receive and investigate a 5 19 Si une plainte lui est renvoyée au titre des para- 5 complaint referred to it under subsection 45 53 4 1 or 45 67 2 1 of the Royal Canadian Mounted Police Act if the Agency is satisfied that the complaint is not trivial frivolous or vexatious or made in bad faith graphes 45 53 4 1 ou 45 67 2 1 de la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada l’Office de surveillance fait enquête à la condition de s’assurer au préalable que la plainte n’est pas frivole vexatoire sans objet ou entachée de mauvaise foi 10 Complaints submitted on behalf of complainants Représentation National Security and Intelligence Review Agency Act 20 Nothing in this Act precludes the Review Agency 10 20 L’Office de surveillance peut recevoir les plaintes vifrom receiving and investigating complaints referred to sées aux paragraphes 16 1 17 1 ou 18 3 par l’interméin subsections 16 1 17 1 and 18 3 that are submitted diaire d’une personne agissant au nom du plaignant et by a person authorized by the complainant to act on befaire enquête sur celles-ci Dans les autres dispositions de half of the complainant and a reference to a complainant la présente loi les dispositions qui concernent le plai- 15 in any other provision of this Act includes a reference to a 15 gnant concernent également la personne qui agit au nom person so authorized de celui-ci Written complaint Plaintes écrites 21 A complaint under subsection 16 1 17 1 or 18 3 must be made to the Review Agency in writing unless the Agency authorizes otherwise 21 Les plaintes visées aux paragraphes 16 1 17 1 ou 18 3 sont présentées par écrit à l’Office de surveillance sauf autorisation contraire de celui-ci 20 Statement to complainant Résumé au plaignant 22 The Review Agency must as soon as feasible after re- 20 22 Afin de permettre au plaignant d’être informé de la façon la plus complète possible des circonstances qui ont ceiving a complaint made under subsection 18 3 send to donné lieu au refus d’une habilitation de sécurité l’Office the complainant a statement summarizing the informade surveillance lui envoie dans les meilleurs délais après tion available to the Agency that will enable the comla réception d’une plainte présentée en vertu du para- 25 plainant to be as fully informed as possible of the circumstances giving rise to the denial of the security clearance 25 graphe 18 3 un résumé des informations dont il dispose and must send a copy of the statement to the Director à ce sujet il envoie un exemplaire du résumé au directeur and the deputy head concerned et à l’administrateur général concerné Informal Resolution Règlement à l’amiable des plaintes Informal resolution Règlement à l’amiable 23 1 The Review Agency may attempt to resolve the 23 1 L’Office de surveillance peut tenter de régler la complaint informally plainte à l’amiable Agreement to informal resolution in writing Approbation écrite du règlement à l’amiable 30 2 The resolution of a complaint through an informal 30 2 Le règlement à l’amiable est consigné et approuvé par process as well as the agreement of the parties to that resolution must be set out in writing and a copy is to be provided to the Review Agency 2015-2016-2017 écrit par les parties Une copie de ce règlement est fournie à l’Office de surveillance 11 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 1 National Security and Intelligence Review Agency Section 2 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 1 Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Loi sur l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Article 2 Investigations Enquêtes Notice of intention to investigate Avis d’enquête 24 Before commencing an investigation referred to in 24 L’Office de surveillance avant de procéder aux enquêtes visées au paragraphe 18 3 informe le directeur et s’il y a lieu l’administrateur général concerné de son intention d’enquêter et de l’objet de l’affaire National Security and Intelligence Review Agency Act subsection 18 3 the Review Agency must inform the Director and if applicable the deputy head concerned of its intention to carry out the investigation and of the substance of the matter 5 Investigations in private Secret 25 1 Every investigation by the Review Agency is to be 25 1 Les enquêtes de l’Office de surveillance sont te- 5 conducted in private nues en secret Right to make representations Droit de présenter des observations 2 In the course of an investigation of a complaint the 2 Au cours d’une enquête relative à une plainte le plaicomplainant the deputy head concerned and if the comgnant l’administrateur général concerné et s’il s’agit plaint is made under subsection 18 3 the Director must 10 d’une plainte présentée au titre du paragraphe 18 3 le be given an opportunity to make representations to the directeur doivent avoir la possibilité de présenter des ob- 10 Review Agency to present evidence and to be heard perservations et des éléments de preuve à l’Office de sursonally or by counsel but no one is entitled as of right to veillance ainsi que d’être entendus en personne ou par be present during to have access to or to comment on l’intermédiaire d’un avocat toutefois nul n’a le droit abrepresentations made to the Agency by any other person 15 solu d’être présent lorsqu’une autre personne présente des observations à l’Office de surveillance ni de recevoir 15 communication de ces observations ou de faire des commentaires à leur sujet Canadian Human Rights Commission may comment Commentaires de la Commission canadienne des droits de la personne 26 In the course of an investigation of a complaint the 26 Au cours d’une enquête relative à une plainte l’Office Review Agency must if appropriate ask the Canadian Human Rights Commission for its opinion or comments with respect to the complaint de surveillance demande si cela est opportun à la Commission canadienne des droits de la personne de lui don- 20 ner son avis ou ses commentaires sur la plainte Powers of Review Agency Pouvoirs de l’Office de surveillance 27 The Review Agency has in relation to the investiga- 20 27 L’Office de surveillance a dans ses enquêtes sur les tion of any complaint the power plaintes le pouvoir a to summon and enforce the appearance of persons before the Agency and to compel them to give oral or written evidence on oath and to produce the documents and things that the Agency deems requisite to 25 the full investigation and consideration of the complaint in the same manner and to the same extent as a superior court of record b to administer oaths and c to receive and accept the evidence and other infor- 30 mation whether on oath or by affidavit or otherwise that the Agency considers appropriate whether or not that evidence or information is or would be admissible in a court of law 2015-2016-2017 12 a d’assigner et de contraindre des témoins à comparaître devant lui à déposer verbalement ou par écrit 25 sous serment et à produire les pièces qu’il juge indispensables pour instruire et examiner à fond les plaintes de la même façon et dans la même mesure qu’une cour supérieure d’archives b de faire prêter serment 30 c de recevoir des éléments de preuve ou des informations par déclaration verbale ou écrite sous serment ou par tout autre moyen qu’il estime indiqué indépendamment de leur admissibilité devant les tribunaux 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 1 National Security and Intelligence Review Agency Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 1 Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Loi sur l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Article 2 National Security and Intelligence Review Agency Act Section 2 Evidence in other proceedings Inadmissibilité de la preuve dans d’autres procédures 28 Except in a prosecution under section 132 or 136 of 28 Sauf dans les poursuites intentées sur le fondement the Criminal Code in respect of a statement made under this Act evidence given by a person in proceedings under this Act and evidence of the existence of the proceedings are inadmissible against that person in a court or in any 5 other proceedings des articles 132 ou 136 du Code criminel se rapportant à une déclaration faite en vertu de la présente loi les dépositions faites au cours de procédures prévues par la présente loi ou le fait de l’existence de ces procédures ne 5 sont pas admissibles contre le déposant devant les tribunaux ni dans une autre procédure Report of findings Rapport et recommandation 29 1 The Review Agency must 29 1 L’Office de surveillance a on completion of an investigation in relation to a complaint under subsection 16 1 provide the appropriate Minister and the Director with a report contain- 10 ing the findings of the investigation and any recommendations that the Agency considers appropriate a à l’issue d’une enquête sur une plainte présentée en vertu du paragraphe 16 1 envoie au ministre compé- 10 tent et au directeur un rapport contenant ses conclusions et les recommandations qu’il estime indiquées b on completion of an investigation in relation to a vertu du paragraphe 17 1 envoie au ministre compétent et au chef du Centre de la sécurité des télécom- 15 munications un rapport contenant ses conclusions et les recommandations qu’il estime indiquées complaint under subsection 17 1 provide the appropriate Minister and the Chief of the Communications 15 Security Establishment with a report containing the findings of the investigation and any recommendations that the Agency considers appropriate and c on completion of an investigation in relation to a complaint referred to it under subsection 45 53 4 1 or 20 45 67 2 1 of the Royal Canadian Mounted Police Act provide the appropriate Minister and the Commissioner of the Royal Canadian Mounted Police with a report containing the findings of the investigation and any recommendations that the Agency considers ap- 25 propriate b à l’issue d’une enquête sur une plainte présentée en c à l’issue d’une enquête sur une plainte qui lui a été renvoyée au titre des paragraphes 45 53 4 1 ou 45 67 2 1 de la Loi sur la Gendarmerie royale du 20 Canada envoie au ministre compétent et au commissaire de la Gendarmerie royale du Canada un rapport contenant ses conclusions et les recommandations qu’il estime indiquées Complainant Plaignant 2 After providing a report under any of paragraphs 1 a to c the Review Agency must report the findings of the investigation to the complainant and may report to the complainant any recommendations it thinks fit 30 2 Après avoir envoyé un rapport en application de l’un 25 des alinéas 1 a à c l’Office de surveillance fait parvenir au plaignant les conclusions de son enquête s’il le juge à propos il peut y joindre tout ou partie de ses recommandations Report — denial of security clearance Rapport — refus d’une habilitation de sécurité 3 On completion of an investigation in relation to a 3 À l’issue d’une enquête sur une plainte présentée en 30 complaint under subsection 18 3 the Review Agency vertu du paragraphe 18 3 l’Office de surveillance envoie must provide the Minister of Public Safety and Emergenau ministre de la Sécurité publique et de la Protection cicy Preparedness the Director the deputy head convile au directeur à l’administrateur général concerné et cerned and the complainant with a report containing any 35 au plaignant un rapport contenant les recommandations recommendations that the Agency considers appropriate qu’il estime indiquées et les conclusions qu’il juge à pro- 35 and those findings of the investigation that the Agency pos de communiquer au plaignant thinks fit to report to the complainant Review Agency member authorized to act alone Délégation de compétence 30 A member of the Review Agency may exercise any of 30 Un membre de l’Office de surveillance peut à l’égard the powers or perform any of the duties and functions of 40 des plaintes dont celui-ci est saisi exercer les attributions 2015-2016-2017 13 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 1 National Security and Intelligence Review Agency Section 2 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 1 Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Loi sur l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Article 2 the Agency under sections 16 to 29 in relation to complaints que les articles 16 à 29 confèrent à l’Office de surveillance Departmental Study Études ministérielles Power — Review Agency Pouvoir de l’Office de surveillance 31 1 For the purpose of ensuring that a department’s activities that relate to national security or intelligence are carried out in compliance with the law and any appli- 5 cable ministerial directions and are reasonable and necessary the Review Agency may direct the department to conduct a study of those activities 31 1 Afin de s’assurer que les activités d’un ministère qui sont liées à la sécurité nationale ou au renseignement respectent la loi et les instructions et directives ministé- 5 rielles applicables et sont raisonnables et nécessaires l’Office de surveillance peut faire effectuer par le ministère une étude de ces activités Report Rapport National Security and Intelligence Review Agency Act 2 A department that conducts a study under subsection 2 Le ministère présente au ministre compétent un rap 1 must provide the appropriate Minister with a report 10 port d’étude et en remet au même moment un exem- 10 plaire à l’Office de surveillance on the study and must give a copy of the report to the Review Agency at the same time Reports to Ministers Rapports aux ministres Annual report — Canadian Security Intelligence Service Rapport annuel — Service canadien du renseignement de sécurité 32 1 The Review Agency must in relation to every cal32 1 Pour chaque année civile l’Office de surveillance endar year submit to the appropriate Minister a report présente au ministre compétent un rapport sur les activiwith respect to the activities of the Canadian Security In- 15 tés du Service canadien du renseignement de sécurité telligence Service during that period Contents of report Contenu 2 The annual report must include information relating 2 Le rapport porte notamment sur to a the compliance of the Canadian Security Intelli- gence Service with the law and any applicable ministe- 20 rial directions and b the reasonableness and necessity of the Canadian 15 a le respect par le Service canadien du renseignement de sécurité de la loi et des instructions et directives ministérielles applicables b le caractère raisonnable et la nécessité de l’exercice par celui-ci de ses pouvoirs 20 Security Intelligence Service’s exercise of its powers Annual report — Communications Security Establishment Rapport annuel — Centre de la sécurité des télécommunications 33 1 The Review Agency must in relation to every cal33 1 Pour chaque année civile l’Office de surveillance endar year submit to the appropriate Minister a report 25 présente au ministre compétent un rapport sur les activiwith respect to the activities of the Communications Setés du Centre de la sécurité des télécommunications curity Establishment during that period Contents of report Contenu 2 The annual report must include information relating 2 Le rapport porte notamment sur to a the compliance of the Communications Security 30 Establishment with the law and any applicable ministerial directions and 2015-2016-2017 14 a le respect par le Centre de la sécurité des télécom- 25 munications de la loi et des instructions et directives ministérielles applicables 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 1 National Security and Intelligence Review Agency Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 1 Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Loi sur l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Article 2 National Security and Intelligence Review Agency Act Section 2 b the reasonableness and necessity of the Communications Security Establishment’s exercise of its powers b le caractère raisonnable et la nécessité de l’exercice par celui-ci de ses pouvoirs Report of review Rapports d’examen 34 The Review Agency may submit to the appropriate 34 L’Office de surveillance peut présenter au ministre Minister a report with respect to any matter that relates 5 to a department and that is the subject of a review by the Agency compétent un rapport sur toute question qui fait l’objet d’un examen et qui concerne un ministère 5 Compliance report Activité non conforme 35 1 The Review Agency must submit to the appropri35 1 L’Office de surveillance présente un rapport au ate Minister a report with respect to any activity that is ministre compétent sur toute activité d’un ministère liée related to national security or intelligence and carried out 10 à la sécurité nationale ou au renseignement qui à son by a department if in the Agency’s opinion the activity avis pourrait ne pas être conforme à la loi L’Office de may not be in compliance with the law The Agency must surveillance remet un exemplaire de ce rapport à l’admi- 10 give a copy of the report to the deputy head concerned nistrateur général concerné Report and comments to Attorney General of Canada Remise au procureur général du Canada 2 As soon as feasible after the Minister receives a re- 2 Dans les meilleurs délais après la réception du rap- port under subsection 1 he or she must give a copy of 15 port le ministre en remet un exemplaire au procureur général du Canada accompagné des commentaires qu’il the report to the Attorney General of Canada together juge à propos 15 with any comment that he or she considers appropriate in the circumstances Copy to Review Agency Exemplaire à l’Office de surveillance 3 The Minister must give a copy of anything given to 3 Lorsqu’il remet des documents au procureur général the Attorney General of Canada under subsection 2 to 20 du Canada en application du paragraphe 2 le ministre the Review Agency at the same time en remet un exemplaire à l’Office de surveillance Copy to Intelligence Commissioner Exemplaire au commissaire au renseignement 36 The Review Agency must give a copy of any report or 36 L’Office de surveillance remet au commissaire au any part of a report that it submits under any of sections renseignement un exemplaire de tout rapport qu’il pré- 20 sente en application de l’un ou l’autre des articles 32 à 35 32 to 35 to the Intelligence Commissioner if that report or part relates to that Commissioner’s powers duties and 25 ou de tout extrait d’un tel rapport dans la mesure où le functions rapport ou l’extrait concerne les attributions du commissaire Annual briefing — Canadian Security Intelligence Service Rencontre annuelle — Service canadien du renseignement de sécurité 37 1 At least once a calendar year the Chair of the Re- 37 1 Au moins une fois par année civile le président 25 view Agency or a person designated by the Chair must de l’Office de surveillance — ou la personne qu’il démeet with the appropriate Minister and brief him or her signe — rencontre le ministre compétent et l’informe sur on the exercise of or the performance by the Canadian 30 la façon dont le Service canadien du renseignement de Security Intelligence Service of its powers duties and sécurité exerce ses attributions functions Annual briefing — Communications Security Establishment Rencontre annuelle — Centre de la sécurité des télécommunications 2 At least once a calendar year the Chair of the Review 2 Au moins une fois par année civile le président de 30 Agency or a person designated by the Chair must meet l’Office de surveillance — ou la personne qu’il déwith the appropriate Minister and brief him or her on the 35 signe — rencontre le ministre compétent et l’informe sur exercise of or the performance by the Communications la façon dont le Centre de la sécurité des télécommunications exerce ses attributions 2015-2016-2017 15 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 1 National Security and Intelligence Review Agency Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 1 Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Loi sur l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Article 2 National Security and Intelligence Review Agency Act Section 2 Security Establishment of its powers duties and functions Other briefings Autres rencontres 3 The Chair of the Review Agency or a person desig- 3 Le président de l’Office de surveillance — ou la per- nated by the Chair may meet with any appropriate Minister and brief him or her on a department’s performance 5 in carrying out any activity related to national security or intelligence sonne qu’il désigne — peut rencontrer tout ministre compétent et l’informer sur la façon dont un ministère exerce ses activités liées à la sécurité nationale ou au renseignement 5 Public Reports Rapports publics Report to Prime Minister Rapport au premier ministre 38 1 Chaque année civile l’Office de surveillance présente au premier ministre un rapport portant sur ses acsubmit to the Prime Minister a report with respect to its activities during the previous calendar year and the find- 10 tivités pour l’année civile précédente et sur les conclusions et les recommandations qu’il a formulées durant ings and recommendations it made during the calendar cette dernière 10 year in question 38 1 The Review Agency must each calendar year Dépôt Tabling 2 Suivant la présentation du rapport d’activité le premier ministre en fait déposer un exemplaire devant House of Parliament on any of the first 15 days on which that House is sitting after a report is submitted under 15 chaque chambre du Parlement dans les quinze premiers jours de séance de celle-ci subsection 1 a copy of the report 2 The Prime Minister must cause to be laid before each Loi sur la communication d’information ayant trait à la sécurité du Canada Security of Canada Information Disclosure Act 39 1 Chaque année civile l’Office de surveillance pré- 15 sente au ministre de la Sécurité publique et de la Protecsubmit to the Minister of Public Safety and Emergency tion civile un rapport portant sur la communication d’inPreparedness a report respecting the disclosure of information under the Security of Canada Information Dis- 20 formation sous le régime de la Loi sur la communication d’information ayant trait à la sécurité du Canada duclosure Act during the previous calendar year rant l’année civile précédente 20 39 1 The Review Agency must every calendar year Dépôt Tabling 2 The Minister of Public Safety and Emergency Pre- 2 Suivant la présentation du rapport le ministre de la paredness must cause to be laid before each House of Sécurité publique et de la Protection civile en fait déposer un exemplaire devant chaque chambre du Parlement Parliament on any of the first 15 days on which that House is sitting after a report is submitted under subsec- 25 dans les quinze premiers jours de séance de celle-ci tion 1 a copy of the report Special report Rapport spécial 40 1 If the Review Agency is of the opinion that it is in the public interest to report on any matter related to its mandate it may submit a special report to the appropriate Minister 30 40 1 Si l’Office de surveillance estime qu’il est dans 25 l’intérêt public de faire rapport sur toute question liée à son mandat il peut présenter un rapport spécial au ministre compétent Tabling Dépôt 2 The appropriate Minister must cause to be laid before 2 Suivant la présentation du rapport spécial le mi- each House of Parliament on any of the first 15 days on which that House is sitting after a report is submitted under subsection 1 a copy of the report nistre compétent en fait déposer un exemplaire devant 30 chaque chambre du Parlement dans les quinze premiers jours de séance de celle-ci 2015-2016-2017 16 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 1 National Security and Intelligence Review Agency Section 2 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 1 Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Loi sur l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Article 2 Secretariat Secrétariat Secretariat established Constitution 41 1 The National Security and Intelligence Review Agency Secretariat is established 41 1 Est constitué le Secrétariat de l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Role Rôle 2 The Secretariat is to assist the Review Agency in ful- 2 Le Secrétariat soutient l’Office de surveillance dans filling its mandate l’exercice de son mandat National Security and Intelligence Review Agency Act 5 Executive director Directeur général 42 1 There is to be an executive director of the Secre- 5 42 1 Est créé le poste de directeur général du Secréta- tariat who is to be appointed by the Governor in Council to hold office during pleasure for a term of up to five years The executive director is eligible to be reappointed on the expiry of a first or subsequent term of office riat dont le titulaire est nommé à titre amovible par le gouverneur en conseil pour un mandat renouvelable d’au plus cinq ans Deputy head Administrateur général 2 The executive director has the rank and all the pow- 10 2 Le directeur général a rang et pouvoirs d’administra- 10 ers of a deputy head of a department teur général de ministère Absence or incapacity Intérim 43 If the executive director is absent or incapacitated or 43 En cas d’absence ou d’empêchement du directeur géthe office of executive director is vacant the Governor in néral ou de vacance de son poste le gouverneur en Council may appoint another person to act as executive conseil peut nommer un directeur général intérimaire director 15 Remuneration and expenses Traitement et frais 44 1 The executive director is entitled to be paid the remuneration that is fixed by the Governor in Council and is entitled to be paid in accordance with Treasury Board directives reasonable travel and living expenses incurred in the performance of his or her duties or func- 20 tions while absent from his or her ordinary place of work 44 1 Le directeur général reçoit le traitement fixé par 15 le gouverneur en conseil et peut être indemnisé conformément aux directives du Conseil du Trésor des frais de déplacement et de séjour entraînés par l’exercice hors de son lieu habituel de travail de ses attributions Compensation Pension et indemnisation 2 The executive director is deemed to be employed in 2 Le directeur général est réputé être une personne em- 20 the public service for the purposes of the Public Service ployée dans la fonction publique pour l’application de la Superannuation Act to be an employee for the purposes Loi sur la pension de la fonction publique être un agent of the Government Employees Compensation Act and to 25 de l’État pour l’application de la Loi sur l’indemnisation be employed in the federal public administration for the des agents de l’État et occuper un emploi au sein de l’administration publique fédérale pour l’application des rè- 25 purposes of any regulations made under section 9 of the Aeronautics Act glements pris en vertu de l’article 9 de la Loi sur l’aéronautique Personnel Personnel 45 1 The executive director has exclusive authority to 45 1 Le directeur général a le pouvoir exclusif a appoint or lay off the Secretariat’s employees re- 30 a de nommer de mettre en disponibilité ou de licen- voke their appointment or terminate their employment and cier les employés du Secrétariat ou de révoquer leur 30 nomination 2015-2016-2017 17 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 1 National Security and Intelligence Review Agency Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 1 Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Loi sur l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Article 2 National Security and Intelligence Review Agency Act Section 2 b establish standards procedures and processes governing staffing including the appointment or layoff of employees revocation of their appointment or termination of their employment otherwise than for cause 5 b d’élaborer des normes procédures et méthodes ré- gissant la dotation en personnel notamment la nomination la mise en disponibilité la révocation d’une nomination ou le licenciement autre que celui qui est motivé 5 Right of employer Droit de l’employeur 2 Nothing in the Federal Public Sector Labour Rela- 2 La Loi sur les relations de travail dans le secteur public fédéral n’a pas pour effet de porter atteinte au droit ou au pouvoir du directeur général de régir les questions visées au paragraphe 1 tions Act is to be construed so as to affect the right or authority of the executive director to deal with the matters referred to in subsection 1 Public Service Employment Act does not apply Non-application de la Loi sur l’emploi dans la fonction publique 3 The Public Service Employment Act does not apply 10 3 La Loi sur l’emploi dans la fonction publique ne s’ap- 10 with respect to the Secretariat except for Part 7 of that plique pas à l’égard du Secrétariat sauf pour la partie 7 Act de cette loi Political activities Activités politiques 4 For the purposes of Part 7 of the Public Service Em- 4 Le directeur général et les employés du Secrétariat ployment Act the executive director is deemed to be a sont pour l’application de la partie 7 de la Loi sur l’emdeputy head and the Secretariat’s employees are 15 ploi dans la fonction publique réputés être respective- 15 ment administrateur général et fonctionnaires au sens deemed to be employees as defined in subsection 2 1 of du paragraphe 2 1 de cette loi that Act Powers of the executive director Pouvoirs du directeur général 46 In exercising his or her authority under subsection 46 Le directeur général peut dans l’exercice du pouvoir que lui confère le paragraphe 45 1 45 1 the executive director may a determine the human resources requirements of 20 the Secretariat and provide for the allocation and effective utilization of human resources in the Secretariat b pourvoir à la classification des postes et des em- ployés du Secrétariat b provide for the classification of positions in and employees of the Secretariat 25 c after consultation with the President of the Treasury Board determine and regulate the pay to which Secretariat employees are entitled for services rendered the hours of work and leave of those employees and any related matters 30 d after consultation with the President of the Trea- sury Board determine and regulate the payments that may be made to Secretariat employees by way of reimbursement for travel or other expenses and by way of allowances in respect of expenses and conditions aris- 35 ing out of their employment e determine the learning training and development requirements of the Secretariat employees and fix the terms on which the learning training and development may be carried out 40 2015-2016-2017 a déterminer les effectifs nécessaires au Secrétariat et 20 assurer leur répartition et leur bonne utilisation 18 c après consultation du président du Conseil du Trésor déterminer et réglementer les traitements aux- 25 quels ont droit les employés du Secrétariat leurs horaires et leurs congés ainsi que les questions connexes d après consultation du président du Conseil du Tré- sor déterminer et réglementer les indemnités suscep- 30 tibles d’être versées aux employés du Secrétariat soit pour des frais de déplacement ou autres soit pour des dépenses ou en raison de circonstances liées à leur emploi e déterminer les besoins en matière d’apprentissage 35 de formation et de perfectionnement des employés du Secrétariat et fixer les conditions de mise en œuvre de cet apprentissage de cette formation et de ce perfectionnement 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 1 National Security and Intelligence Review Agency Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 1 Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Loi sur l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Article 2 National Security and Intelligence Review Agency Act Section 2 f provide for the awards that may be made to Secretariat employees for outstanding performance of their duties for other meritorious achievement in relation to their duties or for inventions or practical suggestions for improvements 5 g establish standards of discipline and set penalties including termination of employment suspension demotion to a position at a lower maximum rate of pay and financial penalties f prévoir les primes susceptibles d’être accordées aux employés du Secrétariat pour résultats exceptionnels ou réalisations méritoires dans l’exercice de leurs fonctions ainsi que pour des inventions ou des idées pratiques d’amélioration 5 g établir des normes de discipline et prescrire des h provide for the termination of employment or the 10 demotion to a position at a lower maximum rate of pay of Secretariat employees for reasons other than breaches of discipline or misconduct i establish policies respecting the exercise of the powers granted by this section and 15 mesures disciplinaires y compris le licenciement la suspension la rétrogradation à un poste situé dans une échelle de traitement comportant un plafond inférieur et les sanctions pécuniaires 10 h prévoir pour des raisons autres qu’un manque- ment à la discipline ou qu’une inconduite le licenciement ou la rétrogradation à un poste situé dans une échelle de traitement comportant un plafond inférieur de tout employé du Secrétariat 15 i élaborer des lignes directrices sur l’exercice des j provide for any other matters including terms and conditions of employment not otherwise specifically provided for in this section that the executive director considers necessary for effective human resources management in the Secretariat 20 pouvoirs conférés par le présent article j régir toute autre question notamment les conditions de travail non prévues de façon expresse par le présent article dans la mesure où il l’estime néces- 20 saire à la bonne gestion des ressources humaines du Secrétariat Negotiation of collective agreements Négociation des conventions collectives 47 Before entering into collective bargaining with the 47 Le directeur général fait approuver le mandat de né- bargaining agent for a bargaining unit composed of Secretariat employees the executive director must have the Secretariat’s negotiating mandate approved by the President of the Treasury Board 25 gociation du Secrétariat par le président du Conseil du Trésor avant d’entamer des négociations collectives avec 25 l’agent négociateur d’une unité de négociation composée d’employés du Secrétariat Mobility Dotation 48 1 For the purpose of deployments appointments or 48 1 En ce qui a trait aux processus de nomination in- advertised internal appointment processes under the terne annoncés aux mutations et aux nominations préPublic Service Employment Act employees of the Secrevus par la Loi sur l’emploi dans la fonction publique les 30 tariat must be treated as if they were employees as deemployés du Secrétariat sont traités comme s’ils étaient fined in subsection 2 1 of that Act and had the rights of 30 des fonctionnaires au sens du paragraphe 2 1 de cette recourse provided by that Act loi et peuvent se prévaloir à cet égard des recours qui y sont prévus When deployments made subject to terms Modalités afférentes aux mutations 2 The Public Service Commission may in consultation 2 La Commission de la fonction publique après 35 with the Treasury Board set terms and conditions for the consultation du Conseil du Trésor peut assortir de modeployment of Secretariat employees to departments and dalités la mutation d’employés du Secrétariat à des miagencies under the Public Service Employment Act if in 35 nistères ou organismes sous le régime de la Loi sur l’emthe opinion of the Commission the principles governing ploi dans la fonction publique si elle estime que les printhe Secretariat’s staffing program are incompatible with cipes du programme de dotation du Secrétariat sont in- 40 those governing staffing under that Act compatibles avec les principes régissant la dotation sous le régime de cette loi 2015-2016-2017 19 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 1 National Security and Intelligence Review Agency Section 2 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 1 Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Loi sur l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Article 2 Mobility to Secretariat Dotation au sein du Secrétariat 3 When the Secretariat considers employees as defined in subsection 2 1 of the Public Service Employment Act for employment it must treat them as if they were Secretariat employees and had the same rights of recourse 3 Lorsqu’il les admet à postuler un emploi en son sein le Secrétariat traite les fonctionnaires au sens du paragraphe 2 1 de la Loi sur l’emploi dans la fonction publique comme s’ils étaient ses employés et avaient les mêmes recours que ceux-ci 5 Technical assistance Experts 49 The executive director may engage the services of 5 persons having technical or specialized knowledge to advise and assist the Review Agency in the exercise of its powers and the performance of its duties and functions and with the approval of the Treasury Board may fix and pay their remuneration and expenses 10 49 Le directeur général peut retenir les services d’ex- Security and Confidentiality Sécurité et confidentialité Oath or solemn affirmation Serment ou déclaration solennelle 50 Each member of the Review Agency must take the 50 Les membres de l’Office de surveillance sont tenus de prêter le serment ou de faire la déclaration solennelle qui suit National Security and Intelligence Review Agency Act following oath or make the following solemn affirmation perts pour assister l’Office de surveillance dans l’exercice de ses attributions Il peut fixer et payer avec l’approbation du Conseil du Trésor leur rémunération et leurs frais 10 I swear solemnly affirm that I will to the best of my ability discharge my responsibilities as a member of the National Security Moi je jure ou j’affirme solennellement que j’exercerai de mon and Intelligence Review Agency and will not communicate or use 15 mieux les fonctions qui me seront attribuées à titre de membre de 15 without due authority any information obtained in confidence by me l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale in that capacity et de renseignement et que sauf autorisation régulièrement donnée je ne communiquerai à personne ni n’utiliserai des informations obtenues à titre confidentiel en cette qualité Compliance with security requirements Conditions de sécurité 51 Each member of the Review Agency the executive di- 51 Les membres de l’Office de surveillance le directeur 20 rector each employee of the Secretariat and any person général et le personnel du Secrétariat ainsi que les perwhose services the Secretariat engages under section 49 20 sonnes dont les services sont retenus en vertu de l’article must 49 sont tenus a maintain the security clearance required by the a de conserver l’habilitation de sécurité requise par Government of Canada and l’administration fédérale b follow established procedures or practices including any requirement found in a Treasury Board policy 25 guideline or directive for the secure handling storage transportation and transmission of information or documents b de respecter les règles et procédures relatives à la Disclosure prohibited 25 manipulation à la conservation au transport et à la transmission en toute sécurité d’information ou de documents notamment toute exigence énoncée dans une politique ligne directrice ou directive du Conseil du 30 Trésor Interdiction 52 A member or former member of the Review Agency 52 Le membre ou l’ancien membre de l’Office de surthe executive director or a former executive director of 30 veillance le directeur général ou l’ancien directeur généthe Secretariat or a person who is or was engaged by the ral du Secrétariat ou la personne engagée ou qui a été enSecretariat may disclose information that they obtained gagée par le Secrétariat ne peut communiquer des infor- 35 or to which they had access in the course of exercising mations qu’il a acquises ou auxquelles il avait accès dans their powers or performing their duties and functions unl’exercice des attributions qui lui sont conférées sous le der this Act only for the purpose of exercising their pow- 35 régime de la présente loi que si la communication est ers or performing their duties and functions under this faite dans l’exercice d’attributions qui lui sont conférées Act or as required by any other law 2015-2016-2017 20 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 1 National Security and Intelligence Review Agency Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 1 Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Loi sur l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Article 2 National Security and Intelligence Review Agency Act Section 2 sous le régime de la présente loi ou est exigée par toute autre règle de droit Protection of confidential information Protection des informations confidentielles 53 1 The Review Agency must consult with the deputy 53 1 Afin d’éviter que les documents ci-après ne heads concerned in preparing any of the following in order to ensure that they do not contain information the disclosure of which would be injurious to national security national defence or international relations or is infor- 5 mation that is subject to solicitor-client privilege or the professional secrecy of advocates and notaries or to litigation privilege contiennent des informations dont la communication porterait atteinte à la sécurité ou à la défense nationales 5 ou aux relations internationales ou des informations protégées par le secret professionnel de l’avocat ou du notaire ou par le privilège relatif au litige l’Office de surveillance consulte les administrateurs généraux concernés pour l’établissement 10 a a statement under section 22 of this Act subsection 45 6 of the Canadian Human Rights Act or sub- 10 section 19 5 of the Citizenship Act or b a report under subsection 29 2 or 3 or any of sections 38 to 40 of this Act subsection 46 1 of the Canadian Human Rights Act or subsection 19 6 of the Citizenship Act 15 a des résumés visés à l’article 22 de la présente loi au paragraphe 45 6 de la Loi canadienne sur les droits de la personne ou au paragraphe 19 5 de la Loi sur la citoyenneté b des rapports visés aux paragraphes 29 2 ou 3 ou 15 à l’un des articles 38 à 40 de la présente loi au paragraphe 46 1 de la Loi canadienne sur les droits de la personne ou au paragraphe 19 6 de la Loi sur la citoyenneté Additional consultation Consultation supplémentaire 2 In addition to the consultation set out in subsection 2 Dans le même but l’Office de surveillance consulte 20 1 and for the same purpose the Review Agency must consult with the Director en outre le directeur a pour l’établissement des résumés visés à l’article 22 a in preparing a statement under section 22 of this Act subsection 45 6 of the Canadian Human Rights 20 Act or subsection 19 5 of the Citizenship Act de la présente loi au paragraphe 45 6 de la Loi canadienne sur les droits de la personne ou au paragraphe 25 19 5 de la Loi sur la citoyenneté b in preparing a report under subsection 29 3 of this Act subsection 46 1 of the Canadian Human Rights Act or subsection 19 6 of the Citizenship Act or 25 b pour l’établissement des rapports visés au para- c if the Agency considers it appropriate in preparing any other report referred to in paragraph 1 b c si l’Office de surveillance l’estime indiqué pour 30 graphe 29 3 de la présente loi au paragraphe 46 1 de la Loi canadienne sur les droits de la personne ou au paragraphe 19 6 de la Loi sur la citoyenneté l’établissement de tout autre rapport visé à l’alinéa 1 b Independence of peace officer Indépendance des agents de la paix 54 The Review Agency must if appropriate consult with 54 L’Office de surveillance si cela est opportun consulte the department concerned in preparing any report rele ministère concerné pour l’établissement des rapports ferred to in sections 32 to 34 and 38 to 40 to ensure that 30 visés aux articles 32 à 34 et 38 à 40 afin d’éviter que ces 35 the report does not contain information relating to the alrapports ne contiennent des informations au sujet d’une leged contravention of any law of Canada or a province contravention présumée à une loi fédérale ou provinciale that if it were to be disclosed to any Minister may be qui si elles étaient divulguées à un ministre pourraient seen to jeopardize the independence of a peace officer être perçues comme compromettant l’indépendance des having jurisdiction to investigate the alleged contraven- 35 agents de la paix compétents pour enquêter sur la contra- 40 tion vention présumée 2015-2016-2017 21 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 1 National Security and Intelligence Review Agency Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 1 Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Loi sur l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Articles 2-4 National Security and Intelligence Review Agency Act Sections 2-4 Governor in Council Powers Pouvoirs du gouverneur en conseil Designations Désignations 55 The Governor in council may by order designate 55 Le gouverneur en conseil peut par décret désigner a a federal Minister as the Minister responsible for this Act a tout ministre fédéral à titre de ministre chargé de l’application de la présente loi b any person to act as deputy head of a portion of b toute personne à titre d’administrateur général the federal public administration for the purposes of 5 paragraph e of the definition deputy head in section 2 and d’un secteur de l’administration publique fédérale 5 pour l’application de l’alinéa e de la définition de administrateur général à l’article 2 c a commissioner appointed under the Inquiries Act to act as deputy head of an inquiry for the purposes of paragraph f of the definition deputy head in section 10 2 c tout commissaire nommé en vertu de la Loi sur les enquêtes à titre d’administrateur général d’une enquête pour l’application de l’alinéa f de la définition 10 de administrateur général à l’article 2 Transitional Provisions Dispositions transitoires Definitions Définitions 3 The following definitions apply in sections 4 to 3 Les définitions qui suivent s’appliquent aux articles 4 à 17 17 ancien comité Le comité de surveillance des actiformer Commissioner means the Commissioner of the Communications Security Establishment ap- 15 vités de renseignement de sécurité constitué par 15 le paragraphe 34 1 de la Loi sur le Service canapointed under subsection 273 63 1 of the Nationdien du renseignement de sécurité dans sa veral Defence Act as it read immediately before the sion antérieure à l’entrée en vigueur de l’article coming into force of section 68 ancien commis2 former Committee saire former Committee means the Security Intelligence 20 ancien commissaire Le commissaire du Centre de 20 la sécurité des télécommunications nommé en Review Committee established by subsection vertu du paragraphe 273 63 1 de la Loi sur la dé34 1 of the Canadian Security Intelligence Serfense nationale dans sa version antérieure à vice Act as it read immediately before the coml’entrée en vigueur de l’article 68 former Coming into force of section 2 ancien comité missioner 25 new Agency means the National Security and In- 25 nouvel office L’Office de surveillance des activités telligence Review Agency nouvel office en matière de sécurité nationale et de renseignement new Agency Chairman of former Committee Président de l’ancien comité 4 1 The person who immediately before the 4 1 La personne qui à l’entrée en vigueur de day on which section 2 comes into force held ofl’article 2 est président de l’ancien comité cesse 30 fice as Chairman of the former Committee ceases de l’être mais est maintenue en poste comme to be Chairman and is continued in office as a 30 membre du nouvel office jusqu’à l’expiration de member of the new Agency for the remainder of son mandat the term for which he or she was appointed 2015-2016-2017 22 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 1 National Security and Intelligence Review Agency Transitional Provisions Sections 4-7 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 1 Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Dispositions transitoires Articles 4-7 Members of former Committee Membres de l’ancien comité 2 The members of the former Committee who 2 Les membres de l’ancien comité qui sont en immediately before the day on which section 2 comes into force held office are continued in office as members of the new Agency for the remainder of the term for which they were ap- 5 pointed fonctions à l’entrée en vigueur de l’article 2 sont maintenus en poste comme membre du nouvel office jusqu’à l’expiration de leur mandat Chair of new Agency Désignation du président du nouvel office 3 Dans les meilleurs délais après l’entrée en vi- 5 gueur de l’article 2 le gouverneur en conseil détion 2 comes into force the Governor in Council signe en vertu du paragraphe 4 5 de la Loi sur must designate under subsection 4 5 of the National Security and Intelligence Review Agency 10 l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement le Act the Chair of the new Agency from among the président du nouvel office parmi les membres vi- 10 members who continue in office under subsection 1 or 2 or who are appointed under subsés aux paragraphes 1 ou 2 ou nommés en vertu du paragraphe 4 1 de cette loi section 4 1 of that Act 3 As soon as feasible after the day on which sec- Employment continued — staff Personnel de l’ancien comité 5 1 Nothing in this Part is to be construed as af- 15 5 1 La présente partie ne change rien à la situa- fecting the status of any person who immediately before the day on which section 2 comes into force occupies a position in the former Committee except that the person is to as of that day occupy their position in the Secretariat of the 20 new Agency tion des membres du personnel qui à l’entrée en vigueur de l’article 2 occupent un poste au sein 15 de l’ancien comité à la différence près que à compter de cette entrée en vigueur ils l’occupent au sein du secrétariat du nouvel office Managerial or confidential position Poste de direction ou de confiance 2 For greater certainty a person’s status includes whether or not they occupy a managerial or confidential position 2 Il est entendu que la situation d’un membre du personnel vise également le fait qu’il occupe 20 ou non un poste de direction ou de confiance Powers duties and functions Attributions 6 A person referred to in section 5 whom the for- 25 6 Tout membre du personnel visé à l’article 5 qui mer Committee has authorized to exercise certain powers or perform certain duties or functions relating to a matter before that former Committee on the day on which section 2 comes into force retains the authority to exercise those 30 powers and perform those duties and functions est autorisé par l’ancien comité à exercer toute attribution relativement à une affaire dont ce dernier est saisi avant la date d’entrée en vigueur 25 de l’article 2 le demeure Appropriations Transfert de crédits 7 Any money that is appropriated by an Act of 7 Les sommes affectées — et non déboursées — pour l’exercice en cours à l’entrée en vigueur de Parliament for the fiscal year in which section 2 comes into force to defray any expenditure of l’article 2 par toute loi fédérale aux dépenses de the former Committee and that on the day on 35 l’ancien comité sont réputées avoir été affectées 30 aux dépenses du nouvel office which section 2 comes into force is unexpended is deemed on that day to be an amount appropriated to defray any expenditure of the new Agency 2015-2016-2017 23 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 1 National Security and Intelligence Review Agency Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 1 Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Dispositions transitoires Articles 8-12 Transitional Provisions Sections 8-12 Rights and obligations Transfert des droits et obligations 8 All rights and property of the former Commit- 8 Les biens et les droits de Sa Majesté du chef du tee and of Her Majesty in right of Canada that are under the administration and control of the former Committee and all obligations of the former Committee are transferred to the new Agency 5 Canada dont la gestion était confiée à l’ancien comité ainsi que les biens les droits et les obligations de celui-ci sont transférés au nouvel office Contracts Contrat 9 A contract respecting the provision of services or materiel to the former Committee entered into before the day on which section 2 comes into force is deemed to have been entered into by the executive director of the Secretariat of the new 10 Agency 9 Le contrat relatif à la fourniture de services ou 5 Information — former Committee Informations — ancien comité de matériel à l’ancien comité conclu avant la date d’entrée en vigueur de l’article 2 est réputé avoir été conclu par le directeur général du secrétariat du nouvel office 10 The former Committee must transfer to the 10 L’ancien comité remet toute information rele- 10 new Agency all information under its control invant de lui au nouvel office notamment les inforcluding information that relates to a complaint mations relatives aux plaintes dont il est saisi before that former Committee or to any review 15 avant la date d’entrée en vigueur de l’article 2 ou or investigation that is being undertaken by that aux examens et enquêtes en cours à cette date Committee immediately before the day on which section 2 comes into force Complaints — former Committee Plaintes — ancien comité 11 1 The new Agency becomes seized of any 11 1 Le nouvel office est saisi des plaintes pré- 15 complaint made to the former Committee before 20 sentées à l’ancien comité avant la date d’entrée the day on which section 2 comes into force and en vigueur de l’article 2 et celles-ci sont réputées that complaint is deemed to have been made to avoir été présentées au nouvel office the new Agency Reports and matters Rapports et affaires 2 The new Agency becomes seized of any report 2 Le nouvel office est saisi des rapports visés à made under section 19 of the Citizenship Act and 25 l’article 19 de la Loi sur la citoyenneté et des af- 20 any matter referred under section 45 of the Canafaires visées à l’article 45 de la Loi canadienne dian Human Rights Act to the former Commitsur les droits de la personne transmis avant la tee before the day on which section 2 comes into date d’entrée en vigueur de l’article 2 à l’ancien force and that report or matter is deemed to have comité et ces rapports et affaires sont réputés been made or referred as the case may be to the 30 avoir été transmis au nouvel office 25 new Agency First report Premiers rapports 12 1 The first report that the new Agency sub- 12 1 Le premier rapport présenté par le nouvel mits under each of subsections 32 1 and 38 1 of office en application du paragraphe 32 1 de la the National Security and Intelligence Review Loi sur l’Office de surveillance des activités en Agency Act must include information in respect 35 matière de sécurité nationale et de renseigneof any period for which the former Committee ment et le premier rapport présenté par celui-ci 30 has not yet submitted a report under section 53 of en application du paragraphe 38 1 de cette loi the Canadian Security Intelligence Service Act visent notamment toute période à l’égard de laas it read immediately before the coming into quelle l’ancien comité n’a pas encore présenté de force of section 2 40 rapport en application de l’article 53 de la Loi sur le Service canadien du renseignement de sécuri- 35 té dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur de l’article 2 2015-2016-2017 24 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 1 National Security and Intelligence Review Agency Transitional Provisions Sections 12-15 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 1 Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Dispositions transitoires Articles 12-15 First report — Communications Security Establishment Premiers rapports — Centre de la sécurité des télécommunications 2 The first report that the new Agency submits 2 Le premier rapport présenté par le nouvel office en application du paragraphe 33 1 de la Loi sur l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement et le premier rapport présenté par celui-ci en ap- 5 plication du paragraphe 38 1 de cette loi visent notamment toute période à l’égard de laquelle l’ancien commissaire n’a pas encore présenté de rapport en application du paragraphe 273 63 3 de la Loi sur la défense nationale dans sa version 10 antérieure à l’entrée en vigueur de l’article 2 under each of subsections 33 1 and 38 1 of the National Security and Intelligence Review Agency Act must include information in respect of any period for which the former Commissioner has 5 not yet submitted a report under subsection 273 63 3 of the National Defence Act as it read immediately before the coming into force of section 2 Commencement of proceedings Nouvelles instances 13 1 Any action suit or other legal or adminis- 10 13 1 Les instances judiciaires ou administra- trative proceeding that could have been brought against the former Committee may be brought against the new Agency in any court that would have had jurisdiction if the action suit or proceeding had been brought against the former 15 Committee tives qui auraient pu être intentées contre l’ancien comité peuvent être intentées contre le nouvel office devant tout tribunal qui aurait eu com- 15 pétence pour être saisi des instances si elles avaient été intentées contre l’ancien comité Pending proceedings Instances en cours 2 Any action suit or other legal or administra- 2 Le nouvel office prend la suite de l’ancien co- tive proceeding to which the former Committee mité au même titre et dans les mêmes condiis a party that is pending immediately before the tions que celui-ci comme partie aux instances ju- 20 day on which section 2 comes into force may be 20 diciaires ou administratives en cours à l’entrée continued by or against the new Agency in the en vigueur de l’article 2 et auxquelles l’ancien cosame manner and to the same extent as it could mité est partie have been continued by or against the former Committee No compensation Absence de droit à réclamation 14 Despite the provisions of any contract agree- 25 14 Malgré les dispositions de tout contrat ac- ment or order no person appointed to hold ofcord ou décret la personne nommée président 25 fice as Chairman or as a member of the former de l’ancien comité et les personnes nommées Committee has any right to claim or receive any membres de l’ancien comité n’ont aucun droit de compensation damages indemnity or other réclamer ou de recevoir une compensation des form of relief from Her Majesty in right of 30 dommages-intérêts une indemnité ou toute Canada or from any employee or agent or manautre forme de dédommagement de Sa Majesté 30 datary of Her Majesty for ceasing to hold that ofdu chef du Canada ou de ses employés ou mandafice or for the abolition of that office by the opertaires parce que leur mandat a pris fin ou en raiation of this Part son de l’abolition de leur poste par application de la présente partie Information — former Commissioner Informations — ancien commissaire 15 The former Commissioner must transfer to 35 15 L’ancien commissaire remet au nouvel office 35 the new Agency all information under his or her control including information that relates to a complaint before that former Commissioner or to any review or investigation that is being undertaken by that former Commissioner 40 2015-2016-2017 25 toute information relevant de lui notamment les informations relatives aux plaintes dont il est saisi avant la date d’entrée en vigueur de l’article 2 ou aux examens et enquêtes en cours à cette date 40 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 1 National Security and Intelligence Review Agency Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 1 Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Dispositions transitoires Articles 15-19 Transitional Provisions Sections 15-19 immediately before the day on which section 2 comes into force Complaints — former Commissioner Plaintes — ancien commissaire 16 The new Agency becomes seized of any com- 16 Le nouvel office est saisi des plaintes présentées à l’ancien commissaire avant la date d’entrée en vigueur de l’article 2 et celles-ci sont réputées avoir été présentées au nouvel office plaint made to the former Commissioner before the day on which section 2 comes into force and 5 that complaint is deemed to have been made to the new Agency Commencement of proceedings Nouvelles instances 17 1 Any action suit or other legal or adminis- 17 1 Les instances judiciaires ou administra- 5 trative proceeding relating to a review or an intives qui auraient pu être intentées contre l’anvestigation that could have been brought against 10 cien commissaire et qui concernent les examens the former Commissioner may be brought ou enquêtes peuvent être intentées contre le nouagainst the new Agency in any court that would vel office devant tout tribunal qui aurait eu comhave had jurisdiction if the action suit or propétence pour être saisi des instances si elles 10 ceeding had been brought against the former avaient été intentées contre l’ancien commisCommissioner 15 saire Pending proceedings Instances en cours 2 Any action suit or other legal or administra- 2 Le nouvel office prend la suite de l’ancien tive proceeding to which the former Commiscommissaire au même titre et dans les mêmes sioner is a party that relates to a review or an inconditions que celui-ci comme partie aux ins- 15 vestigation and that is pending immediately betances judiciaires ou administratives en cours à fore the day on which section 2 comes into force 20 l’entrée en vigueur de l’article 2 qui concernent may be continued by or against the new Agency les examens et enquêtes auxquelles l’ancien comin the same manner and to the same extent as it missaire est partie could have been continued by or against the former Commissioner Related and Consequential Amendments Modifications connexes et corrélatives R S c A-1 L R ch A-1 Access to Information Act Loi sur l’accès à l’information 18 Schedule I to the Access to Information Act is 25 18 L’annexe I de la Loi sur l’accès à l’informa- 20 amended by deleting the reference under the tion est modifiée par suppression sous l’interheading “Other Government Institutions” to titre « Autres institutions fédérales » de ce qui suit Security Intelligence Review Committee Comité de surveillance des activités de renseigneComité de surveillance des activités de renseignement de sécurité 25 ment de sécurité 30 Security Intelligence Review Committee 19 Schedule I to the Act is amended by adding 19 L’annexe I de la même loi est modifiée par adjonction selon l’ordre alphabétique sous l’intertitre « Autres institutions fédérales » de ce qui suit 30 the following in alphabetical order under the heading “Other Government Institutions” 2015-2016-2017 26 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 1 National Security and Intelligence Review Agency Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 1 Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Modifications connexes et corrélatives Loi sur l’accès à l’information Articles 19-23 Related and Consequential Amendments Access to Information Act Sections 19-23 National Security and Intelligence Review Agency Secretariat Secrétariat de l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement 5 Secrétariat de l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement National Security and Intelligence Review Agency Secretariat R S c C-5 L R ch C-5 Canada Evidence Act Loi sur la preuve au Canada 20 Item 18 of the schedule to the Canada Evi- 20 L’article 18 de l’annexe de la Loi sur la preuve 5 dence Act is replaced by the following au Canada est remplacé par ce qui suit 18 The National Security and Intelligence Review Agen18 L’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement pour l’application cy for the purposes of sections 16 to 19 of the National Security and Intelligence Review Agency Act with the 10 des articles 16 à 19 de la Loi sur l’Office de surveillance exception of any information provided to the Agency by des activités en matière de sécurité nationale et de ren- 10 the complainant or an individual who has been denied a seignement à l’exception des renseignements communisecurity clearance qués à l’Office par le plaignant ou par un individu à qui une habilitation de sécurité a été refusée R S c C-23 L R ch C-23 Canadian Security Intelligence Service Act Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité 21 1 The definition Review Committee in section 21 1 La définition de comité de surveillance à 2 of the Canadian Security Intelligence Service 15 l’article 2 de la Loi sur le Service canadien du 15 Act is repealed renseignement de sécurité est abrogée 2 Section 2 of the Act is amended by adding the following in alphabetical order 2 L’article 2 de la même loi est modifié par ad- jonction selon l’ordre alphabétique de ce qui suit Review Agency means the National Security and IntelliOffice de surveillance L’Office de surveillance des acti- 20 gence Review Agency Office de surveillance 20 vités en matière de sécurité nationale et de renseignement Review Agency 22 Parts III and IV of the Act are repealed 22 Les parties III et IV de la même loi sont abrogées Replacement of “Committee” Remplacement de « comité » 23 The Act is amended by replacing “Committee” 23 Dans les passages ci-après de la même loi 25 with “Agency” in the following provisions « comité » est remplacé par « Office » avec les adaptations grammaticales nécessaires a subsections 6 2 and 4 b subsection 12 1 3 5 25 a les paragraphes 6 2 et 4 b le paragraphe 12 1 3 5 c subsection 17 2 c le paragraphe 17 2 d subsection 19 3 and 30 d le paragraphe 19 3 e subsection 20 4 e le paragraphe 20 4 2015-2016-2017 27 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 1 National Security and Intelligence Review Agency Related and Consequential Amendments Citizenship Act Sections 24-25 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 1 Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Modifications connexes et corrélatives Loi sur la citoyenneté Articles 24-25 R S c C-29 L R ch C-29 Citizenship Act Loi sur la citoyenneté 24 1 Subsection 19 1 of the Citizenship Act is replaced by the following 24 1 Le paragraphe 19 1 de la Loi sur la citoyenneté est remplacé par ce qui suit Definitions Définitions 19 1 The following definitions apply in this section 19 1 Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article et aux articles 19 1 19 2 et 20 and sections 19 1 19 2 and 20 Review Agency means the National Security and Intel- 5 ligence Review Agency Office de surveillance threats to the security of Canada has the same meaning as in section 2 of the Canadian Security Intelligence Service Act menaces envers la sécurité du Canada menaces envers la sécurité du Canada S’entend au 5 sens de l’article 2 de la Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité threats to the security of Canada Office de surveillance L’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseigne- 10 ment Review Agency 2 Subsection 19 4 of the Act is replaced by the 10 2 Le paragraphe 19 4 de la même loi est remfollowing placé par ce qui suit Application of the National Security and Intelligence Review Agency Act Application de la Loi sur l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement 4 Where a report is made to the Review Agency pur- 4 L’Office de surveillance examine les motifs sur lesquels est fondé le rapport dont il est saisi en sui- 15 suant to subsection 2 the Review Agency shall investivant — avec les adaptations nécessaires — la procédure gate the grounds on which it is based and for that purpose sections 10 to 12 20 25 to 28 and 30 of the National 15 prévue aux articles 10 à 12 20 25 à 28 et 30 de la Loi sur l’Office de surveillance des activités en matière de sécuSecurity and Intelligence Review Agency Act apply with rité nationale et de renseignement pour les enquêtes any necessary modifications to the investigation as if the portant sur les plaintes présentées au titre du paragraphe 20 investigation were conducted in relation to a complaint 18 3 de cette loi étant entendu que la mention de l’admade under subsection 18 3 of that Act except that a reference in any of those provisions to “deputy head” 20 ministrateur général équivaut à celle du ministre shall be read as a reference to the Minister Replacement of “Committee” Remplacement de « comité » 25 The Act is amended by replacing “Committee” 25 Dans les passages ci-après de la même loi with “Agency” in the following provisions « comité » est remplacé par « Office » avec les adaptations grammaticales nécessaires 25 a subsections 19 2 and 4 1 to 6 b subsection 19 1 1 25 a les paragraphes 19 2 et 4 1 à 6 b le paragraphe 19 1 1 c subsection 19 2 1 and c le paragraphe 19 2 1 d subsection 20 1 d le paragraphe 20 1 2015-2016-2017 28 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 1 National Security and Intelligence Review Agency Related and Consequential Amendments Financial Administration Act Sections 26-31 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 1 Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Modifications connexes et corrélatives Loi sur la gestion des finances publiques Articles 26-31 R S c F-11 L R ch F-11 Financial Administration Act Loi sur la gestion des finances publiques 26 Subsection 13 2 of the Financial Administra- tion Act is replaced by the following 26 Le paragraphe 13 2 de la Loi sur la gestion des finances publiques est remplacé par ce qui suit Restriction Restriction 2 If a person has made a complaint with respect to a security assessment to the National Security and Intelligence Review Agency that person may not be dismissed 5 by the Governor in Council until after the completion of the investigation in relation to that complaint 2 Une personne ne peut être destituée par le gouver- neur en conseil si elle a porté plainte contre une évalua- 5 tion de sécurité devant l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement et si l’enquête sur la plainte n’est pas terminée 27 Schedule I 1 to the Act is amended by deleting 27 L’annexe I 1 de la même loi est modifiée par the reference in column I to suppression dans la colonne I de ce qui suit 10 Security Intelligence Review Committee 10 Comité de surveillance des activités de renseigneComité de surveillance des activités de renseignement de sécurité ment de sécurité Security Intelligence Review Committee and the corresponding reference in column II to “Prime Minister” ainsi que de la mention « Le premier ministre » dans la colonne II en regard de ce secteur 15 28 Schedule I 1 to the Act is amended by adding 15 28 L’annexe I 1 de la même loi est modifiée par in alphabetical order in column I a reference to adjonction dans la colonne I selon l’ordre alphabétique de ce qui suit National Security and Intelligence Review Agency Secrétariat de l’Office de surveillance des activités en Secretariat matière de sécurité nationale et de renseignement 20 Secrétariat de l’Office de surveillance des activités National Security and Intelligence Review Agency en matière de sécurité nationale et de ren- 20 Secretariat seignement ainsi que de la mention « Le premier ministre » and a corresponding reference in column II to dans la colonne II en regard de ce secteur “Prime Minister” 29 Schedule V to the Act is amended by deleting 29 L’annexe V de la même loi est modifiée par 25 the reference to 25 suppression de ce qui suit Security Intelligence Review Committee Comité de surveillance des activités de renseigneComité de surveillance des activités de renseignement de sécurité ment de sécurité Security Intelligence Review Committee 30 Schedule V to the Act is amended by adding the following in alphabetical order 30 L’annexe V de la même loi est modifiée par 30 30 adjonction selon l’ordre alphabétique de ce qui suit National Security and Intelligence Review Agency Secrétariat de l’Office de surveillance des activités en Secretariat matière de sécurité nationale et de renseignement Secrétariat de l’Office de surveillance des activités National Security and Intelligence Review Agency 35 en matière de sécurité nationale et de renSecretariat seignement 35 31 Part III of Schedule VI to the Act is amended 31 La partie III de l’annexe VI de la même loi est by deleting the reference in column I to modifiée par suppression dans la colonne I de ce qui suit 2015-2016-2017 29 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 1 National Security and Intelligence Review Agency Related and Consequential Amendments Financial Administration Act Sections 31-34 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 1 Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Modifications connexes et corrélatives Loi sur la gestion des finances publiques Articles 31-34 Security Intelligence Review Committee Comité de surveillance des activités de renseignement de sécurité Comité de surveillance des activités de renseignement de sécurité Security Intelligence Review Committee and the corresponding reference in column II to “Chairman” 5 ainsi que de la mention « Président » dans la colonne II en regard de ce ministère 5 32 Part III of Schedule VI to the Act is amended 32 La partie III de l’annexe VI de la même loi est by adding in alphabetical order in column I a modifiée par adjonction dans la colonne I selon reference to l’ordre alphabétique de ce qui suit National Security and Intelligence Review Agency Secrétariat de l’Office de surveillance des activités en Secretariat 10 matière de sécurité nationale et de renseignement 10 Secrétariat de l’Office de surveillance des activités National Security and Intelligence Review Agency en matière de sécurité nationale et de renSecretariat seignement ainsi que de la mention « Directeur général » and a corresponding reference in column II to dans la colonne II en regard de ce ministère “executive director” 15 R S c H-6 L R ch H-6 Canadian Human Rights Act Loi canadienne sur les droits de la personne 33 1 Subsection 45 1 of the Canadian Human 33 1 Le paragraphe 45 1 de la Loi canadienne 15 sur les droits de la personne est remplacé par ce qui suit Rights Act is replaced by the following Definition of Review Agency Définition de Office de surveillance 45 1 In this section and section 46 Review Agen- 45 1 Au présent article et à l’article 46 Office de sur- cymeans the National Security and Intelligence Review veillance s’entend de l’Office de surveillance des activités Agency 20 en matière de sécurité nationale et de renseignement 20 2 The Act is amended by replacing “Committee” with “Agency” in subsections 45 2 and 4 2 Aux paragraphes 45 2 et 4 de la même loi « comité » est remplacé par « Office » avec les adaptations grammaticales nécessaires 3 Subsection 45 5 of the Act is replaced by the following 3 Le paragraphe 45 5 de la même loi est remplacé par ce qui suit 25 National Security and Intelligence Review Agency Act Loi sur l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement 5 If a matter is referred to the Review Agency under 25 5 Lorsqu’une affaire est transmise à l’Office de sur- paragraph 2 b sections 10 to 12 20 24 to 28 and 30 of veillance en vertu de l’alinéa 2 b les articles 10 à 12 20 the National Security and Intelligence Review Agency 24 à 28 et 30 de la Loi sur l’Office de surveillance des actiAct apply with any necessary modifications to the matvités en matière de sécurité nationale et de renseigneter as if the referral were a complaint made under subment s’appliquent avec les adaptations nécessaires à 30 section 18 3 of that Act except that a reference in any of 30 cette affaire comme s’il s’agissait d’une plainte présentée those provisions to “deputy head” is to be read as a referau titre du paragraphe 18 3 de cette loi sauf qu’un renence to the minister referred to in subsection 2 voi dans l’une de ces dispositions à l’administrateur général vaut renvoi au ministre visé au paragraphe 2 4 The Act is amended by replacing “Committee” with “Agency” in subsection 45 6 4 Au paragraphe 45 6 de la même loi « comi- 35 té » est remplacé par « Office » avec les adaptations grammaticales nécessaires 34 Subsection 46 1 of the Act is replaced by the 35 34 Le paragraphe 46 1 de la même loi est remfollowing placé par ce qui suit 2015-2016-2017 30 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 1 National Security and Intelligence Review Agency Related and Consequential Amendments Canadian Human Rights Act Sections 34-36 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 1 Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Modifications connexes et corrélatives Loi canadienne sur les droits de la personne Articles 34-36 Report Rapport 46 1 On completion of its investigation under section 45 the Review Agency shall not later than 90 days after the matter is referred to it under paragraph 45 2 b provide the Commission the minister referred to in subsection 45 2 the Director of the Canadian Security Intelli- 5 gence Service and the complainant with a report containing the Agency’s findings On request of the Agency the Commission may extend the time for providing a report 46 1 À l’issue de son enquête et au plus tard quatrevingt-dix jours après qu’une affaire lui a été transmise en vertu de l’alinéa 45 2 b l’Office de surveillance remet à la Commission au ministre visé au paragraphe 45 2 au directeur du Service canadien du renseignement de sécu- 5 rité et au plaignant un rapport contenant ses conclusions La Commission peut sur demande de l’Office de surveillance prolonger ce délai R S c O-5 2001 c 41 s 25 L R ch O-5 2001 ch 41 art 25 Security of Information Act Loi sur la protection de l’information 35 1 Paragraph a of the definition person per- 35 1 L’alinéa a de la définition de personne asmanently bound to secrecy in subsection 8 1 of the 10 treinte au secret à perpétuité au paragraphe 8 1 10 French version of the Security of Information de la version française de la Loi sur la protection Act is replaced by the following de l’information est remplacé par ce qui suit a Le membre ou l’employé — ancien ou actuel — d’un ministère d’un secteur ou d’un organisme de l’administration publique fédérale mentionné à l’annexe 15 2 The definition person permanently bound to secrecy in subsection 8 1 of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph a and by adding the following after that paragraph a Le membre ou l’employé — ancien ou actuel — d’un ministère d’un secteur ou d’un organisme de l’administration publique fédérale mentionné à l’annexe 15 2 La définition de personne astreinte au secret à perpétuité au paragraphe 8 1 de la même loi est modifiée par adjonction après l’alinéa a de ce qui suit a 1 a current or former member of the National Se- 20 curity and Intelligence Review Agency or 3 Paragraph b of the definition person permanently bound to secrecy in subsection 8 1 of the French version of the Act is replaced by the following 25 b la personne qui a reçu signification à personne de l’avis mentionné au paragraphe 10 1 ou qui a été informée de sa délivrance conformément aux règlements pris en vertu du paragraphe 11 2 person per30 manently bound to secrecy 36 Paragraph 15 5 b of the Act is replaced by a 1 le membre — ancien ou actuel — de l’Office de 20 surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement 3 L’alinéa b de la définition de personne astreinte au secret à perpétuité au paragraphe 8 1 de la version française de la même loi est rem- 25 placé par ce qui suit b la personne qui a reçu signification à personne de l’avis mentionné au paragraphe 10 1 ou qui a été informée de sa délivrance conformément aux règlements pris en vertu du paragraphe 11 2 person 30 permanently bound to secrecy 36 L’alinéa 15 5 b de la même loi est remplacé par ce qui suit the following b the person has if he or she has not received a re- b dans le cas où elle n’a pas reçu de réponse de l’ad- sponse from the deputy head or the Deputy Attorney General of Canada as the case may be within a rea- 35 sonable time brought his or her concern to and provided all relevant information in the person’s possession to the National Security and Intelligence Review Agency if the person’s concern relates to an alleged offence that has been is being or is about to be com- 40 mitted by another person in the purported performance of that person’s duties and functions of service ministrateur général ou du sous-procureur général du 35 Canada dans un délai raisonnable elle a informé de la question avec tous les renseignements à l’appui en sa possession l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement si la question porte sur une infraction qui a été est en train 40 ou est sur le point d’être commise par une personne dans l’exercice effectif ou censé tel de ses fonctions 2015-2016-2017 31 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 1 National Security and Intelligence Review Agency Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 1 Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Modifications connexes et corrélatives Loi sur la protection de l’information Articles 36-40 Related and Consequential Amendments Security of Information Act Sections 36-40 for or on behalf of the Government of Canada and he or she has not received a response from that Agency within a reasonable time pour le compte du gouvernement fédéral et n’en a pas reçu de réponse dans un délai raisonnable 37 The schedule to the Act is amended by adding the following in alphabetical order 5 37 L’annexe de la même loi est modifiée par adjonction selon l’ordre alphabétique de ce qui suit 5 Secrétariat de l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement National Security and Intelligence Review Agency Secretariat National Security and Intelligence Review Agency Secretariat Secrétariat de l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement 10 R S c P-21 L R ch P-21 Privacy Act Loi sur la protection des renseignements personnels 38 The schedule to the Privacy Act is amended 38 L’annexe de la Loi sur la protection des ren- 10 by deleting under the heading “Other Government Institutions” the reference to seignements personnels est modifiée par suppression sous l’intertitre « Autres institutions fédérales » de ce qui suit Security Intelligence Review Committee Comité de surveillance des activités de renseigneComité de surveillance des activités de renseigne- 15 ment de sécurité 15 ment de sécurité Security Intelligence Review Committee 39 The schedule to the Act is amended by adding in alphabetical order under the heading “Other Government Institutions” a reference to 39 L’annexe de la même loi est modifiée par ad- R S c P-36 L R ch P-36 Public Service Superannuation Act Loi sur la pension de la fonction publique jonction selon l’ordre alphabétique sous l’intertitre « Autres institutions fédérales » de ce qui suit 20 National Security and Intelligence Review Agency 20 Secrétariat de l’Office de surveillance des activités en Secretariat matière de sécurité nationale et de renseignement Secrétariat de l’Office de surveillance des activités National Security and Intelligence Review Agency en matière de sécurité nationale et de renSecretariat seignement 40 Part I of Schedule I to the Public Service Su- 25 40 La partie I de l’annexe I de la Loi sur la pen- 25 perannuation Act is amended by adding the folsion de la fonction publique est modifiée par adlowing in alphabetical order jonction selon l’ordre alphabétique de ce qui suit National Security and Intelligence Review Agency Secrétariat de l’Office de surveillance des activités en Secretariat matière de sécurité nationale et de renseignement 30 Secrétariat de l’Office de surveillance des activités 30 National Security and Intelligence Review Agency en matière de sécurité nationale et de renSecretariat seignement 2015-2016-2017 32 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 1 National Security and Intelligence Review Agency Related and Consequential Amendments Royal Canadian Mounted Police Act Sections 41-43 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 1 Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Modifications connexes et corrélatives Loi sur la Gendarmerie royale du Canada Articles 41-43 R S c R-10 L R ch R-10 Royal Canadian Mounted Police Act Loi sur la Gendarmerie royale du Canada 41 The Royal Canadian Mounted Police Act is amended by adding the following after section 45 35 41 La Loi sur la Gendarmerie royale du Canada est modifiée par adjonction après l’article 45 35 de ce qui suit National security Sécurité nationale 45 351 1 The Commission does not have jurisdiction to conduct a review of an activity that is related to na- 5 tional security 45 351 1 La Commission n’a pas compétence pour ef- Referral Renvoi 2 The Commission shall refer any matter related to national security arising from a request for a review under section 45 34 or 45 35 to the National Security and Intelligence Review Agency 10 2 Elle renvoie à l’Office de surveillance des activités en 42 Section 45 53 of the Act is amended by adding fectuer l’examen d’activités liées à la sécurité nationale 5 matière de sécurité nationale et de renseignement toute question liée à la sécurité nationale soulevée par une demande d’examen présentée au titre des articles 45 34 ou 10 45 35 42 L’article 45 53 de la même loi est modifié par adjonction après le paragraphe 4 de ce qui suit the following after subsection 4 National security Sécurité nationale 4 1 The Commission shall refuse to deal with a com- 4 1 La Commission doit refuser d’examiner toute plaint concerning an activity that is closely related to naplainte concernant des activités étroitement liées à la sé- 15 tional security and shall refer such a complaint to the Na- 15 curité nationale et renvoyer la plainte à l’Office de surtional Security and Intelligence Review Agency veillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement 43 Subsections 45 67 3 and 4 of the Act are re- 43 Les paragraphes 45 67 3 et 4 de la même loi placed by the following sont remplacés par ce qui suit Referral — National security Renvoi — sécurité nationale 20 2 1 The Commission shall discontinue an investigation 2 1 Si le paragraphe 45 53 4 1 s’applique la Commisof a complaint if subsection 45 53 4 1 applies and shall 20 sion cesse d’enquêter et renvoie la plainte à l’Office de refer the complaint to the National Security and Intellisurveillance des activités en matière de sécurité nationale gence Review Agency et de renseignement Notice to the Commissioner and complainant Avis au commissaire et au plaignant 3 If the Commission discontinues an investigation of a 3 Lorsqu’elle cesse son enquête la Commission trans- 25 complaint the Commission shall give notice in writing of met par écrit au commissaire et au plaignant un avis mothe discontinuance and the reasons for it and if applica- 25 tivé de la cessation et le cas échéant du renvoi ble of the referral made under subsection 2 1 to the complainant and the Commissioner Notice to member and other persons Avis au membre ou à une autre personne visée par la plainte 4 After receiving the notice the Commissioner shall 4 Après avoir reçu l’avis le commissaire avise le notify the member or other person whose conduct is the membre ou l’autre personne en cause de la cessation et subject matter of the complaint of the discontinuance of 30 le cas échéant du renvoi 30 the investigation of the complaint and if applicable of the referral made under subsection 2 1 2015-2016-2017 33 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 1 National Security and Intelligence Review Agency Related and Consequential Amendments Public Sector Compensation Act Sections 44-47 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 1 Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Modifications connexes et corrélatives Loi sur la rémunération du secteur public Articles 44-47 1991 c 30 1991 ch 30 Public Sector Compensation Act Loi sur la rémunération du secteur public 44 Schedule I to the Public Sector Compensation Act is amended by deleting under the heading “Other Portions of the Public Service” the reference to Security Intelligence Review Committee 5 Comité de surveillance des activités de renseignements de sécurité 44 L’annexe I de la Loi sur la rémunération du secteur public est modifiée par suppression sous l’intertitre « Administrations fédérales » de ce qui suit Comité de surveillance des activités de renseigne- 5 ments de sécurité Security Intelligence Review Committee 45 L’annexe I de la même loi est modifiée par adjonction selon l’ordre alphabétique sous l’interalphabetical order under the heading “Other Portions of the Public Service” a reference to 10 titre « Administrations fédérales » de ce qui 10 suit National Security and Intelligence Review Agency Secrétariat de l’Office de surveillance des activités en Secretariat matière de sécurité nationale et de renseignement Secrétariat de l’Office de surveillance des activités National Security and Intelligence Review Agency en matière de sécurité nationale et de renSecretariat 15 seignement 15 45 Schedule I to the Act is amended by adding in 2000 c 17 2001 c 41 s 48 2000 ch 17 2001 ch 41 art 48 Proceeds of Crime Money Laundering and Terrorist Financing Act Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes 46 The Proceeds of Crime Money Laundering 46 La Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes est modifiée par adjonction après l’article 53 3 de ce qui suit and Terrorist Financing Act is amended by adding the following after section 53 3 National Security and Intelligence Review Agency Act Loi sur l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement 53 4 The Director shall at the request of the Minister or 53 4 Le directeur communique sur demande au mi- 20 an officer of the Department of Finance disclose to the 20 nistre ou à un fonctionnaire du ministère des Finances Minister or the officer as the case may be in the form selon les modalités que le ministre ou le fonctionnaire and manner that the Minister or officer directs any inprécise les renseignements qui relèvent du Centre qui formation under the control of the Centre that would assont susceptibles d’aider le ministre à exercer les attribusist the Minister in exercising his or her powers or pertions que lui confère la Loi sur l’Office de surveillance 25 forming his or her duties or functions under the National 25 des activités en matière de sécurité nationale et de renSecurity and Intelligence Review Agency Act seignement 47 The portion of subsection 55 1 of the Act be- 47 Le passage du paragraphe 55 1 de la même fore paragraph a is replaced by the following loi précédant l’alinéa a est remplacé par ce qui suit 30 Disclosure by Centre prohibited Interdiction Centre 55 1 Subject to subsections 3 and 6 1 sections 52 55 1 Sous réserve des paragraphes 3 et 6 1 des ar53 4 55 1 56 1 and 56 2 subsection 58 1 and sections 65 30 ticles 52 53 4 55 1 56 1 et 56 2 du paragraphe 58 1 et to 65 1 and 68 1 of this Act and to subsection 12 1 of the des articles 65 à 65 1 et 68 1 de la présente loi et du paraPrivacy Act the Centre shall not disclose the following graphe 12 1 de la Loi sur la protection des renseignements personnels il est interdit au Centre de communi- 35 quer les renseignements 2015-2016-2017 34 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 1 National Security and Intelligence Review Agency Coordinating Amendments Sections 48-49 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 1 Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Dispositions de coordination Articles 48-49 Coordinating Amendments Dispositions de coordination Part 3 of this Act Partie 3 de la présente loi 48 On the first day on which both sections 2 and 48 Dès le premier jour où l’article 2 et l’article 76 de la présente loi sont tous deux en vigueur le paragraphe 17 2 de la Loi sur l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement est remplacé par ce 5 qui suit 76 of this Act are in force subsection 17 2 of the National Security and Intelligence Review Agency Act is replaced by the following Other redress available Restriction 2 The Review Agency must not investigate a complaint 5 in respect of which the complainant is entitled to seek redress by means of a grievance procedure established under the Communications Security Establishment Act or the Federal Public Sector Labour Relations Act 2 L’Office de surveillance ne peut enquêter sur une plainte qui constitue un grief susceptible d’être réglé par la procédure de griefs établie en vertu de la Loi sur le Centre de la sécurité des télécommunications ou de la 10 Loi sur les relations de travail dans le secteur public fédéral Bill C-22 Projet de loi C-22 49 1 The following definitions apply in this sec- 10 49 1 Les définitions qui suivent s’appliquent au tion présent article new Act means the National Security and Intelligence Review Agency Act as enacted by section 2 of this Act nouvelle loi autre loi Le projet de loi C-22 déposé au cours de 15 la 1re session de la 42e législature et intitulé Loi sur le Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement other Act other Act means Bill C-22 introduced in the 1st 15 session of the 42nd Parliament and entitled the nouvelle loi La Loi sur l’Office de surveillance des National Security and Intelligence Committee of activités en matière de sécurité nationale et de 20 Parliamentarians Act autre loi renseignement édictée par l’article 2 de la présente loi new Act 2 Subsections 3 to 11 apply if the other Act receives royal assent 2 Les paragraphes 3 à 11 s’appliquent en cas 20 de sanction de l’autre loi 3 On the first day on which both section 4 of the 3 Dès le premier jour où l’article 4 de l’autre loi 25 et l’article 2 de la présente loi sont tous deux en vigueur other Act and section 2 of this Act are in force a the definition review body in section 2 of the other Act is amended by adding “or” at the end of paragraph a and by replacing paragraphs 25 b and c with the following a les alinéas b et c de la définition de organisme de surveillance à l’article 2 de l’autre loi sont remplacés par ce qui suit 30 b the National Security and Intelligence Review Agency organisme de surveillance b l’Office de surveillance des activités en matière de b section 13 of the other Act is amended by adding the following after subsection 2 30 sécurité nationale et de renseignement review body b l’article 13 de l’autre loi est modifié par adjonction après le paragraphe 2 de ce qui 35 suit For greater certainty Précision 2 1 For greater certainty the disclosure to the Commit- 2 1 Il est entendu que la communication au Comité au tee under this section of any information that is subject to solicitor-client privilege or the professional secrecy of titre du présent article de renseignements protégés par le secret professionnel de l’avocat ou du notaire ou par le 2015-2016-2017 35 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 1 National Security and Intelligence Review Agency Coordinating Amendments Section 49 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 1 Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Dispositions de coordination Article 49 advocates and notaries or to litigation privilege does not constitute a waiver of those privileges or that secrecy privilège relatif au litige ne constitue pas une renonciation au secret professionnel ou au privilège c subsection 16 3 of the other Act is replaced c le paragraphe 16 3 de l’autre loi est remplacé par ce qui suit by the following Review bodies informed of decision Organismes de surveillance informés de la décision 3 The appropriate Minister must provide the decision 5 and reasons to the National Security and Intelligence Review Agency and in the case of information under the control of the Royal Canadian Mounted Police the Civilian Review and Complaints Commission for the Royal Canadian Mounted Police 10 3 Le ministre compétent communique la décision et les 5 motifs à l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement et s’il s’agit d’un renseignement qui relève de la Gendarmerie royale du Canada à la Commission civile d’examen et de traitement des plaintes relatives à la Gendarmerie royale du 10 Canada d section 23 of the other Act is amended by adding “or” at the end of paragraph a and by replacing paragraphs b and c with the following d les alinéas 23b et c de l’autre loi sont rem- placés par ce qui suit b to the National Security and Intelligence Review 15 Agency information that is related to the fulfilment of that review body’s mandate under paragraphs 8 1 a to c of the National Security and Intelligence Review Agency Act e the definition review body in section 2 of the 20 new Act is replaced by the following b à l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement tout renseigne- 15 ment qui est lié à l’exercice des attributions conférées à cet office par les alinéas 8 1 a à c de la Loi sur l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement e la définition de organisme de surveillance à 20 l’article 2 de la nouvelle loi est remplacée par ce qui suit organisme de surveillance review body means a the Civilian Review and Complaints Commission for the Royal Canadian Mounted Police established by subsection 45 29 1 of the Royal Canadian Mounted 25 Police Act or des plaintes relatives à la Gendarmerie royale du 25 Canada constituée par le paragraphe 45 29 1 de la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada b le Comité des parlementaires sur la sécurité natio- b the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians organisme de surveillance nale et le renseignement review body f paragraph 10 d of the new Act is replaced by the following a La Commission civile d’examen et de traitement 30 f l’alinéa 10d de la nouvelle loi est remplacé 30 par ce qui suit d in relation to a complaint referred to it under sub- d relativement à une plainte qui lui est renvoyée au section 45 53 4 1 or 45 67 2 1 of the Royal Canadian Mounted Police Act any information that relates to the complaint and that is in the possession or under the control of the Civilian Review and Complaints 35 Commission for the Royal Canadian Mounted Police established by subsection 45 29 1 of the Royal Canadian Mounted Police Act the Royal Canadian Mounted Police the Canadian Security Intelligence Service or the Communications Security Establishment 40 titre des paragraphes 45 53 4 1 ou 45 67 2 1 de la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada les informations liées à la plainte qui relèvent de la Commission 35 civile d’examen et de traitement des plaintes relatives à la Gendarmerie royale du Canada constituée par le paragraphe 45 29 1 de la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada de la Gendarmerie royale du Canada du Service canadien du renseignement de sé- 40 curité ou du Centre de la sécurité des télécommunications ou qui sont en la possession de l’un d’eux g section 13 of the new Act is replaced by the g l’article 13 de la nouvelle loi est remplacé par ce qui suit following 2015-2016-2017 36 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 1 National Security and Intelligence Review Agency Coordinating Amendments Section 49 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 1 Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Dispositions de coordination Article 49 Cooperation Coopération 13 The Review Agency and each review body are to take 13 L’Office de surveillance et chacun des organismes de surveillance prennent toute mesure raisonnable pour coopérer afin d’éviter que l’exercice du mandat de l’Office de surveillance ne fasse double emploi avec l’exercice du mandat de l’un ou l’autre des organismes de surveillance 5 all reasonable steps to cooperate with each other to avoid any unnecessary duplication of work by the Review Agency and that review body in relation to the fulfilment of their respective mandates 5 h subsection 14 1 of the English version of h le paragraphe 14 1 de la version anglaise de la nouvelle loi est remplacé par ce qui suit the new Act is replaced by the following Provision of information to Review Agency Provision of information to Review Agency 14 1 Despite any provision of any other Act of Parlia14 1 Despite any provision of any other Act of Parliament — including section 45 47 of the Royal Canadian ment — including section 45 47 of the Royal Canadian Mounted Police Act — and subject to subsection 2 a re- 10 Mounted Police Act — and subject to subsection 2 a re- 10 view body may provide to the Review Agency information view body may provide to the Review Agency information that is in its possession or under its control and that is rethat is in its possession or under its control and that is related in the review body’s opinion to the fulfilment of lated in the review body’s opinion to the fulfilment of the Agency’s mandate under paragraphs 8 1 a to c the Agency’s mandate under paragraphs 8 1 a to c i subsection 15 1 of the new Act is replaced 15 i le paragraphe 15 1 de la nouvelle loi est 15 by the following remplacé par ce qui suit Civilian Review and Complaints Commission Commission civile d’examen et de traitement des plaintes 15 1 The Review Agency may provide to the Civilian 15 1 L’Office de surveillance peut communiquer à la Review and Complaints Commission for the Royal CanaCommission civile d’examen et de traitement des plaintes dian Mounted Police information that is obtained relatives à la Gendarmerie royale du Canada les informafrom — or that is created by the Agency from information 20 tions qu’il a obtenues de la Gendarmerie royale du 20 obtained from — the Royal Canadian Mounted Police and Canada — ou qu’il a créées à partir d’une information that is related in the Agency’s opinion to the fulfilment ainsi obtenue — s’il estime qu’elles sont liées à l’exercice des attributions conférées à cette commission par le paof that review body’s mandate under subsection 45 34 1 of the Royal Canadian Mounted Police Act ragraphe 45 34 1 de la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada 25 j the new Act is amended by adding the fol- 25 j la nouvelle loi est modifiée par adjonction lowing after section 15 après l’article 15 de ce qui suit National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement 15 1 1 The Review Agency may provide to National 15 1 1 L’Office de surveillance peut communiquer au Security and Intelligence Committee of Parliamentarians Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le information that is related in the Agency’s opinion to renseignement toute information qu’il estime liée à 30 the fulfilment of that review body’s mandate under sec- 30 l’exercice du mandat conféré à ce comité par l’article 8 de tion 8 of the National Security and Intelligence Commitla Loi sur le Comité des parlementaires sur la sécurité tee of Parliamentarians Act nationale et le renseignement Exception Exception 2 The Review Agency must not provide to the review 2 Il ne peut lui communiquer body a information that is referred to in section 14 of the 35 National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians Act or 2015-2016-2017 a des renseignements visés à l’article 14 de la Loi sur 35 le Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement b des renseignements visés par une décision qui lui a été communiquée en application du paragraphe 16 3 de cette loi 40 37 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 1 National Security and Intelligence Review Agency Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 1 Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Dispositions de coordination Article 49 Coordinating Amendments Section 49 b information that is the subject of a decision that has been provided to the Review Agency under subsection 16 3 of that Act 4 If subsection 40 1 of the other Act comes into force before subsection 35 1 of this Act then that 5 subsection 35 1 is repealed 5 If subsection 35 1 of this Act comes into force before subsection 40 1 of the other Act then that subsection 40 1 is repealed 4 Si le paragraphe 40 1 de l’autre loi entre en vigueur avant le paragraphe 35 1 de la présente loi ce paragraphe 35 1 est abrogé 5 Si le paragraphe 35 1 de la présente loi entre en vigueur avant le paragraphe 40 1 de l’autre 5 loi ce paragraphe 40 1 est abrogé 6 If subsection 40 1 of the other Act comes into 10 6 Si l’entrée en vigueur du paragraphe 40 1 de force on the same day as subsection 35 1 of this Act then that subsection 35 1 is deemed never to have come into force and is repealed l’autre loi et celle du paragraphe 35 1 de la présente loi sont concomitantes ce paragraphe 35 1 est réputé ne pas être entré en vigueur et est 10 abrogé 7 On the first day on which both subsection 7 Dès le premier jour où le paragraphe 40 2 de 40 2 of the other Act and subsection 35 2 of this 15 l’autre loi et le paragraphe 35 2 de la présente loi Act are in force sont tous deux en vigueur l’alinéa a 1 de la définition de personne astreinte au secret à perpétuité 15 a paragraph a 1 of the definition person perau paragraphe 8 1 de la Loi sur la protection de manently bound to secrecy in subsection 8 1 of l’information édicté par le paragraphe 40 2 de the Security of Information Act as enacted by l’autre loi devient l’alinéa a 2 et au besoin est subsection 35 2 of this Act is amended by 20 déplacé en conséquence striking out “or” at the end of that paragraph a 1 and b paragraph a 1 of the definition person per- manently bound to secrecy in subsection 8 1 of the Security of Information Act as enacted by 25 subsection 40 2 of the other Act is renumbered as paragraph a 2 and is repositioned accordingly if required 8 Si le paragraphe 40 3 de l’autre loi entre en 20 8 If subsection 40 3 of the other Act comes into force before subsection 35 3 of this Act then that 30 vigueur avant le paragraphe 35 3 de la présente loi ce paragraphe 35 3 est abrogé subsection 35 3 is repealed 9 If subsection 35 3 of this Act comes into force 9 Si le paragraphe 35 3 de la présente loi entre before subsection 40 3 of the other Act then that subsection 40 3 is repealed en vigueur avant le paragraphe 40 3 de l’autre loi ce paragraphe 40 3 est abrogé 25 10 If subsection 40 3 of the other Act comes in- 35 10 Si l’entrée en vigueur du paragraphe 40 3 de to force on the same day as subsection 35 3 of l’autre loi et celle du paragraphe 35 3 de la préthis Act then that subsection 35 3 is deemed sente loi sont concomitantes ce paragraphe 35 3 never to have come into force and is repealed est réputé ne pas être entré en vigueur et est abrogé 30 11 On the first day on which both section 47 of 11 Dès le premier jour où l’article 47 de l’autre the other Act and section 46 of this Act are in 40 loi et l’article 46 de la présente loi sont tous deux force en vigueur a section 53 4 of the Proceeds of Crime Mon- a l’article 53 4 de la Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement 35 des activités terroristes édicté par l’article 47 ey Laundering and Terrorist Financing Act as enacted by section 47 of the other Act is 2015-2016-2017 38 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 1 National Security and Intelligence Review Agency Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 1 Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Dispositions de coordination Articles 49-50 Coordinating Amendments Sections 49-50 renumbered as section 53 5 and is repositioned accordingly if required and de l’autre loi devient l’article 53 5 et au besoin est déplacé en conséquence b the portion of subsection 55 1 of the Proceeds of Crime Money Laundering and Terrorist Financing Act before paragraph a is 5 replaced by the following b le passage du paragraphe 55 1 de la Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes précé- 5 dant l’alinéa a est remplacé par ce qui suit Interdiction Centre Disclosure by Centre prohibited 55 1 Sous réserve des paragraphes 3 et 6 1 des articles 52 53 4 53 5 55 1 56 1 et 56 2 du paragraphe 58 1 53 4 53 5 55 1 56 1 and 56 2 subsection 58 1 and et des articles 65 à 65 1 et 68 1 de la présente loi et du pasections 65 to 65 1 and 68 1 of this Act and to subsection 12 1 of the Privacy Act the Centre shall not disclose the 10 ragraphe 12 1 de la Loi sur la protection des renseigne- 10 ments personnels il est interdit au Centre de communifollowing quer les renseignements 55 1 Subject to subsections 3 and 6 1 sections 52 PART 2 PARTIE 2 Intelligence Commissioner Commissaire au renseignement Intelligence Commissioner Act Loi sur le commissaire au renseignement Enactment of Act Édiction de la loi 50 The Intelligence Commissioner Act is enacted 50 Est édictée la Loi sur le commissaire au ren- as follows seignement dont le texte suit Loi concernant le bureau du commissaire au rensei- 15 An Act respecting the office of the Intelligence Commissioner 15 gnement Short Title Titre abrégé Short title Titre abrégé 1 This Act may be cited as the Intelligence Commission- 1 Loi sur le commissaire au renseignement er Act Definition Définition Definition Définition 2 In this Act Commissioner means the Intelligence Commissioner appointed under subsection 4 1 2 Dans la présente loi commissaire s’entend du commissaire au renseignement nommé au titre du paragraphe 4 1 20 Designation of Minister Désignation du ministre Order in council Décret 3 The Governor in Council may by order designate a 20 3 Le gouverneur en conseil peut par décret désigner federal minister as the Minister responsible for this Act tout ministre fédéral à titre de ministre chargé de l’application de la présente loi 2015-2016-2017 39 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 2 Intelligence Commissioner Intelligence Commissioner Act Section 50 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 2 Commissaire au renseignement Loi sur le commissaire au renseignement Article 50 Commissioner Commissaire Appointment Nomination du commissaire 4 1 The Governor in Council on the recommendation of the Prime Minister is to appoint a retired judge of a superior court as the Intelligence Commissioner to hold office during good behaviour for a term of not more than five years 5 4 1 Sur recommandation du premier ministre le gouverneur en conseil nomme à titre inamovible pour une période maximale de cinq ans un juge à la retraite d’une juridiction supérieure à titre de commissaire au renseignement 5 Reappointment Mandat renouvelable 2 A person appointed to be Commissioner is eligible to 2 Le mandat de la personne nommée à titre de com- be reappointed for one additional term of not more than five years missaire est renouvelable une fois pour une période maximale de cinq ans Part-time Charge à temps partiel 3 The Commissioner is to perform his or her duties and functions on a part-time basis 3 La charge du commissaire s’exerce à temps partiel 10 Remuneration Rémunération 4 The Commissioner is to be paid the remuneration that may be fixed by the Governor in Council 4 Le commissaire reçoit la rémunération qui peut être 10 fixée par le gouverneur en conseil Travel and living expenses Frais 5 The Commissioner is entitled to be paid in accor- 5 Le commissaire a droit lorsqu’il est à l’extérieur du dance with Treasury Board directives reasonable travel lieu de sa résidence habituelle conformément aux direcand living expenses incurred in the exercise of his or her 15 tives du Conseil du Trésor aux frais de séjour et de dépowers and the performance of his or her duties and placement entraînés par l’exercice des attributions que 15 functions under this or any other Act of Parliament lui confèrent la présente loi ou toute autre loi fédérale while absent from his or her ordinary place of residence Deemed employment Statut 6 The Commissioner is deemed to be an employee for 6 Le commissaire est réputé être un agent de l’État the purposes of the Government Employees Compensa- 20 pour l’application de la Loi sur l’indemnisation des tion Act and to be employed in the federal public adminagents de l’État et appartenir à l’administration publique istration for the purposes of any regulations made under fédérale pour l’application des règlements pris en vertu 20 section 9 of the Aeronautics Act de l’article 9 de la Loi sur l’aéronautique Acting Commissioner Commissaire par intérim 7 In the event of the Commissioner’s absence or inca 7 En cas d’absence ou d’empêchement du commissaire pacity or if that office is vacant the Governor in Council 25 ou de vacance de son poste le gouverneur en conseil is to appoint a retired judge of a superior court to act as nomme un juge à la retraite d’une juridiction supérieure Commissioner and while acting as Commissioner that pour exercer les attributions conférées au commissaire 25 person has all the Commissioner’s powers duties and en vertu de la présente loi ou de toute autre loi fédérale functions under this or any other Act of Parliament Rank of deputy head Rang d’administrateur général 5 The Commissioner has the rank and all the powers of a 30 5 Le commissaire a rang et pouvoirs d’administrateur deputy head of a department and has control and management of his or her office and all matters connected with it 2015-2016-2017 général de ministère il est à ce titre responsable de la gestion de son bureau et de tout ce qui s’y rattache 40 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 2 Intelligence Commissioner Intelligence Commissioner Act Section 50 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 2 Commissaire au renseignement Loi sur le commissaire au renseignement Article 50 Personnel Personnel 6 1 The Commissioner has exclusive authority to 6 1 Le commissaire a le pouvoir exclusif a appoint or lay off employees revoke their appoint- a de nommer de mettre en disponibilité ou de licen- ment or terminate their employment and cier les employés ou de révoquer leur nomination b establish standards procedures and processes governing staffing including governing the appoint- 5 ment of employees lay-off of employees revocation of their appointment or termination of their employment otherwise than for cause b d’élaborer des normes procédures et méthodes ré- gissant la dotation en personnel notamment la nomi- 5 nation la mise en disponibilité la révocation d’une nomination ou le licenciement autre que celui qui est motivé Right of employer Droit de l’employeur 2 Nothing in the Federal Public Sector Labour Rela- 2 La Loi sur les relations de travail dans le secteur pu- tions Act is to be construed so as to affect the Commis- 10 blic fédéral n’a pas pour effet de porter atteinte au droit 10 sioner’s right or authority to deal with the matters reou au pouvoir du commissaire de régir les questions viferred to in subsection 1 sées au paragraphe 1 Public Service Employment Act does not apply Non-application de la Loi sur l’emploi dans la fonction publique 3 The Public Service Employment Act does not apply 3 La Loi sur l’emploi dans la fonction publique ne s’applique pas aux employés du commissaire sauf pour la to the employees of the Commissioner except for Part 7 of that Act 15 partie 7 de cette loi 15 Political activities Activités politiques 4 For the purposes of Part 7 of that Act the Commis- sioner is deemed to be a deputy head and his or her employees are deemed to be employees as those terms are defined in subsection 2 1 of that Act 4 Pour l’application de la partie 7 de cette loi le commissaire et ses employés sont réputés être respectivement administrateur général et fonctionnaires au sens du paragraphe 2 1 de cette loi Powers of Commissioner Pouvoirs du commissaire 7 In the exercise of his or her authority under subsection 20 7 Le commissaire peut dans l’exercice du pouvoir que 20 6 1 the Commissioner may lui confère le paragraphe 6 1 a determine his or her human resources require- a déterminer les effectifs qui lui sont nécessaires et ments and provide for the allocation and effective utilization of human resources assurer leur répartition et leur bonne utilisation b pourvoir à la classification des postes et des em- b provide for the classification of positions and em- 25 ployees c after consultation with the President of the Trea- sury Board determine and regulate the pay to which employees are entitled for services rendered the hours of work and leave of the employees and any re- 30 lated matters d after consultation with the President of the Trea- sury Board determine and regulate the payments that may be made to employees by way of reimbursement for travel or other expenses and by way of allowances 35 in respect of expenses and conditions arising out of their employment 2015-2016-2017 41 ployés 25 c après consultation du président du Conseil du Trésor déterminer et réglementer les traitements auxquels ont droit les employés leurs horaires et leurs congés ainsi que les questions connexes d après consultation du président du Conseil du Tré- 30 sor déterminer et réglementer les indemnités susceptibles d’être versées aux employés soit pour des frais de déplacement ou autres soit pour des dépenses ou en raison de circonstances liées à leur emploi e déterminer les besoins en matière d’apprentissage 35 de formation et de perfectionnement des employés et fixer les conditions de mise en œuvre de cet apprentissage de cette formation et de ce perfectionnement 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 2 Intelligence Commissioner Intelligence Commissioner Act Section 50 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 2 Commissaire au renseignement Loi sur le commissaire au renseignement Article 50 e determine employees’ learning training and development requirements and fix the terms on which the learning training and development may be carried out f prévoir les primes susceptibles d’être accordées aux f provide for the awards that may be made to em- 5 ployees for outstanding performance of their duties for other meritorious achievement in relation to their duties or for inventions or practical suggestions for improvements g establish standards of discipline and set penalties 10 including termination of employment suspension demotion to a position at a lower maximum rate of pay and financial penalties h provide for the termination of employment or the demotion to a position at a lower maximum rate of 15 pay for reasons other than breaches of discipline or misconduct i establish policies respecting the exercise of the powers granted by this section and employés pour résultats exceptionnels ou réalisations méritoires dans l’exercice de leurs fonctions ainsi que pour des inventions ou des idées pratiques d’amélioration 5 g établir des normes de discipline et prescrire des mesures disciplinaires y compris le licenciement la suspension la rétrogradation à un poste situé dans une échelle de traitement comportant un plafond inférieur et les sanctions pécuniaires 10 h prévoir pour des raisons autres qu’un manque- ment à la discipline ou qu’une inconduite le licenciement ou la rétrogradation à un poste situé dans une échelle de traitement comportant un plafond inférieur 15 i élaborer des lignes directrices sur l’exercice des pouvoirs conférés par le présent article j régir toute autre question notamment les condi- j provide for any other matters including terms and 20 conditions of employment not otherwise specifically provided for in this section that the Commissioner considers necessary for effective human resources management Negotiation of collective agreements tions de travail non prévues de façon expresse par le présent article dans la mesure où il l’estime néces- 20 saire à la bonne gestion des ressources humaines Négociation des conventions collectives 8 Before entering into collective bargaining with the bar- 25 8 Le commissaire fait approuver le mandat de négocia- gaining agent for a bargaining unit composed of his or her employees the Commissioner must have his or her negotiating mandate approved by the President of the Treasury Board tion par le président du Conseil du Trésor avant d’entamer des négociations collectives avec l’agent négociateur d’une unité de négociation composée de ses employés 25 Mobility Dotation 9 1 For the purpose of deployments appointments or 30 9 1 En ce qui a trait aux processus de nomination in- advertised internal appointment processes under the Public Service Employment Act employees of the Commissioner must be treated as if they were employees as defined in subsection 2 1 of that Act and had the rights of recourse provided by that Act 35 terne annoncés aux mutations et aux nominations prévus par la Loi sur l’emploi dans la fonction publique les employés du commissaire sont traités comme s’ils étaient des fonctionnaires au sens du paragraphe 2 1 de cette loi 30 et peuvent se prévaloir à cet égard des recours qui y sont prévus When deployments made subject to terms Modalités afférentes aux mutations 2 The Public Service Commission may in consultation 2 La Commission de la fonction publique après with the Treasury Board set terms and conditions for the consultation du Conseil du Trésor peut assortir de modeployment of the Commissioner’s employees to departdalités la mutation d’employés du commissaire à des mi- 35 ments and agencies under the Public Service Employnistères ou organismes sous le régime de la Loi sur l’emment Act if in that Commission’s opinion the principles 40 ploi dans la fonction publique si elle estime que les pringoverning the Commissioner’s staffing program are incipes du programme de dotation du commissaire sont incompatible with those governing staffing under that Act compatibles avec les principes régissant la dotation sous le régime de cette loi 40 2015-2016-2017 42 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 2 Intelligence Commissioner Intelligence Commissioner Act Section 50 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 2 Commissaire au renseignement Loi sur le commissaire au renseignement Article 50 Mobility to Commissioner’s office Dotation au bureau du commissaire 3 When the Commissioner considers employees as de- 3 Lorsqu’il les admet à postuler à un emploi le com- fined in subsection 2 1 of the Public Service Employment Act for employment the Commissioner must treat them as if they were his or her employees and had the same rights of recourse 5 missaire traite les fonctionnaires au sens du paragraphe 2 1 de la Loi sur l’emploi dans la fonction publique comme s’ils étaient ses employés et avaient les mêmes recours que ceux-ci 5 Technical assistance Assistance technique 10 The Commissioner may engage on a temporary basis 10 Le commissaire peut retenir temporairement les serthe services of persons having technical or specialized vices d’experts ou de spécialistes dont la compétence lui knowledge to advise and assist the Commissioner in the est utile dans l’exercice des attributions que lui confèrent exercise of his or her powers and the performance of his la présente loi ou toute autre loi fédérale il peut fixer et or her duties and functions under this or any other Act of 10 payer avec l’approbation du Conseil du Trésor leur ré- 10 Parliament and with the approval of Treasury Board munération et leurs frais may fix and pay the remuneration and expenses of those persons Oath or solemn affirmation Serment ou affirmation solennelle 11 1 The Commissioner must before commencing the 11 1 Avant d’exercer ses attributions le commissaire duties and functions of office take the following oath or 15 est tenu de prêter le serment ou de faire l’affirmation somake the following solemn affirmation lennelle qui suit I swear solemnly affirm that I will to the best of my ability discharge my responsibilities as the Intelligence Commissioner and will not communicate or use without due authority any information obtained in confidence by me in that capacity 20 Moi je jure ou j’affirme solennellement que j’exercerai de mon 15 mieux les fonctions qui me seront attribuées à titre de commissaire au renseignement et que sauf autorisation régulièrement donnée je ne communiquerai à personne ni n’utiliserai des renseignements obtenus à titre confidentiel en cette qualité Security clearance Habilitation de sécurité 2 Every employee of the Commissioner and every per- 2 Les employés du commissaire et les personnes dont 20 son whose services are engaged under section 10 must maintain the security clearance required by the Government of Canada les services sont retenus au titre de l’article 10 sont tenus de conserver l’habilitation de sécurité requise par l’administration fédérale Security requirements Normes de sécurité 3 The Commissioner and every person referred to in 25 3 Le commissaire ainsi que toute personne visée au pa- subsection 2 must follow established procedures or practices including any requirement found in a Treasury Board policy guideline or directive for the secure handling storage transportation and transmission of information or documents 30 ragraphe 2 sont tenus de respecter les règles et procé- 25 dures relatives à la manipulation à la conservation au transport et à la transmission sécuritaires d’information ou de documents notamment toute exigence énoncée dans une politique ligne directrice ou directive du Conseil du Trésor 30 Disclosure limited Communication limitée 12 The Commissioner a former Commissioner any cur- 12 Le commissaire un ancien commissaire un ancien rent or former employee and any person whose services employé un employé actuel ou toute personne dont les are or were engaged under section 10 may disclose inforservices sont ou ont été retenus au titre de l’article 10 ne mation that they obtained or to which they had access in peut communiquer les renseignements qu’il a obtenus ou the course of exercising their powers or performing their 35 auxquels il a eu accès dans l’exercice des attributions qui 35 duties and functions under this or any other Act of Parlui ont été conférées sous le régime de la présente loi ou liament only for the purpose of exercising those powers de toute autre loi fédérale que si la communication est or performing those duties and functions or as required faite dans l’exercice de ces attributions ou est exigée par by any other law toute autre règle de droit 2015-2016-2017 43 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 2 Intelligence Commissioner Intelligence Commissioner Act Section 50 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 2 Commissaire au renseignement Loi sur le commissaire au renseignement Article 50 Duties and Functions Attributions Review and approval Examen et approbation 13 The Commissioner is responsible as set out in sec- 13 Le commissaire est chargé aux termes des articles 14 à 21 tions 14 to 21 for a reviewing the conclusions on the basis of which a d’examiner les conclusions sur lesquelles reposent certain authorizations are issued or amended and certain determinations are made under the Communica- 5 tions Security Establishment Act and the Canadian Security Intelligence Service Act and certaines autorisations accordées ou modifiées et certaines déterminations effectuées au titre de la Loi sur 5 le Centre de la sécurité des télécommunications et de la Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité b if those conclusions are reasonable approving those authorizations amendments and determinations 10 Foreign Intelligence Authorization b d’approuver si ces conclusions sont raisonnables ces autorisations modifications et déterminations 10 Autorisation de renseignement étranger 14 The Commissioner must review whether the conclu14 Le commissaire examine si les conclusions formulées sions — made under subsections 35 1 and 2 of the au titre des paragraphes 35 1 et 2 de la Loi sur le Communications Security Establishment Act and on the Centre de la sécurité des télécommunications et sur lesbasis of which a Foreign Intelligence Authorization was quelles repose l’autorisation de renseignement étranger issued under subsection 27 1 of that Act — are reason- 15 délivrée au titre du paragraphe 27 1 de cette loi sont rai- 15 able sonnables Cybersecurity Authorization Autorisation de cybersécurité 15 The Commissioner must review whether the conclu15 Le commissaire examine si les conclusions formulées sions — made under subsections 35 1 and 3 of the au titre des paragraphes 35 1 et 3 de la Loi sur le Communications Security Establishment Act and on the Centre de la sécurité des télécommunications et sur lesbasis of which a Cybersecurity Authorization was issued 20 quelles repose l’autorisation de cybersécurité délivrée au 20 under subsection 28 1 or 2 of that Act — are reasontitre des paragraphes 28 1 ou 2 de cette loi sont raisonable nables Amended Authorization Modification de l’autorisation 16 The Commissioner must review whether the conclu16 Le commissaire examine si les conclusions — formusions — made under paragraph 40 2 a of the Communilées au titre de l’alinéa 40 2 a de la Loi sur le Centre de cations Security Establishment Act and on the basis of 25 la sécurité des télécommunications sur lesquelles repose 25 which an authorization referred to in section 14 is la modification de l’autorisation visée à l’article 14 ou amended or made under paragraph 40 2 b of that Act formulées au titre de l’alinéa 40 2 b de cette loi et sur and on the basis of which an authorization referred to in lesquelles repose la modification de l’autorisation visée à section 15 is amended — are reasonable l’article 15 — sont raisonnables Classes of Canadian datasets Catégories d’ensembles de données canadiens 17 The Commissioner must review whether the conclu- 30 17 Le commissaire examine si les conclusions formulées 30 sions — made under subsection 11 03 2 of the Canadian au titre du paragraphe 11 03 2 de la Loi sur le Service Security Intelligence Service Act and on the basis of canadien du renseignement de sécurité sur lesquelles rewhich a class of Canadian datasets is determined under pose la détermination de catégories d’ensembles de donsubsection 11 03 1 of that Act — are reasonable nées canadiens visée au paragraphe 11 03 1 de cette loi sont raisonnables 35 Retention of foreign datasets Conservation d’un ensemble de données étranger 18 The Commissioner must review whether the conclu- 35 18 Le commissaire examine si les conclusions formulées sions — made under subsection 11 17 1 of the Canadian au titre du paragraphe 11 17 1 de la Loi sur le Service Security Intelligence Service Act and on the basis of canadien du renseignement de sécurité sur lesquelles 2015-2016-2017 44 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 2 Intelligence Commissioner Intelligence Commissioner Act Section 50 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 2 Commissaire au renseignement Loi sur le commissaire au renseignement Article 50 which the retention of a foreign dataset was authorized — are reasonable repose l’autorisation de conservation d’un ensemble de données étranger sont raisonnables Query of dataset in exigent circumstances Interrogation d’un ensemble de données en situation d’urgence 19 The Commissioner must review whether the conclu- 19 Le commissaire examine si les conclusions formulées sions — made under subsection 11 22 1 of the Canadian Security Intelligence Service Act and on the basis of 5 which a query of a dataset in exigent circumstances was authorized — are reasonable au titre du paragraphe 11 22 1 de la Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité sur lesquelles re- 5 pose l’autorisation d’interroger un ensemble de données en situation d’urgence sont raisonnables Classes of acts or omissions Catégories d’actes ou d’omissions 20 The Commissioner must review whether the conclu- 20 Le commissaire examine si les conclusions formulées sions — made under subsection 20 1 3 of the Canadian au titre du paragraphe 20 1 3 de la Loi sur le Service caSecurity Intelligence Service Act and on the basis of 10 nadien du renseignement de sécurité sur lesquelles re- 10 which a class of acts or omissions is determined — are pose la détermination de catégories d’actes ou d’omisreasonable sions sont raisonnables Commissioner’s decision Décision du commissaire 21 1 After conducting a review under any of sections 21 1 Après avoir effectué l’examen prévu à l’un des articles 14 à 17 19 et 20 le commissaire dans une décision 14 to 17 19 and 20 the Commissioner in a written decision 15 écrite 15 a must approve the authorization amendment or determination if he or she is satisfied that the conclusions at issue are reasonable or a approuve l’autorisation la modification ou la déter- mination s’il est convaincu que les conclusions en cause sont raisonnables b must not approve the authorization amendment or determination if he or she is not so satisfied and 20 must set out his or her reasons for doing so b n’approuve pas l’autorisation la modification ou la détermination et motive sa décision dans le cas 20 contraire Foreign datasets Ensemble de données étranger 2 After conducting a review under section 18 the Commissioner in a written decision 2 Après avoir effectué l’examen prévu à l’article 18 le commissaire dans une décision écrite a must approve the authorization if he or she is satisfied that the conclusions at issue are reasonable 25 a approuve l’autorisation s’il est convaincu que les conclusions en cause sont raisonnables 25 b must approve the authorization with condi- b approuve l’autorisation assortie de conditions — qui se rapportent à l’interrogation ou à l’exploitation de l’ensemble de données étranger ou à la destruction ou à la rétention de l’ensemble ou d’une partie de celui-ci — et motive sa décision s’il est 30 convaincu que eu égard à l’ajout de conditions les conclusions en cause sont raisonnables tions — respecting the querying or exploitation of the foreign dataset or the retention or destruction of the dataset or of a portion of it — and provide reasons for doing so if he or she is satisfied that those conclusions 30 are reasonable once the conditions are attached or c must not approve the authorization in any other case and must set out his or her reasons for doing so c n’approuve pas l’autorisation et motive sa décision dans tout autre cas Time limit Délai 3 The Commissioner must provide the decision to the 3 Le commissaire fournit sa décision à la personne 35 person whose conclusions are being reviewed 35 ayant formulé les conclusions examinées a as soon as feasible in the case of an authorization referred to in section 19 or 2015-2016-2017 a dans les meilleurs délais dans le cas de l’autorisa- tion visée à l’article 19 45 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 2 Intelligence Commissioner Intelligence Commissioner Act Section 50 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 2 Commissaire au renseignement Loi sur le commissaire au renseignement Article 50 b within 30 days after the day on which the Commis- sioner receives notice of the authorization amendment or determination or within any other period that may be agreed on by the Commissioner and the person in any other case 5 b dans les trente jours suivant la date de réception d’un avis de l’autorisation de la détermination ou de la modification en cause ou avant l’expiration de tout autre délai convenu par le commissaire et cette personne dans tout autre cas 5 For greater certainty Précision 4 For greater certainty a decision of the Commissioner 4 Il est entendu que les décisions du commissaire ne is not a statutory instrument within the meaning of the Statutory Instruments Act sont pas des textes réglementaires au sens de la Loi sur les textes réglementaires Decision provided to Review Agency Décisions fournies à l’Office de surveillance 22 Le commissaire fournit à l’Office de surveillance des sion made by him or her under section 21 to the National 10 activités en matière de sécurité nationale et de renseigne- 10 ment une copie des décisions qu’il prend en application Security and Intelligence Review Agency for the purpose de l’article 21 afin d’aider l’Office à accomplir les éléof assisting that Agency in fulfilling its mandate under ments de son mandat prévu aux alinéas 8 1 a à c de la paragraphs 8 1 a to c of the National Security and InLoi sur l’Office de surveillance des activités en matière telligence Review Agency Act de sécurité nationale et de renseignement 15 22 The Commissioner must provide a copy of every deci- Information Renseignements Provision of information to Commissioner Fourniture de renseignements au commissaire 23 1 Despite any other Act of Parliament and subject 15 23 1 Malgré toute autre loi fédérale et sous réserve de l’article 26 la personne ayant formulé les conclusions to section 26 the person whose conclusions are being reexaminées par le commissaire au titre des articles 14 à 20 viewed by the Commissioner under any of sections 14 to lui fournit aux fins de son examen les renseignements 20 must for the purposes of the Commissioner’s review dont elle disposait pour accorder ou modifier l’autorisa- 20 provide the Commissioner with all information that was before the person in issuing or amending the authoriza- 20 tion ou effectuer la détermination en cause y compris les renseignements protégés par le secret professionnel de tion or making the determination at issue including inl’avocat ou du notaire ou par le privilège relatif au litige formation that is subject to solicitor-client privilege or the professional secrecy of advocates and notaries or to litigation privilege Non-renonciation No waiver 2 For greater certainty the disclosure to the Commis- 25 2 Il est entendu que la communication au commissaire sioner under this section of any information that is subject to solicitor-client privilege or the professional secrecy of advocates and notaries or to litigation privilege does not constitute a waiver of those privileges or that secrecy au titre du présent article de renseignements protégés 25 par le secret professionnel de l’avocat ou du notaire ou par le privilège relatif au litige ne constitue pas une renonciation au secret professionnel ou au privilège Entitlement to reports Droit de recevoir les rapports 24 The Commissioner is entitled to receive a copy of a 30 24 Le commissaire a le droit d’obtenir un exemplaire de report or part of one submitted by the National Security and Intelligence Review Agency under subsection 32 1 or 33 1 or section 34 or 35 of the National Security and Intelligence Review Agency Act if the report or part relates to the Commissioner’s powers duties or functions 35 2015-2016-2017 46 tout rapport — présenté par l’Office de surveillance des 30 activités en matière de sécurité nationale et de renseignement au titre des paragraphes 32 1 ou 33 1 ou des articles 34 ou 35 de la Loi sur l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement — ou de tout extrait d’un tel rapport dans la 35 mesure où le rapport ou l’extrait concerne les attributions du commissaire 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 2 Intelligence Commissioner Intelligence Commissioner Act Sections 50-52 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 2 Commissaire au renseignement Loi sur le commissaire au renseignement Articles 50-52 Disclosure of information to Commissioner Communication de renseignements au commissaire 25 Despite any other Act of Parliament and subject to 25 Malgré toute autre loi fédérale et sous réserve de l’ar- section 26 the following persons or bodies may — for the purpose of assisting the Commissioner in the exercise of his or her powers and the performance of his or her duties and functions — disclose to the Commissioner any 5 information that is not directly related to a specific review under any of sections 14 to 20 ticle 26 les personnes et les organismes ci-après peuvent dans le but de l’assister dans l’exercice de ses attributions communiquer au commissaire tout renseignement qui n’est pas directement lié à un examen précis prévu à 5 l’un des articles 14 à 20 a the Minister of Public Safety and Emergency Pre- a le ministre de la Sécurité publique et de la Protec- tion civile paredness b the Minister as defined in section 2 of the Com- 10 munications Security Establishment Act b le ministre au sens de l’article 2 de la Loi sur le Centre de la sécurité des télécommunications 10 c le Service canadien du renseignement de sécurité c the Canadian Security Intelligence Service and d le Centre de la sécurité des télécommunications d the Communications Security Establishment No entitlement Absence de droits 26 The Commissioner is not entitled to have access to 26 Le commissaire n’a pas de droit d’accès aux renseiinformation that is a confidence of the Queen’s Privy 15 gnements confidentiels du Conseil privé de la Reine pour Council for Canada the disclosure of which could be rele Canada dont la divulgation pourrait être refusée au 15 fused under section 39 of the Canada Evidence Act titre de l’article 39 de la Loi sur la preuve au Canada Transitional Provisions Dispositions transitoires Definitions Définitions 51 The following definitions apply in sections 52 51 Les définitions qui suivent s’appliquent aux articles 52 à 59 to 59 former Commissioner means the Commissioner of 20 ancien commissaire S’entend du commissaire du Centre de la sécurité des télécommunications 20 the Communications Security Establishment apnommé en vertu du paragraphe 273 63 1 de la Loi pointed under subsection 273 63 1 of the Nationsur la défense nationale dans sa version antéal Defence Act as it read immediately before the rieure à la date d’entrée en vigueur de l’article 68 coming into force of section 68 ancien commissaire 25 former Commissioner new Commissioner means the Intelligence Commissioner under the Intelligence Commissioner Act nouveau commissaire nouveau commissaire S’entend du commissaire 25 au renseignement visé par la Loi sur le commissaire au renseignement new Commissioner Former Commissioner Ancien commissaire 52 The person occupying the position of the for- 52 La personne qui occupe le poste d’ancien mer Commissioner immediately before the day 30 commissaire à l’entrée en vigueur du présent aron which this section comes into force is on that ticle devient à compter de cette entrée en vi- 30 day and for the remainder of the term for which gueur et jusqu’à l’expiration de son mandat le he or she was appointed to that position to benouveau commissaire comme si elle avait été come the new Commissioner as if he or she had nommée à ce poste en application du paragraphe been appointed under subsection 4 1 of the In- 35 4 1 de la Loi sur le commissaire au renseignetelligence Commissioner Act ment 35 2015-2016-2017 47 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 2 Intelligence Commissioner Transitional Provisions Sections 53-57 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 2 Commissaire au renseignement Dispositions transitoires Articles 53-57 Status continued Situation inchangée 53 1 Nothing in this Act is to be construed as af- 53 1 La présente loi ne change rien à la situa- fecting the status of a person who immediately before the day on which this section comes into force occupied a position with the office of the former Commissioner except that the person is 5 to occupy their position in the office of the new Commissioner on that day tion des membres du personnel qui à l’entrée en vigueur du présent article occupaient un poste au sein du bureau de l’ancien commissaire à cette différence près que à compter de cette en- 5 trée en vigueur ils occupent ce poste au sein du bureau du nouveau commissaire For greater certainty Précision 2 For greater certainty a person’s status in- 2 Il est entendu que la situation d’un membre cludes whether or not they occupy a managerial du personnel vise également le fait qu’il occupait or confidential position 10 ou non un poste de direction ou de confiance 10 Powers duties and functions Attributions 54 A person referred to in section 53 who was au- 54 Tout membre du personnel visé à l’article 53 thorized immediately before the day on which that section comes into force by the former Commissioner to exercise certain powers or perform certain duties and functions retains the au- 15 thority to exercise those powers and perform those duties and functions in the office of the new Commissioner qui à l’entrée en vigueur de cet article était autorisé par l’ancien commissaire à exercer toute attribution demeure autorisé à l’exercer au sein du bureau du nouveau commissaire 15 Appropriations Transfert de crédits 55 Any money that is appropriated by an Act of 55 Les sommes affectées — et non déboursées — Parliament for the fiscal year in which this sec- 20 pour l’exercice en cours à la date d’entrée en vition comes into force to defray any expenditure gueur du présent article par toute loi fédérale of the office of the former Commissioner and aux dépenses du bureau de l’ancien commissaire that on the day on which this section comes into sont réputées être affectées aux dépenses du bu- 20 force is unexpended is deemed on that day to reau du nouveau commissaire be an amount appropriated to defray any expen- 25 diture of the office of the new Commissioner Rights property and obligations Biens droits et obligations 56 Subject to section 15 all rights and property 56 Sous réserve de l’article 15 les biens et les of the office of the former Commissioner and of droits de Sa Majesté du chef du Canada dont la Her Majesty in right of Canada that are under the gestion était confiée au bureau de l’ancien comadministration and control of the office of the 30 missaire ainsi que les biens les droits et les obli- 25 former Commissioner and all obligations of the gations de celui-ci sont transférés au bureau du office of the former Commissioner are transnouveau commissaire ferred to the office of the new Commissioner Contracts Contrat 57 1 A contract respecting the provision of ma57 1 Le contrat relatif à la fourniture de serteriel or services to the office of the former Com- 35 vices ou de matériels au bureau de l’ancien commissioner that was entered into by that Commismissaire conclu par ce dernier est réputé être 30 sioner is deemed to have been entered into by the conclu par le nouveau commissaire new Commissioner References Renvoi 2 Unless the context otherwise requires every 2 Sauf indication contraire du contexte dans reference to the former Commissioner in a 40 les contrats visés au paragraphe 1 les renvois à 2015-2016-2017 48 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 2 Intelligence Commissioner Transitional Provisions Sections 57-60 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 2 Commissaire au renseignement Dispositions transitoires Articles 57-60 contract referred to in subsection 1 is to be read as a reference to the new Commissioner l’ancien commissaire valent renvoi au nouveau commissaire Commencement of proceedings Nouvelles instances 58 1 Any action suit or other legal or administrative proceeding in respect of an obligation or liability incurred by the former Commissioner 5 other than one relating to a complaint or a review before him or her may be brought against the new Commissioner in any court that would have had jurisdiction if the action suit or other legal proceeding had been brought against the 10 former Commissioner 58 1 Les instances judiciaires ou administratives relatives aux obligations supportées ou aux engagements pris par l’ancien commissaire à 5 l’exception des instances qui concernent des examens et des enquêtes effectués par celui-ci peuvent être intentées contre le nouveau commissaire devant tout tribunal qui aurait eu compétence pour être saisi des instances si elles 10 avaient été intentées contre l’ancien commissaire Pending proceedings Instances en cours 2 Any action suit or other legal or administra- 2 Le nouveau commissaire prend la suite de tive proceeding to which the former Commisl’ancien commissaire au même titre et dans les sioner is a party other than one relating to a mêmes conditions que celui-ci comme partie 15 complaint or a review before him or her and 15 aux instances judiciaires ou administratives en that is pending immediately before the day on cours à la date d’entrée en vigueur du présent arwhich this section comes into force may be conticle à l’exception des instances qui concernent tinued by or against the new Commissioner in des examens et des enquêtes effectués par l’anthe same manner and to the same extent as it cien commissaire et auxquelles celui-ci est par- 20 could have been continued by or against the for- 20 tie mer Commissioner No compensation Absence de droit à réclamation 59 Despite the provisions of any contract agree- 59 Malgré les dispositions de tout contrat acment or order the person appointed to hold ofcord ou décret la personne nommée pour occufice as the former Commissioner has no right to per le poste de l’ancien commissaire n’a aucun claim or receive any compensation damages in- 25 droit de réclamer ou de recevoir une compensa- 25 demnity or other form of relief from Her Majesty tion des dommages-intérêts une indemnité ou in right of Canada or from any employee or agent toute autre forme de dédommagement de Sa Maof Her Majesty for ceasing to hold that office or jesté du chef du Canada ou de ses employés ou for the abolition of that office by the operation of mandataires parce que son mandat a pris fin ou section 68 30 en raison de l’abolition de son poste par applica- 30 tion de l’article 68 Related and Consequential Amendments Modifications connexes et corrélatives R S c A-1 L R ch A-1 Access to Information Act Loi sur l’accès à l’information 60 Schedule I to the Access to Information Act is amended by adding the following in alphabetical order under the heading “Other Government Institutions” Office of the Intelligence Commissioner 35 Bureau du commissaire au renseignement 60 L’annexe I de la Loi sur l’accès à l’informa- 2015-2016-2017 49 tion est modifiée par adjonction sous l’intertitre « Autres institutions fédérales » selon l’ordre alphabétique de ce qui suit 35 Bureau du commissaire au renseignement Office of the Intelligence Commissioner 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 2 Intelligence Commissioner Related and Consequential Amendments Canada Evidence Act Sections 61-66 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 2 Commissaire au renseignement Modifications connexes et corrélatives Loi sur la preuve au Canada Articles 61-66 R S c C-5 L R ch C-5 Canada Evidence Act Loi sur la preuve au Canada 61 Item 20 of the schedule to the Canada Evi- dence Act is repealed 61 L’article 20 de l’annexe de la Loi sur la preuve au Canada est abrogé R S c C-23 L R ch C-23 Canadian Security Intelligence Service Act Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité 62 Section 2 of the Canadian Security Intelligence Service Act is amended by adding the following in alphabetical order 5 62 L’article 2 de la Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité est modifié par adjonction selon l’ordre alphabétique de ce qui 5 suit Commissioner means the Intelligence Commissioner appointed under subsection 4 1 of the Intelligence Commissioner Act commissaire commissaire Le commissaire au renseignement nommé en vertu du paragraphe 4 1 de la Loi sur le commissaire au renseignement Commissioner R S c F-11 L R ch F-11 Financial Administration Act Loi sur la gestion des finances publiques 63 Schedule I 1 to the Financial Administration 63 L’annexe I 1 de la Loi sur la gestion des fi- 10 Act is amended by striking out in column I the 10 nances publiques est modifiée par suppression reference to dans la colonne I de ce qui suit Office of the Communications Security Establishment Bureau du commissaire du Centre de la sécurité des Commissioner télécommunications Bureau du commissaire du Centre de la sécurité Office of the Communications Security Establish- 15 des télécommunications 15 ment Commissioner and the corresponding reference in column II to “Minister of National Defence” ainsi que de la mention « Le ministre de la Défense nationale » dans la colonne II en regard de ce secteur 64 Schedule I 1 to the Act is amended by adding in alphabetical order in column I a reference to 64 L’annexe I 1 de la même loi est modifiée par 20 Office of the Intelligence Commissioner Bureau du commissaire au renseignement adjonction dans la colonne I selon l’ordre alphabétique de ce qui suit 20 Bureau du commissaire au renseignement Office of the Intelligence Commissioner and a corresponding reference in column II to “Prime Minister” 65 Schedule V to the Act is amended by adding the following in alphabetical order ainsi que de la mention « Le premier ministre » 25 dans la colonne II en regard de ce secteur 65 L’annexe V de la même loi est modifiée par 25 adjonction selon l’ordre alphabétique de ce qui suit Bureau du commissaire au renseignement Office of the Intelligence Commissioner Office of the Intelligence Commissioner Bureau du commissaire au renseignement 66 Part III of Schedule VI to the Act is amended by striking out in column I the reference to 30 66 La partie III de l’annexe VI de la même loi est modifiée par suppression dans la colonne I de ce qui suit Office of the Communications Security Establishment 30 Bureau du commissaire du Centre de la sécurité des 35 Commissioner télécommunications 2015-2016-2017 50 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 2 Intelligence Commissioner Related and Consequential Amendments Financial Administration Act Sections 66-72 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 2 Commissaire au renseignement Modifications connexes et corrélatives Loi sur la gestion des finances publiques Articles 66-72 Bureau du commissaire du Centre de la sécurité des télécommunications Office of the Communications Security Establishment Commissioner and the corresponding reference in column II to “Commissioner of the Communications Security Establishment” 5 ainsi que de la mention « commissaire du Centre de la sécurité des télécommunications » dans la colonne II en regard de ce ministère 5 67 Part III of Schedule VI to the Act is amended 67 La partie III de l’annexe VI de la même loi est by adding in alphabetical order in column I a modifiée par adjonction dans la colonne I selon reference to l’ordre alphabétique de ce qui suit Office of the Intelligence Commissioner Bureau du commissaire au renseignement Bureau du commissaire au renseignement 10 Office of the Intelligence Commissioner 10 and a corresponding reference in column II to “Intelligence Commissioner” ainsi que de la mention « commissaire au renseignement » dans la colonne II en regard de ce ministère R S c N-5 L R ch N-5 National Defence Act Loi sur la défense nationale 68 Section 273 63 of the National Defence Act is 68 L’article 273 63 de la Loi sur la défense natio- repealed nale est abrogé 69 Subsection 273 65 8 of the Act is repealed 15 15 69 Le paragraphe 273 65 8 de la même loi est abrogé R S c O-5 L R ch O-5 Security of Information Act Loi sur la protection de l’information 70 The schedule to the Security of Information Act is amended by adding the following in alphabetical order Office of the Intelligence Commissioner Bureau du commissaire au renseignement 20 70 L’annexe de la Loi sur la protection de l’information est modifiée par adjonction selon l’ordre alphabétique de ce qui suit 20 Bureau du commissaire au renseignement Office of the Intelligence Commissioner R S c P-21 L R ch P-21 Privacy Act Loi sur la protection des renseignements personnels 71 The schedule to the Privacy Act is amended by adding the following in alphabetical order under the heading “Other Government Institutions” Office of the Intelligence Commissioner 25 Bureau du commissaire au renseignement 71 L’annexe de la Loi sur la protection des renseignements personnels est modifiée par adjonction sous l’intertitre « Autres institutions fédé- 25 rales » selon l’ordre alphabétique de ce qui suit Bureau du commissaire au renseignement Office of the Intelligence Commissioner R S c P-36 L R ch P-36 Public Service Superannuation Act Loi sur la pension de la fonction publique 72 Part I of Schedule I to the Public Service Su- 72 La partie I de l’annexe I de la Loi sur la pen- perannuation Act is amended by adding the following in alphabetical order sion de la fonction publique est modifiée par ad- 30 jonction selon l’ordre alphabétique de ce qui suit 2015-2016-2017 51 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 2 Intelligence Commissioner Related and Consequential Amendments Public Service Superannuation Act Sections 72-75 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 2 Commissaire au renseignement Modifications connexes et corrélatives Loi sur la pension de la fonction publique Articles 72-75 Office of the Intelligence Commissioner Bureau du commissaire au renseignement Bureau du commissaire au renseignement Office of the Intelligence Commissioner 2015 c 20 s 2 2015 ch 20 art 2 Security of Canada Information Disclosure Act Loi sur la communication d’information ayant trait à la sécurité du Canada 73 Schedule 2 to the Security of Canada Information Disclosure Act is amended by deleting the following 5 Office of the Communications Security Establishment Commissioner Bureau du commissaire du Centre de la sécurité des télécommunications 73 L’annexe 2 de la Loi sur la communication d’information ayant trait à la sécurité du Canada est modifiée par suppression de ce qui 5 suit Bureau du commissaire du Centre de la sécurité des télécommunications Office of the Communications Security Establishment Commissioner 10 Coordinating Amendments Dispositions de coordination 2004 c 15 2004 ch 15 74 1 In this section other Act means the Public 10 74 1 Au présent article autre loi s’entend de la Safety Act 2002 Loi de 2002 sur la sécurité publique 2 If section 78 of the other Act comes into force 2 Si l’article 78 de l’autre loi entre en vigueur before section 68 of this Act then on the day on avant l’article 68 de la présente loi à la date d’enwhich that section 68 comes into force section trée en vigueur de cet article 68 l’article 273 9 de 15 273 9 of the National Defence Act is repealed 15 la Loi sur la défense nationale est abrogé 3 If section 68 of this Act comes into force be- fore section 78 of the other Act then on the day on which that section 78 comes into force section 273 9 of the National Defence Act is deemed never to have come into force and is repealed 20 4 If section 78 of the other Act comes into force 3 Si l’article 68 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 78 de l’autre loi à la date d’entrée en vigueur de cet article 78 l’article 273 9 de la Loi sur la défense nationale est réputé ne 20 pas être entré en vigueur et est abrogé on the same day as section 68 of this Act then section 273 9 of the National Defence Act is deemed never to have come into force and is repealed 25 4 Si l’entrée en vigueur de l’article 78 de l’autre loi et celle de l’article 68 de la présente loi sont concomitantes l’article 273 9 de la Loi sur la défense nationale est réputé ne pas être entré en vi- 25 gueur et est abrogé Bill C-22 Projet de loi C-22 75 1 Subsections 2 and 3 apply if Bill C-22 75 1 Les paragraphes 2 et 3 s’appliquent en introduced in the 1st session of the 42nd Parliacas de sanction du projet de loi C-22 déposé au ment and entitled the National Security and Incours de la 1re session de la 42e législature et intitelligence Committee of Parliamentarians Act tulé Loi sur le Comité des parlementaires sur la 30 referred to in this section as the “other Act” re- 30 sécurité nationale et le renseignement appelé ceives royal assent « autre loi » au présent article 2 On the first day on which both section 2 of the 2 Dès le premier jour où l’article 2 de l’autre loi other Act and section 50 of this Act are in force et l’article 50 de la présente loi sont tous deux en the definition department in that section 2 is revigueur la définition de ministère à cet article 2 35 placed by the following 35 est remplacée par ce qui suit department means except in subsection 25 2 a department named in Schedule I to the Financial 2015-2016-2017 ministère Sauf au paragraphe 25 2 s’entend de tout ministère mentionné à l’annexe I de la Loi sur la gestion 52 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 2 Intelligence Commissioner Coordinating Amendments Sections 75-76 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 2 Commissaire au renseignement Dispositions de coordination Articles 75-76 Administration Act a division or branch of the federal public administration — other than a review body or the office of the Intelligence Commissioner — set out in column I of Schedule I 1 to that Act a corporation named in Schedule II to that Act a parent Crown corporation as 5 defined in subsection 83 1 of that Act or the Canadian Forces ministère des finances publiques de tout secteur de l’administration publique fédérale — autre qu’un organisme de surveillance ou le bureau du commissaire au renseignement — mentionné à la colonne I de l’annexe I 1 de cette loi de toute personne morale mentionnée à l’annexe II 5 de cette loi de toute société d’État mère au sens du paragraphe 83 1 de la même loi ou des Forces canadiennes department 3 Dès le premier jour où l’article 21 de l’autre 3 On the first day on which both section 21 of loi et l’article 50 de la présente loi sont tous deux 10 the other Act and section 50 of this Act are in force section 24 of the Intelligence Commission- 10 en vigueur l’article 24 de la Loi sur le commissaire au renseignement est remplacé par ce qui er Act is replaced by the following suit Entitlement to reports Droit de recevoir les rapports 24 The Commissioner is entitled to receive a copy of the following reports or of a part of the reports if the report or part in question relates to the Commissioner’s powers duties or functions 15 24 Le commissaire a le droit d’obtenir un exemplaire des rapports ci-après ou de tout extrait de ces rapports dans 15 la mesure où les rapports ou les extraits concernent les attributions du commissaire a a special report submitted by the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians under subsection 21 2 of the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians Act and a les rapports spéciaux présentés par le Comité des b a report submitted by the National Security and 20 parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement au titre du paragraphe 21 2 de la Loi sur le 20 Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement b les rapports présentés par l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement au titre des paragraphes 32 1 ou 33 1 25 ou des articles 34 ou 35 de la Loi sur l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Intelligence Review Agency under subsection 32 1 or 33 1 or section 34 or 35 of the National Security and Intelligence Review Agency Act PART 3 PARTIE 3 Communications Security Establishment Centre de la sécurité des télécommunications Communications Security Establishment Act Loi sur le Centre de la sécurité des télécommunications Enactment of Act Édiction de la loi 76 The Communications Security Establishment Act is enacted as follows 76 Est édictée la Loi sur le Centre de la sécurité 25 des télécommunications dont le texte suit 30 An Act to establish the Communications Security Establishment 2015-2016-2017 Loi constituant le Centre de la sécurité des télécommunications 53 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 3 Communications Security Establishment Communications Security Establishment Act Section 76 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 3 Centre de la sécurité des télécommunications Loi sur le Centre de la sécurité des télécommunications Article 76 Short Title Titre abrégé Short title Titre abrégé 1 This Act may be cited as the Communications Security Establishment Act 1 Loi sur le Centre de la sécurité des télécommunications Interpretation Définitions Definitions Définitions 2 The following definitions apply in this Act 2 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi Canadian means a Canadian citizen a permanent resident as defined in subsection 2 1 of the Immigration 5 and Refugee Protection Act or a corporation incorporated or continued under the laws of Canada or a province Canadien Canadien Citoyen canadien résident permanent au 5 sens du paragraphe 2 1 de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés ou personne morale constituée ou prorogée sous le régime d’une loi fédérale ou provinciale Canadian Chief means the Chief of the Establishment appointed under section 8 chef 10 Centre Le Centre de la sécurité des télécommunications 10 constitué en vertu de l’article 5 Establishment Commissioner means the Intelligence Commissioner chef Le chef du Centre nommé en vertu de l’article 8 appointed under subsection 4 1 of the Intelligence Com Chief missioner Act commissaire commissaire Le commissaire au renseignement nommé entity means a person group trust partnership or fund or an unincorporated association or organization and in- 15 au titre du paragraphe 4 1 de la Loi sur le commissaire 15 au renseignement Commissioner cludes a state or a political subdivision or agency of a state entité entité Personne groupe fiducie société de personnes Establishment means the Communications Security Esou fonds ou organisation ou association non dotée de la personnalité morale La présente définition vise égaletablishment established under section 5 Centre ment les États leurs subdivisions politiques et leurs or- 20 federal institution includes any of the following institu- 20 ganismes entity tions of Parliament or the Government of Canada groupe terroriste S’entend au sens du paragraphe a the Senate 83 01 1 du Code criminel terrorist group b the House of Commons information accessible au public Information publiée ou diffusée à l’intention du grand public accessible au 25 c the Library of Parliament public dans l’infrastructure mondiale de l’information ou ailleurs ou disponible au public sur demande par abon d the office of the Senate Ethics Officer the office of 25 nement ou achat publicly available information the Conflict of Interest and Ethics Commissioner and the Parliamentary Protective Service infrastructure mondiale de l’information Vise notamment les émissions électromagnétiques et tout équipe- 30 ment produisant de telles émissions les systèmes de communication les systèmes et réseaux des technologies f any board commission council other body or othde l’information ainsi que les données et les renseigneer office established to perform a governmental func- 30 ments techniques qu’ils transportent qui s’y trouvent ou tion by or under an Act of Parliament or by or under qui les concernent global information infrastructure 35 the authority of the Governor in Council e any federal court institutions fédérales Les institutions du Parlement et du gouvernement du Canada notamment le Sénat la Chambre des communes la bibliothèque du Parlement g a department as defined in section 2 of the Finan- cial Administration Act 2015-2016-2017 54 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 3 Communications Security Establishment Communications Security Establishment Act Section 76 h a Crown corporation established by or under an Act of Parliament and i any other body that is specified by an Act of Parliament to be an agent of Her Majesty in right of Canada or to be subject to the direction of the Governor in Council or a federal minister institutions fédérales foreign intelligence means information or intelligence about the capabilities intentions or activities of a foreign individual state organization or terrorist group as they relate to international affairs defence or security renseignements étrangers Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 3 Centre de la sécurité des télécommunications Loi sur le Centre de la sécurité des télécommunications Article 76 le bureau du conseiller sénatorial en éthique le bureau du commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique le Service de protection parlementaire les tribunaux fédéraux tout organisme — bureau commission conseil office ou autre — chargé de fonctions administratives sous 5 5 le régime d’une loi fédérale ou en vertu des attributions du gouverneur en conseil les ministères au sens de l’article 2 de la Loi sur la gestion des finances publiques les sociétés d’État créées sous le régime d’une loi fédérale et tout autre organisme désigné par une loi fédérale à titre 10 de mandataire de Sa Majesté du chef du Canada ou placé 10 sous la tutelle du gouverneur en conseil ou d’un ministre fédéral federal institution global information infrastructure includes electromagministre Le ministre de la Défense nationale ou le minetic emissions any equipment producing such emisnistre fédéral désigné en vertu de l’article 4 Minister sions communications systems information technology systems and networks and any data or technical infor- 15 non sélectionnée Se dit à l’égard de l’information de mation carried on contained in or relating to those l’information acquise pour des raisons techniques ou emissions that equipment those systems or those netopérationnelles sans avoir recours à des termes ou des works infrastructure mondiale de l’information critères pour identifier l’information ayant un intérêt en matière de renseignement étranger unselected Minister means the Minister of National Defence or if another federal minister is designated under section 4 20 Office de surveillance L’Office de surveillance des actithat minister ministre vités en matière de sécurité nationale et de renseignement constitué en vertu de l’article 3 de la Loi sur l’Office publicly available information means information that de surveillance des activités en matière de sécurité nahas been published or broadcast for public consumption tionale et de renseignement Review Agency is accessible to the public on the global information infrastructure or otherwise or is available to the public on 25 renseignement étranger Information ou renseignerequest by subscription or by purchase information ment sur les moyens les intentions ou les activités d’un accessible au public étranger d’un État étranger d’une organisation étrangère ou d’un groupe terroriste étranger dans la mesure Review Agency means the National Security and Inteloù ces moyens ces intentions ou ces activités se rapligence Review Agency established under section 3 of the portent aux affaires internationales à la défense ou à la National Security and Intelligence Review Agency Act 30 sécurité foreign intelligence Office de surveillance 15 20 25 30 terrorist group has the same meaning as in subsection 83 01 1 of the Criminal Code groupe terroriste unselected with respect to information means that the information is acquired for technical or operational rea- 35 sons without the use of terms or criteria to identify information of foreign intelligence interest non sélectionnée Principle Principe Principle Principe 3 It is in the public interest to ensure that the Establish- 3 Il est d’intérêt public de veiller à ce que le Centre soit ment may effectively carry out its mandate in accordance 40 en mesure de s’acquitter efficacement de son mandat with the rule of law and to that end to expressly recogconformément au principe de la primauté du droit et à 35 nize in law a justification for persons who are authorized cette fin de prévoir expressément dans la loi une justifito carry out activities under this Act to in the course of cation pour la commission par les personnes autorisées à 2015-2016-2017 55 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 3 Communications Security Establishment Communications Security Establishment Act Section 76 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 3 Centre de la sécurité des télécommunications Loi sur le Centre de la sécurité des télécommunications Article 76 carrying out those activities commit acts or omissions that would otherwise constitute offences mener des activités en vertu de la présente loi dans le cours de ces activités d’actes ou d’omissions qui constituent par ailleurs des infractions Designation of Minister Désignation du ministre Minister Ministre 4 The Governor in Council may by order designate any federal minister to be the Minister referred to in this Act 4 Le gouverneur en conseil peut par décret désigner le ministre fédéral visé par le terme « ministre » figurant 5 dans la présente loi Communications Security Establishment Centre de la sécurité des télécommunications Establishment and Organization Constitution et organisation Establishment established Constitution du Centre 5 The Communications Security Establishment is estab- 5 lished 5 Est constitué le Centre de la sécurité des télécommunications Minister is responsible Ministre responsable 6 The Minister is responsible for the Establishment 6 Le Centre est placé sous la responsabilité du ministre Head office Siège du Centre 7 1 The head office of the Establishment is to be in the 7 1 Le siège du Centre est fixé dans la région de la ca- 10 National Capital Region described in the schedule to the pitale nationale délimitée à l’annexe de la Loi sur la caNational Capital Act 10 pitale nationale Other offices Bureaux 2 The Chief may with the approval of the Minister es- tablish other offices elsewhere in Canada 2 Le chef peut avec l’approbation du ministre établir des bureaux du Centre ailleurs au Canada Chief of the Communications Security Establishment Chef du Centre de la sécurité des télécommunications Appointment Nomination 8 1 The Governor in Council must appoint a Chief of 8 1 Le gouverneur en conseil nomme à titre amovible 15 the Communications Security Establishment to hold ofle chef du Centre de la sécurité des télécommunications fice during pleasure for a term not exceeding five years 15 pour une période maximale de cinq ans Reappointment Mandat renouvelable 2 The Chief is eligible to be reappointed at the end of a 2 Le mandat du chef est renouvelable pour un mandat term of office for a further term not exceeding five years d’au plus cinq ans Salary and expenses Rémunération et frais 3 The Chief is to be paid the salary that is fixed by the 3 Le chef reçoit la rémunération que fixe le gouverneur 20 Governor in Council and is entitled to payments for reaen conseil et a droit aux frais de déplacement et de séjour sonable travel and living expenses incurred in the exer- 20 entraînés par l’exercice hors de son lieu habituel de tracise of his or her powers or the performance of his or her vail de ses attributions 2015-2016-2017 56 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 3 Communications Security Establishment Communications Security Establishment Act Section 76 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 3 Centre de la sécurité des télécommunications Loi sur le Centre de la sécurité des télécommunications Article 76 duties and functions while absent from his or her ordinary place of work Compensation Indemnisation 4 The Chief is deemed to be an employee for the pur- 4 Le chef est réputé être un agent de l’État pour l’appli- poses of the Government Employees Compensation Act and to be employed in the federal public administration 5 for the purposes of any regulations made under section 9 of the Aeronautics Act cation de la Loi sur l’indemnisation des agents de l’État et appartenir à l’administration publique fédérale pour l’application des règlements pris en vertu de l’article 9 de la Loi sur l’aéronautique 5 Absence incapacity or vacancy Absence empêchement ou vacance 5 En cas d’absence ou d’empêchement du chef ou de 5 If the Chief is absent or incapacitated or the office of vacance de son poste le ministre peut nommer un intériChief is vacant the Minister may appoint another person to act as Chief but must not appoint a person for a term 10 maire dont le mandat ne peut dépasser quatre-vingt-dix jours sans l’approbation du gouverneur en conseil of more than 90 days without the approval of the Governor in Council Attributions du chef Chief’s powers duties and functions 9 1 Le chef est chargé sous la direction du ministre de 10 la gestion et du contrôle du Centre et de tout ce qui s’y the management and control of the Establishment and all matters relating to it 15 rattache 9 1 The Chief under the direction of the Minister has Rank of deputy head Rang et statut 2 The Chief has the rank and all the powers of a deputy head of a department 2 Le chef a rang et statut d’administrateur général de Delegation by Chief Délégation par le chef ministère 3 Le chef peut déléguer à toute personne les attribu- 15 tions qui lui sont conférées sous le régime de la présente ty or function conferred on the Chief under this Act except the power to delegate under this subsection 20 loi sauf le pouvoir de délégation lui-même 3 The Chief may delegate to any person any power du- Attributions du Centre Establishment’s powers duties and functions 10 Toute personne ayant au sein du Centre la compétence voulue peut exercer les attributions du Centre ment may be exercised or performed by any person who is appointed to serve in the Establishment in a capacity appropriate to the exercise of the power or the performance of the duty or function 25 10 The powers duties and functions of the Establish- Directions by Minister Instructions du ministre 11 1 The Minister may issue written directions to the 11 1 Le ministre peut donner par écrit au chef des ins- 20 Chief respecting the performance of the Chief’s duties and functions tructions concernant l’exercice de ses fonctions Statutory Instruments Act Loi sur les textes réglementaires 2 Directions issued under subsection 1 are not statu 2 Les instructions visées au paragraphe 1 ne sont pas tory instruments within the meaning of the Statutory In- 30 des textes réglementaires au sens de la Loi sur les textes struments Act réglementaires Human Resources Ressources humaines Personnel Personnel 12 1 The Chief has exclusive authority to 12 1 Le chef a le pouvoir exclusif 2015-2016-2017 57 25 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 3 Communications Security Establishment Communications Security Establishment Act Section 76 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 3 Centre de la sécurité des télécommunications Loi sur le Centre de la sécurité des télécommunications Article 76 a appoint or lay off the Establishment’s employees a de nommer de mettre en disponibilité ou de licencier les employés du Centre ou de révoquer leur nomination revoke their appointment or terminate their employment and b establish standards procedures and processes governing staffing including governing the appoint- 5 ment of employees lay-off of employees revocation of their appointment or termination of their employment otherwise than for cause Right of employer b d’élaborer des normes procédures et méthodes ré- gissant la dotation en personnel notamment la nomi- 5 nation la mise en disponibilité la révocation d’une nomination ou le licenciement autre que celui qui est motivé Droit de l’employeur 2 Nothing in the Federal Public Sector Labour Rela- 2 La Loi sur les relations de travail dans le secteur putions Act is to be construed so as to affect the right or au- 10 blic fédéral n’a pas pour effet de porter atteinte au droit 10 thority of the Chief to deal with the matters referred to in ou au pouvoir du chef de régir les questions visées au pasubsection 1 ragraphe 1 Public Service Employment Act Loi sur l’emploi dans la fonction publique 3 The Public Service Employment Act does not apply 3 La Loi sur l’emploi dans la fonction publique ne s’ap- with respect to the Establishment except for Part 7 of plique pas à l’égard du Centre sauf pour la partie 7 de that Act 15 cette loi 15 Political activities Activités politiques 4 For the purposes of Part 7 of that Act the Chief is deemed to be a deputy head and the Establishment’s employees are deemed to be employees as defined in subsection 2 1 of that Act 4 Pour l’application de la partie 7 de cette loi le chef et les employés du Centre sont réputés être respectivement administrateur général et fonctionnaires au sens du paragraphe 2 1 de cette loi Powers of the Chief Pouvoirs du Chef 13 In exercising his or her authority under subsection 20 13 Le chef peut dans l’exercice du pouvoir que lui 20 confère le paragraphe 12 1 12 1 the Chief may a determine the human resources requirements of the Establishment and provide for the allocation and effective utilization of human resources in the Establishment 25 b provide for the classification of positions and of the Establishment’s employees c after consultation with the President of the Treasury Board determine and regulate the pay to which the Establishment’s employees are entitled for services 30 rendered their hours of work and their leave and any related matters d after consultation with the President of the Treasury Board determine and regulate the payments that may be made to the Establishment’s employees by way 35 of reimbursement for travel or other expenses and by way of allowances in respect of expenses and conditions arising out of their employment e determine the learning training and development requirements of the Establishment’s employees and 40 2015-2016-2017 58 a déterminer les effectifs nécessaires au Centre et as- surer leur répartition et leur bonne utilisation b pourvoir à la classification des postes et des em- ployés du Centre 25 c après consultation du président du Conseil du Trésor déterminer et réglementer les traitements auxquels ont droit les employés du Centre leurs horaires et leurs congés ainsi que les questions connexes d après consultation du président du Conseil du Tré- 30 sor déterminer et réglementer les indemnités susceptibles d’être versées aux employés du Centre soit pour des frais de déplacement ou autres soit pour des dépenses ou en raison de circonstances liées à leur emploi 35 e déterminer les besoins en matière d’apprentissage de formation et de perfectionnement des employés du Centre et fixer les conditions de mise en œuvre de cet apprentissage de cette formation et de ce perfectionnement 40 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 3 Communications Security Establishment Communications Security Establishment Act Section 76 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 3 Centre de la sécurité des télécommunications Loi sur le Centre de la sécurité des télécommunications Article 76 fix the terms on which the learning training and development may be carried out f provide for the awards that may be made to the Es- tablishment’s employees for outstanding performance of their duties for other meritorious achievement in 5 relation to their duties or for inventions or practical suggestions for improvements g establish standards of discipline and set penalties including termination of employment suspension demotion to a position at a lower maximum rate of 10 pay and financial penalties h provide for the termination of employment or the demotion to a position at a lower maximum rate of pay of the Establishment’s employees for reasons other than breaches of discipline or misconduct 15 f prévoir les primes susceptibles d’être accordées aux employés du Centre pour résultats exceptionnels ou réalisations méritoires dans l’exercice de leurs fonctions ainsi que pour des inventions ou des idées pratiques d’amélioration 5 g établir des normes de discipline et prescrire des mesures disciplinaires y compris le licenciement la suspension la rétrogradation à un poste situé dans une échelle de traitement comportant un plafond inférieur et les sanctions pécuniaires 10 h prévoir pour des raisons autres qu’un manque- ment à la discipline ou qu’une inconduite le licenciement ou la rétrogradation à un poste situé dans une échelle de traitement comportant un plafond inférieur de tout employé du Centre 15 i élaborer des lignes directrices sur l’exercice des i establish policies respecting the exercise of the pouvoirs conférés par le présent article powers granted by this section and j régir toute autre question notamment les condi- j provide for any other matters including terms and conditions of employment not otherwise specifically provided for in this section that the Chief considers 20 necessary for effective human resources management in the Establishment Negotiation of collective agreements tions de travail non prévues de façon expresse par le présent article dans la mesure où il l’estime néces- 20 saire à la bonne gestion des ressources humaines du Centre Négociation des conventions collectives 14 Before entering into collective bargaining with the 14 Le chef fait approuver le mandat de négociation du bargaining agent for a bargaining unit composed of EsCentre par le président du Conseil du Trésor avant d’entablishment employees the Chief must have the Estab- 25 tamer des négociations collectives avec l’agent négocia- 25 lishment’s negotiating mandate approved by the Presiteur d’une unité de négociation composée d’employés du dent of the Treasury Board Centre Mobility to departments Dotation au sein de la fonction publique 15 1 For the purpose of deployments or appointments 15 1 En ce qui a trait aux processus de nomination inmade or advertised internal appointment processes unterne annoncés aux mutations et aux nominations préder the Public Service Employment Act the Establish- 30 vus par la Loi sur l’emploi dans la fonction publique les 30 ment’s employees must be treated as if they were ememployés du Centre sont traités comme s’ils étaient des ployees as defined in subsection 2 1 of that Act and had fonctionnaires au sens du paragraphe 2 1 de cette loi et the rights of recourse provided by that Act peuvent se prévaloir à cet égard des recours qui y sont prévus When deployments made subject to terms Modalités afférentes aux mutations 2 The Public Service Commission may in consultation 2 La Commission de la fonction publique après 35 with the Treasury Board set terms and conditions for the 35 consultation du Conseil du Trésor peut assortir de modeployment of the Establishment’s employees to departdalités la mutation d’employés du Centre à des minisments and agencies under the Public Service Employtères ou organismes sous le régime de cette loi si elle esment Act if in the Commission’s opinion the principles time que les principes du programme de dotation du governing the Establishment’s staffing program are inCentre sont incompatibles avec les principes régissant la 40 compatible with those governing staffing under that Act 40 dotation sous le régime de cette loi 2015-2016-2017 59 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 3 Communications Security Establishment Communications Security Establishment Act Section 76 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 3 Centre de la sécurité des télécommunications Loi sur le Centre de la sécurité des télécommunications Article 76 Mobility to Establishment Dotation au sein du Centre 3 When the Establishment considers employees as de- 3 Lorsqu’il les admet à postuler un emploi en son sein le Centre traite les fonctionnaires au sens du paragraphe 2 1 de cette loi comme s’ils étaient ses employés et avaient les mêmes recours que ceux-ci fined in subsection 2 1 of the Public Service Employment Act for employment within the Establishment it must treat them as if they were the Establishment’s employees and had their rights of recourse 5 Mandate Mandat Mandate Mandat 16 1 The Establishment is the national signals intelli- gence agency for foreign intelligence and the technical authority for cybersecurity and information assurance 16 1 Le Centre est l’organisme national du renseigne- 5 ment électromagnétique en matière de renseignement étranger et l’expert technique de la cybersécurité et de l’assurance de l’information Aspects of the mandate Volets du mandat 2 The Establishment’s mandate has five aspects for- 2 Le mandat du Centre comporte cinq volets le renseieign intelligence cybersecurity and information assur- 10 gnement étranger la cybersécurité et l’assurance de l’in- 10 ance defensive cyber operations active cyber operations formation les cyberopérations défensives les cyberopéand technical and operational assistance rations actives et l’assistance technique et opérationnelle Foreign intelligence Renseignement étranger 17 The foreign intelligence aspect of the Establishment’s 17 En ce qui a trait au volet de son mandat touchant le mandate is to acquire covertly or otherwise information renseignement étranger le Centre acquiert secrètement from or through the global information infrastructure 15 ou d’une autre manière de l’information à partir de l’in- 15 including by engaging or interacting with foreign entities frastructure mondiale de l’information ou par son entrelocated outside Canada or by using any other method of mise notamment en engageant des entités étrangères siacquiring information and to use analyse and dissemituées à l’extérieur du Canada ou en interagissant avec nate the information for the purpose of providing foreign celles-ci ou en utilisant tout autre moyen d’acquérir de intelligence in accordance with the Government of 20 l’information et utilise analyse et diffuse l’information 20 Canada’s intelligence priorities dans le but de fournir des renseignements étrangers en conformité avec les priorités du gouvernement fédéral en matière de renseignement Cybersecurity and information assurance Cybersécurité et assurance de l’information 18 The cybersecurity and information assurance aspect of the Establishment’s mandate is to 18 En ce qui a trait au volet de son mandat touchant la cybersécurité et l’assurance de l’information le Centre 25 a provide advice guidance and services to help pro- tect a fournit des avis des conseils et des services afin 25 i federal institutions’ electronic information and i l’information électronique et les infrastructures de l’information des institutions fédérales information infrastructures and ii electronic information and information infrastructures designated under subsection 22 1 as being of importance to the Government of Canada 30 and b acquire use and analyse information from the global information infrastructure or from other sources in order to provide such advice guidance and services 35 2015-2016-2017 d’aider à protéger 60 ii l’information électronique et les infrastructures 30 de l’information d’importance pour le gouvernement fédéral désignées comme telle en vertu du paragraphe 22 1 b acquiert utilise et analyse de l’information provenant de l’infrastructure mondiale de l’information ou 35 d’autres sources afin de fournir de tels avis conseils et services 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 3 Communications Security Establishment Communications Security Establishment Act Section 76 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 3 Centre de la sécurité des télécommunications Loi sur le Centre de la sécurité des télécommunications Article 76 Defensive cyber operations Cyberopérations défensives 19 The defensive cyber operations aspect of the Estab- 19 En ce qui a trait au volet de son mandat touchant les lishment’s mandate is to carry out activities on or through the global information infrastructure to help protect cyberopérations défensives le Centre mène des activités dans l’infrastructure mondiale de l’information ou par l’entremise de celle-ci afin d’aider à protéger a federal institutions’ electronic information and in- 5 formation infrastructures and a l’information électronique et les infrastructures de 5 b electronic information and information infrastructures designated under subsection 22 1 as being of importance to the Government of Canada b l’information électronique et les infrastructures de l’information des institutions fédérales l’information d’importance pour le gouvernement fédéral désignées comme telle en vertu du paragraphe 22 1 10 Active cyber operations Cyberopérations actives 20 The active cyber operations aspect of the Establish- 10 20 En ce qui a trait au volet de son mandat touchant les ment’s mandate is to carry out activities on or through cyberopérations actives le Centre mène des activités the global information infrastructure to degrade disrupt dans l’infrastructure mondiale de l’information ou par influence respond to or interfere with the capabilities l’entremise de celle-ci afin de réduire d’interrompre intentions or activities of a foreign individual state orgad’influencer ou de contrecarrer selon le cas les capaci- 15 nization or terrorist group as they relate to international 15 tés les intentions ou les activités de tout étranger ou affairs defence or security État organisme ou groupe terroriste étrangers dans la mesure où ces capacités ces intentions ou ces activités se rapportent aux affaires internationales à la défense ou à la sécurité ou afin d’intervenir dans le déroulement de 20 telles intentions ou activités Technical and operational assistance Assistance technique et opérationnelle 21 The technical and operational assistance aspect of the 21 En ce qui a trait au volet de son mandat touchant Establishment’s mandate is to provide technical and opl’assistance technique et opérationnelle le Centre fournit erational assistance to federal law enforcement and secuune assistance technique et opérationnelle aux orgarity agencies the Canadian Forces and the Department of 20 nismes fédéraux chargés de l’application de la loi et de la 25 National Defence sécurité aux Forces canadiennes et au ministère de la Défense nationale Designation Désignation 22 1 The Minister may by order designate any elec- 22 1 Le ministre peut par arrêté désigner comme tronic information any information infrastructures or étant importante pour le gouvernement fédéral de l’inforany class of electronic information or information infrasmation électronique des infrastructures de l’information 30 tructures as electronic information or information infras- 25 ou des catégories d’information électronique ou d’infratructures — as the case may be — of importance to the structures de l’information Government of Canada Statutory Instruments Act Loi sur les textes réglementaires 2 An order made under subsection 1 is not a statutory 2 L’arrêté visé au paragraphe 1 n’est pas un texte réinstrument within the meaning of the Statutory Instruglementaire pour l’application de la Loi sur les textes réments Act 30 glementaires 35 Activities Activités No activities — Canadians and persons in Canada Aucune activité visant les Canadiens et les personnes se trouvant au Canada 23 1 Activities carried out by the Establishment in fur- 23 1 Les activités menées par le Centre dans la réalisa- therance of the foreign intelligence cybersecurity and tion des volets de son mandat touchant le renseignement 2015-2016-2017 61 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 3 Communications Security Establishment Communications Security Establishment Act Section 76 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 3 Centre de la sécurité des télécommunications Loi sur le Centre de la sécurité des télécommunications Article 76 information assurance defensive cyber operations or active cyber operations aspects of its mandate must not be directed at a Canadian or at any person in Canada étranger la cybersécurité et l’assurance de l’information les cyberopérations défensives ou les cyberopérations actives ne peuvent viser des Canadiens ou des personnes se trouvant au Canada No activities — global information infrastructure in Canada or without authorization Aucune activité infrastructure mondiale de l’information au Canada ou sans autorisation 2 Activities carried out by the Establishment in further- 2 Les activités menées par le Centre dans la réalisation 5 des volets de son mandat touchant les cyberopérations défensives ou les cyberopérations actives ne peuvent viser une portion de l’infrastructure mondiale de l’information qui est au Canada ou être menées sans une autorisation délivrée en vertu des paragraphes 30 1 ou 31 1 10 ance of the defensive cyber operations or active cyber op- 5 erations aspects of its mandate a must not be directed at any portion of the global information infrastructure that is in Canada and b must not be carried out except under an authorization issued under subsection 30 1 or 31 1 10 Contravention of other Acts — foreign intelligence Contravention à d’autres lois renseignement étranger 3 Activities carried out by the Establishment in further- ance of the foreign intelligence aspect of its mandate must not contravene any other Act of Parliament unless they are carried out under an authorization issued under subsection 27 1 or 41 1 15 3 Les activités menées par le Centre dans la réalisation du volet de son mandat touchant le renseignement étranger ne doivent pas contrevenir aux autres lois fédérales à moins d’être menées au titre d’une autorisation délivrée en vertu des paragraphes 27 1 ou 41 1 15 Contravention of other Acts — cybersecurity and information assurance Contravention à d’autres lois cybersécurité et assurance de l’information 4 Activities carried out by the Establishment in further- 4 Les activités menées par le Centre dans la réalisation ance of the cybersecurity and information assurance aspect of its mandate must not contravene any other Act of Parliament unless they are carried out under an authorization issued under subsection 28 1 or 2 or 41 1 20 du volet de son mandat touchant la cybersécurité et l’assurance de l’information ne doivent pas contrevenir aux autres lois fédérales à moins d’être menées au titre d’une autorisation délivrée en vertu des paragraphes 28 1 ou 20 2 ou 41 1 Establishment’s activities Activités du Centre 24 1 Despite subsections 23 1 and 2 the Establishment may carry out any of the following activities in furtherance of its mandate 24 1 Malgré les paragraphes 23 1 et 2 le Centre peut mener les activités ci-après dans la réalisation de son mandat a acquiring using analysing retaining or disclosing publicly available information a acquérir utiliser analyser conserver et divulguer 25 25 de l’information accessible au public b acquiring using analysing retaining or disclosing infrastructure information for the purpose of research and development for the purpose of testing systems or conducting cybersecurity and information assurance activities on the infrastructure from which the in- 30 formation was acquired and b acquérir utiliser analyser conserver et divulguer c testing or evaluating products software and sys- c mettre à l’essai ou évaluer des produits des logi- tems including testing or evaluating them for vulnerabilities ciels et des systèmes notamment pour des vulnérabilités 35 2015-2016-2017 62 de l’information sur l’infrastructure à des fins de recherche et de développement ou de mise à l’essai de systèmes ou pour mener des activités de cybersécurité 30 et d’assurance de l’information dans l’infrastructure à partir de laquelle celle-ci a été acquise 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 3 Communications Security Establishment Communications Security Establishment Act Section 76 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 3 Centre de la sécurité des télécommunications Loi sur le Centre de la sécurité des télécommunications Article 76 Investment Canada Act Loi sur Investissement Canada 2 Despite subsection 23 1 in furtherance of its mandate the Establishment may analyse information for the purpose of providing advice to the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness and to the Minister responsible for the administration of the Investment 5 Canada Act with regard to that latter Minister’s powers and duties under Part IV 1 of that Act 2 Malgré le paragraphe 23 1 le Centre peut dans la réalisation de son mandat analyser de l’information afin de fournir des conseils au ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile et au ministre chargé de l’administration de la Loi sur Investissement Canada à 5 l’égard des attributions conférées à ce dernier sous le régime de la partie IV 1 de cette loi Cybersecurity and information assurance Cybersécurité et assurance de l’information 3 Despite subsection 23 1 the Establishment may car- 3 Malgré le paragraphe 23 1 le Centre peut mener les ry out any of the following activities in furtherance of the activités ci-après dans la réalisation du volet de son mancybersecurity and information assurance aspect of its 10 dat touchant la cybersécurité et l’assurance de l’informa- 10 mandate tion a carrying out activities on information infrastructures to identify or isolate malicious software prevent malicious software from harming those information infrastructures or mitigate any harm that malicious 15 software causes to them and b analysing information in order to be able to pro- vide advice on the integrity of supply chains and on the trustworthiness of telecommunications equipment and services 20 a mener des activités dans les infrastructures de l’in- formation afin de découvrir ou d’isoler des logiciels malveillants et de les empêcher d’y causer des dommages ou d’atténuer ceux-ci 15 b analyser de l’information afin d’être en mesure de fournir des conseils sur l’intégrité de la chaîne d’approvisionnement ainsi que sur la fiabilité des télécommunications de l’équipement et des services Information acquired incidentally Information acquise incidemment 4 The Establishment may acquire information relating 4 Le Centre peut acquérir incidemment de l’informa- 20 tion qui se rapporte à un Canadien ou à une personne se trouvant au Canada au cours d’activités menées au titre d’une autorisation délivrée en vertu des paragraphes 27 1 28 1 ou 2 ou 41 1 to a Canadian or a person in Canada incidentally in the course of carrying out activities under an authorization issued under subsection 27 1 28 1 or 2 or 41 1 Definitions 5 The following definitions apply in this section Définitions 25 5 Les définitions qui suivent s’appliquent au présent 25 incidentally with respect to the acquisition of information means that the information acquired was not itself deliberately sought and that the information-acquisition activity was not directed at the Canadian or person in Canada incidemment 30 infrastructure information means information relating to incidemment S’agissant de l’acquisition de l’information s’entend de la manière dont celle-ci est acquise dans le cas où elle n’était pas délibérément recherchée et où le Canadien ou la personne se trouvant au Canada à qui elle 30 se rapporte n’était pas visé par l’acquisition incidentally information sur l’infrastructure Information liée a any functional component physical or logical of the global information infrastructure or a soit à un élément fonctionnel physique ou logique b events that occur during the interaction between 35 two or more devices that provide services on a network — not including end-point devices that are linked to individual users — or between an individual and a machine if the interaction is about only a functional component of the global information infrastructure 40 2015-2016-2017 article 63 de l’infrastructure mondiale de l’information 35 b soit aux évènements qui se produisent lors de l’interaction entre au moins deux dispositifs fournissant des services sur un réseau — à l’exclusion des dispositifs d’extrémité qui sont liés à des utilisateurs individuels — ou entre une personne physique et une ma- 40 chine lorsque l’interaction concerne strictement un 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 3 Communications Security Establishment Communications Security Establishment Act Section 76 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 3 Centre de la sécurité des télécommunications Loi sur le Centre de la sécurité des télécommunications Article 76 It does not include information that could be linked to an identifiable person information sur l’infrastructure élément fonctionnel de l’infrastructure mondiale de l’information La présente définition ne vise pas l’information qui pourrait être liée à une personne identifiable infrastructure information 5 Measures to protect privacy Mesures pour protéger la vie privée 25 The Establishment must ensure that measures are in place to protect the privacy of Canadians and of persons in Canada in the use analysis retention and disclosure of 5 25 Le Centre veille à ce que des mesures pour protéger a information related to them acquired in the course of the furtherance of the foreign intelligence and cybersecurity and information assurance aspects of the Establishment’s mandate or b publicly available information related to them ac- 10 quired under paragraph 24 1 a Technical and operational assistance activities la vie privée des Canadiens et des personnes se trouvant au Canada soient en place en ce qui a trait à l’utilisation à l’analyse à la conservation et à la divulgation a de l’information qui se rapporte à eux et qui a été 10 acquise dans la réalisation des volets de son mandat touchant le renseignement étranger ou la cybersécurité et l’assurance de l’information b de l’information accessible au public qui a été acquise en vertu de l’alinéa 24 1 a 15 Activités assistance technique et opérationnelle 26 1 If the Establishment provides assistance in fur- 26 1 Lorsque dans la réalisation du volet de son mantherance of the technical and operational assistance asdat touchant ce domaine le Centre fournit une assistance pect of its mandate then the Establishment in the technique et opérationnelle à un organisme fédéral charcourse of providing the assistance has the same authori- 15 gé de l’application de la loi ou de la sécurité aux Forces ty to carry out any activity as would have the federal law canadiennes ou au ministère de la Défense nationale le 20 enforcement or security agency the Canadian Forces or Centre a quant à l’exercice d’une activité les mêmes the Department of National Defence as the case may be pouvoirs qu’aurait l’organisme fédéral les Forces canaif it were carrying out the activity and is subject to any diennes ou le ministère s’ils menaient cette activité et est limitations imposed by law on the agency the Canadian 20 assujetti aux limites que la loi leur impose y compris aux Forces or that Department including requirements with exigences de tout mandat applicable 25 respect to any applicable warrant Exemptions protections and immunities Exemptions protections et immunités 2 If the Establishment provides assistance in further 2 Lorsque dans la réalisation du volet de son mandat ance of the technical and operational assistance aspect of touchant ce domaine le Centre fournit une assistance its mandate then persons authorized to act on the Estab- 25 technique et opérationnelle à un organisme fédéral charlishment’s behalf benefit from the same exemptions progé de l’application de la loi ou de la sécurité aux Forces tections and immunities as would persons authorized to canadiennes ou au ministère de la Défense nationale 30 act on behalf of the federal law enforcement or security toute personne autorisée à agir pour le compte du Centre agency the Canadian Forces or the Department of Nabénéficie des mêmes exemptions protections et immunitional Defence as the case may be if those persons were 30 tés qui s’appliqueraient si les personnes autorisées à agir carrying out the activity pour le compte de l’organisme fédéral des Forces canadiennes ou du ministère menaient l’activité en question 35 2015-2016-2017 64 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 3 Communications Security Establishment Communications Security Establishment Act Section 76 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 3 Centre de la sécurité des télécommunications Loi sur le Centre de la sécurité des télécommunications Article 76 Authorizations Autorisations Foreign Intelligence and Cybersecurity Authorizations Autorisations de renseignement étranger et de cybersécurité Foreign Intelligence Authorizations Autorisation de renseignement étranger 27 1 The Minister may issue a Foreign Intelligence 27 1 Le ministre peut délivrer au Centre une autorisa- Authorization to the Establishment that authorizes it despite any other Act of Parliament or of any foreign state to carry out on or through the global information infrastructure any activity specified in the authorization in the 5 furtherance of the foreign intelligence aspect of its mandate tion de renseignement étranger habilitant ce dernier dans la réalisation du volet de son mandat touchant le renseignement étranger et malgré toute autre loi fédérale ou loi d’un État étranger à mener toute activité précisée 5 dans l’autorisation dans l’infrastructure mondiale de l’information ou par l’entremise de celle-ci Activities authorized Activités autorisées 2 Activities and classes of activities that a Foreign In- 2 Peuvent être comprises dans les activités ou catégo- telligence Authorization may authorize the Establishries d’activités visées par l’autorisation de renseignement ment to carry out may include any of the following 10 étranger les activités ou catégories d’activités suivantes 10 a gaining access to a portion of the global informa- tion infrastructure a accéder à des portions de l’infrastructure mondiale de l’information b acquiring information on or through the global in- b acquérir de l’information dans l’infrastructure formation infrastructure including unselected information 15 mondiale de l’information ou par son entremise notamment de l’information non sélectionnée 15 c installing maintaining copying distributing searching modifying disrupting deleting or intercepting anything on or through the global information infrastructure c installer maintenir copier distribuer rechercher modifier interrompre supprimer ou intercepter quoi que ce soit dans l’infrastructure mondiale de l’information ou par son entremise d doing anything that is reasonably necessary to 20 maintain the covert nature of the activity and d prendre toute mesure qui est raisonnablement né- 20 cessaire pour assurer la nature secrète de l’activité e carrying out any other activity that is reasonable in the circumstances and reasonably necessary in aid of any other activity or class of activity authorized by the authorization 25 e mener toute autre activité qui est raisonnable dans les circonstances et est raisonnablement nécessaire pour faciliter l’exécution des activités ou catégories d’activités visées par l’autorisation 25 Cybersecurity Authorizations — federal infrastructures Autorisation de cybersécurité infrastructures fédérales 28 1 The Minister may issue a Cybersecurity Autho28 1 Le ministre peut délivrer au Centre une autorisarization to the Establishment that authorizes it despite tion de cybersécurité habilitant ce dernier dans la réaliany other Act of Parliament to in the furtherance of the sation du volet de son mandat touchant la cybersécurité cybersecurity and information assurance aspect of its et l’assurance de l’information et malgré toute autre loi mandate access a federal institution’s information in- 30 fédérale à accéder à une infrastructure de l’information 30 frastructure and acquire any information originating d’une institution fédérale ou à acquérir de l’information from directed to stored on or being transmitted on or qui provient ou passe par cette infrastructure qui y est through that infrastructure for the purpose of helping to destinée ou y est stockée afin d’aider à protéger dans les protect it in the circumstances described in paragraph cas visés à l’alinéa 184 2 e du Code criminel cette infra184 2 e of the Criminal Code from mischief unautho- 35 structure contre tout méfait toute utilisation non autori- 35 rized use or disruption sée ou toute perturbation de leur fonctionnement 2015-2016-2017 65 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 3 Communications Security Establishment Communications Security Establishment Act Section 76 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 3 Centre de la sécurité des télécommunications Loi sur le Centre de la sécurité des télécommunications Article 76 Cybersecurity Authorizations — non-federal infrastructures Autorisation de cybersécurité infrastructures non fédérales 2 The Minister may issue a Cybersecurity Authoriza- 2 Le ministre peut délivrer au Centre une autorisation tion to the Establishment that authorizes it despite any other Act of Parliament to in the furtherance of the cybersecurity and information assurance aspect of its mandate access an information infrastructure designated un- 5 der subsection 22 1 as an information infrastructure of importance to the Government of Canada and acquire any information originating from directed to stored on or being transmitted on or through that infrastructure for the purpose of helping to protect it in the circumstances 10 described in paragraph 184 2 e of the Criminal Code from mischief unauthorized use or disruption de cybersécurité habilitant ce dernier dans la réalisation du volet de son mandat touchant la cybersécurité et l’assurance de l’information et malgré toute autre loi fédérale à accéder à une infrastructure de l’information dési- 5 gnée comme étant d’importance pour le gouvernement fédéral en vertu du paragraphe 22 1 ou à acquérir de l’information qui provient ou passe par cette infrastructure qui leur est destinée ou y est stockée afin d’aider à protéger dans les cas visés à l’alinéa 184 2 e du Code 10 criminel cette infrastructure contre tout méfait toute utilisation non autorisée ou toute perturbation de leur fonctionnement Approval of Commissioner Approbation du commissaire 29 1 L’autorisation délivrée en vertu des paragraphes 27 1 ou 28 1 ou 2 est valide au moment où s’il ap- 15 or 28 1 or 2 is valid when — if it is approved by the Commissioner under paragraph 21 1 a of the Intelli- 15 prouve l’autorisation conformément à l’alinéa 21 1 a de la Loi sur le commissaire au renseignement le commisgence Commissioner Act — the Commissioner provides saire fournit sa décision écrite au ministre the Minister with the written decision approving the authorization 29 1 An authorization issued under subsection 27 1 No activities until authorization valid Aucune activité sans autorisation valide 2 For greater certainty no activity that is specified in 2 Il est entendu qu’aucune activité précisée dans l’auto- an authorization issued under subsection 27 1 or 28 1 20 risation délivrée en vertu des paragraphes 27 1 ou 28 1 20 or 2 is authorized until the authorization is valid under ou 2 n’est autorisée tant que celle-ci n’est pas valide subsection 1 Cyber Operations Authorizations Autorisations de cyberopérations Defensive Cyber Operations Authorizations Autorisation cyberopérations défensives 30 1 The Minister may issue a Defensive Cyber Opera30 1 Le ministre peut délivrer au Centre une autorisations Authorization to the Establishment that authorizes tion de cyberopérations défensives habilitant ce dernier it despite any other Act of Parliament or of any foreign 25 dans la réalisation du volet de son mandat touchant les state to carry out on or through the global information cyberopérations défensives et malgré toute autre loi fédé- 25 infrastructure any activity specified in the authorization rale ou loi d’un État étranger à mener dans l’infrastrucin the furtherance of the defensive cyber operations asture mondiale de l’information ou par son entremise pect of its mandate toute activité précisée dans l’autorisation Minister of Foreign Affairs Ministre des Affaires étrangères 2 The Minister may issue the authorization only if he or 30 2 Le ministre ne peut délivrer l’autorisation de cybero- she has consulted the Minister of Foreign Affairs pérations défensives que s’il a consulté le ministre des Af- 30 faires étrangères Active Cyber Operations Authorizations Autorisation cyberopérations actives 31 1 The Minister may issue an Active Cyber Opera31 1 Le ministre peut délivrer au Centre une autorisations Authorization to the Establishment that authorizes tion de cyberopérations actives habilitant ce dernier it despite any other Act of Parliament or of any foreign dans la réalisation du volet de son mandat touchant les state to carry out on or through the global information 35 cyberopérations actives et malgré toute autre loi fédérale 35 infrastructure any activity specified in the authorization ou loi d’un État étranger à mener dans l’infrastructure 2015-2016-2017 66 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 3 Communications Security Establishment Communications Security Establishment Act Section 76 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 3 Centre de la sécurité des télécommunications Loi sur le Centre de la sécurité des télécommunications Article 76 in the furtherance of the active cyber operations aspect of its mandate mondiale de l’information ou par son entremise toute activité précisée dans l’autorisation Minister of Foreign Affairs Ministre des Affaires étrangères 2 The Minister may issue the authorization only if the 2 Le ministre ne peut délivrer l’autorisation de cybero- Minister of Foreign Affairs has requested the authorization’s issue or has consented to its issue 5 pérations actives que si le ministre des Affaires étrangères demande ou consent qu’elle soit délivrée 5 Request or consent in writing Demande ou consentement par écrit 3 The request or consent of the Minister of Foreign Af- fairs may be oral but in that case he or she must provide written confirmation of the request or consent to the Minister as soon as feasible 3 La demande ou le consentement du ministre des Affaires étrangères peut être fait oralement auquel cas ce dernier doit en fournir au ministre une confirmation écrite dès que possible Activities authorized Activités autorisées 32 Activities and classes of activities that an authoriza- 10 32 Peuvent être comprises dans les activités ou catégo- 10 ries d’activités visées par une autorisation délivrée en tion issued under subsection 30 1 or 31 1 may authorize the Establishment to carry out may include any of the folvertu des paragraphes 30 1 ou 31 1 les activités ou catélowing gories d’activités suivantes a gaining access to a portion of the global informa- tion infrastructure 15 a accéder à des portions de l’infrastructure mondiale de l’information 15 b installing maintaining copying distributing searching modifying disrupting deleting or intercepting anything on or through the global information infrastructure b installer maintenir copier distribuer rechercher modifier interrompre supprimer ou intercepter quoi que ce soit dans l’infrastructure mondiale de l’information ou par son entremise c doing anything that is reasonably necessary to 20 maintain the covert nature of the activity and c prendre toute mesure qui est raisonnablement né- 20 cessaire pour assurer la nature secrète de l’activité d carrying out any other activity that is reasonable in the circumstances and reasonably necessary in aid of any other activity or class of activities authorized by the authorization 25 d mener toute autre activité qui est raisonnable dans les circonstances et est raisonnablement nécessaire pour faciliter l’exécution des activités ou des catégories d’activités visées par l’autorisation 25 Prohibited conduct Interdictions 33 1 In carrying out any activity under an authorization issued under subsection 30 1 or 31 1 the Establishment must not 33 1 Dans le cadre de toute activité menée au titre d’une autorisation délivrée en vertu des paragraphes 30 1 ou 31 1 le Centre ne peut a cause intentionally or by criminal negligence death or bodily harm to an individual or 30 b wilfully attempt in any manner to obstruct pervert a causer intentionnellement ou par négligence criminelle des lésions corporelles à une personne phy- 30 sique ou la mort de celle-ci b tenter intentionnellement de quelque manière d’entraver de détourner ou de contrecarrer le cours de la justice ou de la démocratie or defeat the course of justice or democracy Definition of bodily harm Définition de lésions corporelles 2 In subsection 1 bodily harm has the same mean- 2 Au paragraphe 1 lésions corporelles s’entend au 35 ing as in section 2 of the Criminal Code sens de l’article 2 du Code criminel 2015-2016-2017 67 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 3 Communications Security Establishment Communications Security Establishment Act Section 76 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 3 Centre de la sécurité des télécommunications Loi sur le Centre de la sécurité des télécommunications Article 76 Procedure Processus Applications for authorizations Demandes d’autorisation 34 1 The Minister may issue an authorization under 34 1 Le ministre ne peut délivrer une autorisation vi- subsection 27 1 28 1 or 2 30 1 or 31 1 only on the written application of the Chief sée aux paragraphes 27 1 28 1 ou 2 30 1 ou 31 1 que si le chef lui en fait la demande par écrit Contents of application Contenu de la demande 2 The application must set out the facts that would al- 2 La demande expose les faits qui permettraient au ministre de conclure qu’il y a des motifs raisonnables de 5 croire que l’autorisation est nécessaire et que les conditions de sa délivrance sont remplies low the Minister to conclude that there are reasonable 5 grounds to believe that the authorization is necessary and that the conditions for issuing it are met Written request of infrastructure owner or operator Demande écrite du propriétaire ou de l’opérateur de l’infrastructure 3 If the application is for an authorization to be issued 3 S’agissant de l’autorisation visée au paragraphe 28 2 under subsection 28 2 the application must include the la demande doit être accompagnée d’une demande écrite written request of the owner or operator of the 10 du propriétaire ou de l’opérateur de l’infrastructure de 10 information infrastructure to the Establishment to carry l’information auprès du Centre en vue de mener l’activité out the activity that would be authorized en cause Minister of Foreign Affairs’ request or consent Demande ou consentement du ministre des Affaires étrangères 4 If the application is for an authorization to be issued 4 S’agissant de l’autorisation visée au paragraphe 31 1 under subsection 31 1 the application must include the la demande doit être accompagnée de la demande ou du request or consent referred to in subsection 31 2 if it is 15 consentement prévu au paragraphe 31 2 dans le cas où 15 in writing ils ont été faits par écrit Conditions for authorizations Conditions des autorisations 35 1 The Minister may issue an authorization under 35 1 Le ministre ne peut délivrer l’autorisation visée subsection 27 1 28 1 or 2 30 1 or 31 1 only if he or aux paragraphes 27 1 28 1 ou 2 30 1 ou 31 1 que s’il she concludes that there are reasonable grounds to beconclut qu’il y a des motifs raisonnables de croire que lieve that any activity that would be authorized by it is 20 l’activité en cause est raisonnable et proportionnelle 20 reasonable and proportionate having regard to the nacompte tenu de la nature de l’objectif à atteindre et des ture of the objective to be achieved and the nature of the activités activities Conditions for authorizations — foreign intelligence Conditions autorisation de renseignement étranger 2 The Minister may issue an authorization under sub 2 Le ministre ne peut délivrer l’autorisation visée au section 27 1 only if he or she concludes that there are 25 paragraphe 27 1 que s’il conclut qu’il y a des motifs raireasonable grounds to believe — in addition to the matsonnables de croire outre ce qui est prévu au paragraphe 25 ters referred to in subsection 1 — that 1 a any information acquired under the authorization a que l’information à acquérir au titre de l’autorisa- could not reasonably be acquired by other means and will be retained for no longer than is reasonably neces- 30 sary tion ne peut raisonnablement être acquise d’une autre manière et ne sera pas conservée plus longtemps que ce qui est raisonnablement nécessaire 30 b any unselected information acquired under the au- b que l’information non sélectionnée à acquérir au thorization could not reasonably be acquired by other means in the case of an authorization that authorizes the acquisition of unselected information and 35 titre de l’autorisation ne peut raisonnablement être acquise d’une autre manière dans le cas où l’autorisation vise l’acquisition d’informations non sélectionnées 35 2015-2016-2017 68 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 3 Communications Security Establishment Communications Security Establishment Act Section 76 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 3 Centre de la sécurité des télécommunications Loi sur le Centre de la sécurité des télécommunications Article 76 c the measures referred to in section 25 will ensure c que les mesures visées à l’article 25 permettront that information acquired under the authorization that is identified as relating to a Canadian or a person in Canada will be used analysed or retained only if the information is essential to international affairs de- 5 fence or security d’assurer que l’information acquise au titre de l’autorisation qui est identifiée comme se rapportant à un Canadien ou à une personne se trouvant au Canada sera utilisée analysée ou conservée uniquement si elle est 5 essentielle aux affaires internationales à la défense ou à la sécurité Conditions for authorizations — cybersecurity Conditions autorisation de cybersécurité 3 The Minister may issue an authorization under subsection 28 1 or 2 only if he or she concludes that there are reasonable grounds to believe — in addition to the matters referred to in subsection 1 — that 10 3 Le ministre ne peut délivrer l’autorisation visée aux paragraphes 28 1 ou 2 que s’il conclut qu’il y a des motifs raisonnables de croire outre ce qui est prévu au para- 10 graphe 1 a any information acquired under the authorization will be retained for no longer than is reasonably necessary a que l’information à acquérir au titre de l’autorisa- tion ne sera pas conservée plus longtemps que ce qui est raisonnablement nécessaire b the consent of all persons whose information may be acquired could not reasonably be obtained in the 15 case of an authorization to be issued under subsection 28 1 b dans le cas de l’autorisation visée au paragraphe 15 28 1 que le consentement des personnes dont l’information peut être acquise ne peut raisonnablement être obtenu c any information acquired under the authorization c que l’information à acquérir est nécessaire pour découvrir isoler prévenir ou atténuer des dommages 20 is necessary to identify isolate prevent or mitigate harm to 20 i federal institutions’ electronic information or in- i aux informations électroniques ou aux infra- formation infrastructures in the case of an authorization to be issued under subsection 28 1 or structures de l’information des institutions fédérales dans le cas de l’autorisation visée au paragraphe 28 1 ii electronic information or information infras- ii aux informations électroniques ou aux infra- 25 tructures designated under subsection 22 1 as be- 25 ing of importance to the Government of Canada in the case of an authorization to be issued under subsection 28 2 and structures de l’information désignées comme étant d’importance pour le gouvernement fédéral en vertu du paragraphe 22 1 dans le cas de l’autorisation visée au paragraphe 28 2 d the measures referred to in section 25 will ensure that information acquired under the authorization 30 that is identified as relating to a Canadian or a person in Canada will be used analysed or retained only if the information is essential to identify isolate prevent or mitigate harm to i federal institutions’ electronic information or in- 35 formation infrastructures in the case of an authorization to be issued under subsection 28 1 or ii electronic information or information infras- tructures designated under subsection 22 1 as being of importance to the Government of Canada in 40 the case of an authorization to be issued under subsection 28 2 2015-2016-2017 69 d que les mesures visées à l’article 25 permettront 30 d’assurer que l’information acquise au titre de l’autorisation qui est identifiée comme se rapportant à un Canadien ou à une personne se trouvant au Canada sera utilisée analysée ou conservée uniquement si elle est essentielle pour découvrir isoler prévenir ou atténuer 35 des dommages i aux informations électroniques ou aux infra- structures de l’information des institutions fédérales dans le cas de l’autorisation visée au paragraphe 28 1 40 ii aux informations électroniques ou aux infra- structures de l’information désignées comme étant d’importance pour le gouvernement fédéral en vertu du paragraphe 22 1 dans le cas de l’autorisation visée au paragraphe 28 2 45 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 3 Communications Security Establishment Communications Security Establishment Act Section 76 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 3 Centre de la sécurité des télécommunications Loi sur le Centre de la sécurité des télécommunications Article 76 Conditions for authorizations — defensive and active cyber operations Conditions cyberopérations défensives et actives 4 The Minister may issue an authorization under sub- 4 Le ministre ne peut délivrer l’autorisation visée aux paragraphes 30 1 ou 31 1 que s’il conclut outre ce qui est prévu au paragraphe 1 qu’il y a des motifs raisonnables de croire que l’objectif de la cyberopération ne peut raisonnablement être atteint d’une autre manière et 5 qu’aucune information ne sera acquise au titre de l’autorisation sauf conformément à une autorisation délivrée en vertu des paragraphes 27 1 28 1 ou 2 ou 41 1 section 30 1 or 31 1 only if he or she concludes that there are reasonable grounds to believe — in addition to the matters referred to in subsection 1 — that the objective of the cyber operation could not reasonably be 5 achieved by other means and that no information will be acquired under the authorization except in accordance with an authorization issued under subsection 27 1 or 28 1 or 2 or 41 1 Content of authorizations Contenu de l’autorisation 36 An authorization issued under subsection 27 1 28 1 10 36 L’autorisation délivrée en vertu des paragraphes 27 1 28 1 ou 2 30 1 ou 31 1 comporte les mentions or 2 30 1 or 31 1 must specify suivantes a the activities or classes of activities that it authoa les activités ou catégories d’activités qu’elle autorizes the Establishment to carry out rise le Centre à mener b the activities or classes of activities referred to in b les activités ou catégories d’activités visées à l’aliparagraph a that would otherwise be contrary to any 15 néa a qui contreviendraient par ailleurs à toute autre other Act of Parliament loi fédérale c the persons or classes of persons who are authoc les personnes ou les catégories de personnes autorized to carry out the activities or classes of activities risées à mener les activités ou catégories d’activités vireferred to in paragraph a sées à l’alinéa a d any terms conditions or restrictions that the Min- 20 d les conditions ou les restrictions que le ministre esister considers advisable in the public interest or adtime souhaitables dans l’intérêt public ou pour assurer visable to ensure the reasonableness and proportionque les activités visées par l’autorisation sont raisonality of any activity authorized by the authorization nables et proportionnelles e in the case of an authorization issued under sube les conditions ou restrictions additionnelles dans section 27 1 or 28 1 or 2 any other terms condi- 25 le cas d’une autorisation visée aux paragraphes 27 1 tions or restrictions that the Minister considers advisable to protect the privacy of Canadians and of perou 28 1 ou 2 que le ministre estime souhaitables sons in Canada including conditions to limit the use pour protéger la vie privée des Canadiens ou de peranalysis and retention of access to and the form and sonnes se trouvant au Canada notamment des condimanner of disclosure of information related to them 30 tions limitant l’utilisation l’analyse et la conservation et les modalités de divulgation de l’information qui s’y f in the case of an authorization issued under subrapportent ainsi que l’accès à cette information section 27 1 whether the activities authorized include f dans le cas de l’autorisation visée au paragraphe acquiring unselected information and any terms conditions or restrictions that the Minister considers ad27 1 une mention indiquant si l’acquisition d’inforvisable to limit the use analysis and retention of and 35 mation non sélectionnée est comprise dans les activiaccess to unselected information tés visées par l’autorisation ainsi que les conditions ou restrictions que le ministre estime souhaitables g the day on which the authorization is issued pour limiter l’utilisation l’analyse et la conservation de cette information par le Centre ainsi que l’accès à h the day on which the authorization expires and celle-ci i anything else reasonable in the circumstances and reasonably necessary in aid of any other activity or 40 class or activities authorized by the authorization 2015-2016-2017 70 g la date de délivrance de l’autorisation 10 15 20 25 30 35 40 h la date d’expiration de l’autorisation 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 3 Communications Security Establishment Communications Security Establishment Act Section 76 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 3 Centre de la sécurité des télécommunications Loi sur le Centre de la sécurité des télécommunications Article 76 i tout autre élément qui est raisonnable dans les circonstances et est raisonnablement nécessaire afin de faciliter l’exécution des activités ou catégories d’activités autorisées par l’autorisation Period of validity of authorizations Durée de l’autorisation 37 1 An authorization issued under subsection 27 1 37 1 L’autorisation délivrée en vertu des paragraphes 5 27 1 28 1 ou 2 30 1 ou 31 1 est valide pour une période maximale d’un an 28 1 or 2 30 1 or 31 1 may be valid for a period not exceeding one year Extension — foreign intelligence or cybersecurity Prolongation renseignement étranger et cybersécurité 2 The Minister may extend the period of validity of an authorization issued under subsection 27 1 or 28 1 or 5 2 by up to a period not exceeding one year from the day referred to in paragraph 36 h 2 Le ministre peut prolonger la période de validité de l’autorisation délivrée en vertu des paragraphes 27 1 ou 28 1 ou 2 d’au plus un an après la date visée à l’alinéa 10 36h No review by Commissioner Aucun examen par le commissaire 3 The Minister’s decision to extend a period of validity 3 La décision du ministre de prolonger la période de is not subject to review by the Commissioner under the validité de l’autorisation n’est pas assujettie à l’examen Intelligence Commissioner Act 10 du commissaire en vertu de la Loi sur le commissaire au renseignement 15 Repeal and Amendment Abrogation et modification Significant change — Minister to be notified Changements considérables avis au ministre 38 1 If there is a significant change in any fact that 38 1 S’agissant de l’autorisation visée aux paragraphes was set out in the application for an authorization issued 27 1 28 1 ou 2 30 1 ou 31 1 si des faits exposés under subsection 27 1 28 1 or 2 30 1 or 31 1 the dans la demande changent considérablement le chef en Chief must notify the Minister of the change as soon as avise le ministre dès que possible feasible 15 Commissioner notified Avis au commissaire 2 If the Minister concludes that the change in the fact is significant and the authorization was issued under subsection 27 1 or 28 1 or 2 the Minister must notify the Commissioner of his or her conclusion 2 Si l’autorisation a été délivrée en vertu des para- 20 graphes 27 1 ou 28 1 ou 2 et que le ministre conclut que des faits ont considérablement changé il en avise le commissaire Review Agency notified Avis à l’Office de surveillance 3 If the Minister concludes that the change in the fact is 20 3 Si l’autorisation a été délivrée en vertu des para- significant and the authorization was issued under subsection 30 1 or 31 1 the Minister must notify the Review Agency of his or her conclusion graphes 30 1 ou 31 1 et que le ministre conclut que des 25 faits ont considérablement changé il en avise l’Office de surveillance Repeal of authorization Abrogation d’une autorisation 39 The Minister may repeal an authorization issued un- 39 Le ministre peut en tout temps abroger toute autori- der subsection 27 1 28 1 or 2 30 1 or 31 1 at any 25 sation délivrée en vertu des paragraphes 27 1 28 1 ou time 2 30 1 ou 31 1 30 Amendment Modification 40 1 The Minister may amend an authorization issued 40 1 Le ministre peut modifier une autorisation déli- under subsection 27 1 28 1 or 2 30 1 or 31 1 if the Minister concludes that there has been a significant vrée en vertu des paragraphes 27 1 28 1 ou 2 30 1 2015-2016-2017 71 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 3 Communications Security Establishment Communications Security Establishment Act Section 76 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 3 Centre de la sécurité des télécommunications Loi sur le Centre de la sécurité des télécommunications Article 76 change in any fact that was set out in the application for the authorization ou 31 1 s’il conclut que des faits exposés dans la demande d’autorisation ont considérablement changé Conditions for amendment Conditions pour modifier 2 The Minister may amend an authorization only if he 2 Le ministre ne peut modifier une autorisation que si compte tenu du fait ayant considérablement changé il conclut qu’il y a des motifs raisonnables de croire 5 or she concludes that there are reasonable grounds to believe that taking into account the significant change 5 a dans le cas d’une autorisation délivrée en vertu du a the conditions referred to in subsections 35 1 and 2 are met in the case of an authorization issued under subsection 27 1 paragraphe 27 1 que les conditions prévues aux paragraphes 35 1 et 2 sont remplies b dans le cas d’une autorisation délivrée en vertu des b the conditions referred to in subsections 35 1 and 3 are met in the case of an authorization issued un- 10 der subsection 28 1 or 2 or paragraphes 28 1 ou 2 que les conditions prévues 10 aux paragraphes 35 1 et 3 sont remplies c the conditions referred to in subsections 35 1 and c dans le cas d’une autorisation délivrée en vertu des 4 are met in the case of an authorization issued under subsection 30 1 or 31 1 paragraphes 30 1 ou 31 1 que les conditions prévues aux paragraphes 35 1 et 4 sont remplies Aucune modification sans approbation renseignement étranger et cybersécurité Amendment takes effect on approval — foreign intelligence and cybersecurity 3 An amended authorization issued under subsection 15 3 L’autorisation délivrée en vertu des paragraphes 15 27 1 or 28 1 or 2 continues to be valid in its unamended form until — if the amendment is approved by the Commissioner under paragraph 21 1 a of the Intelligence Commissioner Act — the Commissioner provides the Minister with the written decision approving the 20 amendment 27 1 ou 28 1 ou 2 qui a été modifiée demeure valide dans sa version non modifiée jusqu’au moment où s’il l’approuve conformément à l’alinéa 21 1 a de la Loi sur le commissaire au renseignement le commissaire fournit sa décision écrite au ministre 20 Activities under amended authorization — foreign intelligence and cybersecurity Aucune activité sans autorisation valide renseignement étranger et cybersécurité 4 Il est entendu qu’une activité visée dans une autorisation délivrée en vertu des paragraphes 27 1 ou 28 1 ou an amended authorization issued under subsection 27 1 2 qui a été modifiée et à l’égard de laquelle le commisor 28 1 or 2 in respect of which the Commissioner has provided the Minister with the written decision approv- 25 saire a approuvé la modification et fourni au ministre sa décision écrite n’est autorisée que dans la mesure où elle 25 ing the amendment is authorized only to the extent that est menée en conformité avec l’autorisation dans sa verit is carried out in accordance with the authorization as sion modifiée amended 4 For greater certainty an activity that is specified in Activities under amended authorization — cyber operations Aucune activité sans autorisation valide cyberopérations 5 For greater certainty an activity that is specified in 5 Il est entendu qu’une activité visée dans une autorisaan amended authorization issued under subsection 30 1 30 tion délivrée en vertu des paragraphes 30 1 ou 31 1 qui a été modifiée n’est autorisée que dans la mesure où elle 30 or 31 1 is authorized only to the extent that it is carried est menée en conformité avec l’autorisation dans sa verout in accordance with the authorization as amended sion modifiée Emergency Authorizations Autorisations en cas d’urgence Emergency Authorizations Autorisations en cas d’urgence 41 1 If the Minister concludes that there are reason- 41 1 S’il conclut qu’il y a des motifs raisonnables de able grounds to believe that the conditions referred to in croire que les conditions prévues aux paragraphes 35 1 subsections 35 1 and 2 or 35 1 and 3 are met but 35 et 2 ou 35 1 et 3 sont remplies mais que le temps 35 2015-2016-2017 72 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 3 Communications Security Establishment Communications Security Establishment Act Section 76 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 3 Centre de la sécurité des télécommunications Loi sur le Centre de la sécurité des télécommunications Article 76 that the time required to obtain the Commissioner’s approval would defeat the purpose of issuing an authorization under subsection 27 1 or 28 1 or 2 as the case may be the Minister may issue a Foreign Intelligence Authorization that authorizes the Establishment to carry 5 out any activity referred to in section 27 or a Cybersecurity Authorization that authorizes the Establishment to carry out any activity referred to in subsection 28 1 or 2 requis pour obtenir l’approbation du commissaire rendrait inutile l’autorisation visée aux paragraphes 27 1 ou 28 1 ou 2 selon le cas le ministre peut délivrer une autorisation de renseignement étranger habilitant le Centre à mener toute activité visée à l’article 27 ou une autorisa- 5 tion de cybersécurité habilitant le Centre à mener toute activité visée aux paragraphes 28 1 ou 2 No review by Commissioner Aucun examen par le commissaire 2 The Minister’s decision to issue the authorization is 10 2 La décision du ministre de délivrer l’autorisation not subject to review by the Commissioner under the Intelligence Commissioner Act n’est pas assujettie à l’examen du commissaire en vertu de la Loi sur le commissaire au renseignement 10 Applications for authorizations Demandes d’autorisation 3 Subsections 34 1 to 3 apply to an application for an authorization issued under subsection 1 except that 3 Les paragraphes 34 1 à 3 s’appliquent à la de- Written request of infrastructure owner or operator Demande écrite du propriétaire de l’infrastructure mande de délivrance de l’autorisation visée au paragraphe 1 à la différence près que cette demande peut a the application may be made orally and 15 être faite oralement et qu’elle doit exposer les faits qui permettraient au ministre de conclure qu’il y a des motifs 15 b the application must set out the facts that would raisonnables de croire que le temps requis pour obtenir allow the Minister to conclude that there are reasonl’approbation du commissaire rendrait inutile l’autorisaable grounds to believe that the time required to obtion visée aux paragraphes 27 1 ou 28 1 ou 2 tain the Commissioner’s approval would defeat the purpose of issuing an authorization under subsection 20 27 1 or 28 1 or 2 4 Il est entendu que même si la demande d’autorisation visant à habiliter le Centre à mener une activité visée 20 orally for an authorization that authorizes the Establishment to carry out any activity referred to in subsection au paragraphe 28 2 est faite oralement la demande du 28 2 the request of the owner or operator of the infor- 25 propriétaire ou de l’opérateur de l’infrastructure de l’information auprès du Centre afin de l’habiliter à mener mation infrastructure to the Establishment to carry out l’activité en question doit être faite par écrit the activity must be in writing 4 For greater certainty even if an application is made Commissioner and Review Agency notified Avis au commissaire et à l’Office de surveillance 42 The Minister must notify the Commissioner and the 42 Le ministre avise le commissaire et l’Office de sur- 25 Review Agency of any authorization issued under subsecveillance de la délivrance de toute autorisation au titre du tion 41 1 as soon as feasible after issuing it 30 paragraphe 41 1 et ce dès que possible Period of validity of authorizations Durée de l’autorisation 43 An authorization issued under subsection 41 1 may be valid for a period not exceeding five days 43 L’autorisation délivrée en vertu du paragraphe 41 1 est valide pour une période maximale de cinq jours Disclosure of Information Communication d’informations Canadian identifying information Information nominative sur un Canadien 44 The Establishment may disclose to persons or class44 Le Centre peut communiquer aux personnes ou aux 30 es of persons designated under section 46 information catégories de personnes désignées en vertu de l’article 46 that could be used to identify a Canadian or a person in 35 de l’information qui pourrait être utilisée pour identifier Canada and that has been used analysed or retained unun Canadien ou une personne se trouvant au Canada et qui a été utilisée analysée ou conservée au titre d’une der an authorization issued under subsection 27 1 if the 2015-2016-2017 73 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 3 Communications Security Establishment Communications Security Establishment Act Section 76 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 3 Centre de la sécurité des télécommunications Loi sur le Centre de la sécurité des télécommunications Article 76 Establishment concludes that the disclosure is essential to international affairs defence security or cybersecurity autorisation délivrée en vertu du paragraphe 27 1 s’il conclut que la communication est essentielle aux affaires internationales à la défense à la sécurité ou à la cybersécurité Cybersecurity and information assurance Cybersécurité et assurance de l’information 45 1 The Establishment may disclose to persons or 45 1 Le Centre peut communiquer aux personnes ou 5 classes of persons designated under section 46 informa- 5 tion that has been acquired used or analysed in the course of activities carried out under the cybersecurity and information assurance aspect of its mandate if the Establishment concludes that the disclosure is necessary to help protect 10 aux catégories de personnes désignées en vertu de l’article 46 de l’information acquise utilisée ou analysée au cours d’activités menées dans le cadre du volet du mandat touchant la cybersécurité et l’assurance de l’information s’il conclut que la communication est nécessaire 10 pour aider à protéger selon le cas a federal institutions’ electronic information and in- a de l’information électronique et des infrastructures formation infrastructures or de l’information des institutions fédérales b electronic information and information infrastructures designated under subsection 22 1 as being of importance to the Government of Canada 15 b de l’information électronique et des infrastructures de l’information désignées comme étant d’importance 15 pour le gouvernement fédéral en vertu du paragraphe 22 1 Private communications Communications privées 2 Information disclosed under subsection 1 may in- clude an intercepted private communication as well as the existence of an intercepted private communication 2 L’information communiquée en vertu du paragraphe 1 peut inclure une communication privée interceptée ainsi qu’une mention de l’existence d’une telle communi- 20 cation Definition of private communication Définition de communication privée 3 In subsection 2 private communication has the same meaning as in section 183 of the Criminal Code 3 Au paragraphe 2 communication privée s’entend 20 au sens de l’article 183 du Code criminel Designated persons or classes of persons Désignation de personnes ou de catégories de personnes 46 The Minister may by order designate persons and classes of persons for the purposes of section 44 and subsection 45 1 46 Le ministre peut désigner par arrêté les personnes ou les catégories de personnes pour l’application de l’ar- 25 ticle 44 et du paragraphe 45 1 Urgent circumstances Situation d’urgence 47 1 Le Centre peut utiliser ou analyser de l’informa47 1 The Establishment may use and analyse information relating to a Canadian or a person in Canada if it has 25 tion se rapportant à un Canadien ou à une personne se reasonable grounds to believe that there is an imminent trouvant au Canada s’il a des motifs raisonnables de croire qu’il y a un danger imminent de mort ou de lésions 30 danger of death or serious bodily harm to any individual corporelles graves pour une personne physique et que and that the information will be relevant to the imminent danger l’information est pertinente Urgent circumstances — disclosure Situation d’urgence communication 2 The Establishment may disclose the information to 30 2 Le Centre peut communiquer l’information aux per- any appropriate person if its disclosure may help prevent the death or serious bodily harm 2015-2016-2017 sonnes appropriées si la communication peut aider à prévenir le danger 35 74 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 3 Communications Security Establishment Communications Security Establishment Act Section 76 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 3 Centre de la sécurité des télécommunications Loi sur le Centre de la sécurité des télécommunications Article 76 Minister and Review Agency notified Avis au ministre et à l’Office de surveillance 3 If the Establishment uses or analyses information un- 3 Si de l’information est utilisée ou analysée en vertu der subsection 1 or discloses information under subsection 2 the Chief must notify the Minister in writing as soon as feasible and the Minister must notify the Review Agency 5 du paragraphe 1 ou communiquée en vertu du paragraphe 2 le chef en avise par écrit le ministre dès que possible Le ministre en avise à son tour l’Office de surveillance 5 General Rules About Authorizations Règles générales applicables aux autorisations Power exercised personally Pouvoir exercé personnellement 48 The Minister must personally exercise the powers that are set out in subsections 27 1 28 1 and 2 30 1 31 1 37 2 40 1 and 41 1 48 Le ministre exerce personnellement les pouvoirs qui lui sont conférés par les paragraphes 27 1 28 1 et 2 30 1 31 1 37 2 40 1 et 41 1 Authorizations provided to Commissioner Copie de l’autorisation au commissaire 49 1 The Minister must provide a copy of each autho- 49 1 Le ministre fournit au commissaire une copie de rization issued under subsection 27 1 or 28 1 or 2 or 10 toute autorisation qu’il délivre en vertu des paragraphes 10 27 1 ou 28 1 ou 2 ou qu’il modifie en vertu du paraamended under subsection 40 1 to the Commissioner after issuing it or amending it as the case may be for the graphe 40 1 dès leur délivrance ou modification aux purposes of the Commissioner’s review and approval unfins d’examen et d’approbation par le commissaire en der the Intelligence Commissioner Act vertu de la Loi sur le commissaire au renseignement Notice of authorization or amendment Avis de l’autorisation ou de la modification 2 The copy of the authorization constitutes notice of 15 2 La copie de l’autorisation constitue l’avis de l’autori- 15 the authorization or amendment for the purposes of the sation ou de la modification aux fins du calcul du délai vicalculation of the time limit referred to in paragraph sé à l’alinéa 21 3 b de cette loi 21 3 b of that Act No civil or criminal liability Immunité 50 No person who acts in accordance with an authoriza50 Quiconque agit en conformité avec une autorisation tion issued under subsection 27 1 28 1 or 2 30 1 20 délivrée en vertu des paragraphes 27 1 28 1 ou 2 31 1 or 41 1 or who aids in good faith a person who 30 1 31 1 ou 41 1 ou aide de bonne foi une personne 20 they believe on reasonable grounds is acting in accorqu’il croit en se fondant sur des motifs raisonnables agir dance with such an authorization incurs any criminal or ainsi bénéficie de l’immunité en matière civile ou pénale civil liability for anything reasonably done further to the pour les actes raisonnablement accomplis dans le cadre authorization 25 de l’autorisation Exclusion of Part VI of Criminal Code Non-application de la partie VI du Code criminel 51 Part VI of the Criminal Code does not apply in relation to an interception of a communication under the authority of an authorization issued under subsection 27 1 28 1 or 2 30 1 31 1 or 41 1 or in relation to a communication so intercepted 30 51 La partie VI du Code criminel ne s’applique pas à l’in- 25 terception de communications faite en conformité avec une autorisation délivrée en vertu des paragraphes 27 1 28 1 ou 2 30 1 31 1 ou 41 1 ni à la communication elle-même Crown Liability and Proceedings Act Loi sur la responsabilité civile de l’État et le contentieux administratif 52 No action lies under section 18 of the Crown Liability and Proceedings Act in respect of 52 Aucune action ne peut être intentée sous le régime de 30 l’article 18 de la Loi sur la responsabilité civile de l’État et le contentieux administratif à l’égard de ce qui suit a the use or disclosure under this Act of any commu- a l’utilisation ou la divulgation sous le régime de la nication intercepted under the authority of an présente loi de toute communication interceptée en 2015-2016-2017 75 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 3 Communications Security Establishment Communications Security Establishment Act Section 76 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 3 Centre de la sécurité des télécommunications Loi sur le Centre de la sécurité des télécommunications Article 76 authorization issued under subsection 27 1 28 1 or 2 30 1 31 1 or 41 1 or conformité avec une autorisation délivrée en vertu des paragraphes 27 1 28 1 ou 2 30 1 31 1 ou 41 1 b the disclosure under this Act of the existence of b la divulgation sous le régime de la présente loi de such a communication l’existence d’une telle communication Report Rapport 53 1 Within 90 days after the last day of the period of 5 53 1 Le chef fournit un rapport écrit au ministre sur le 5 validity of an authorization issued under subsection 27 1 28 1 or 2 30 1 31 1 or 41 1 the Chief must provide a written report to the Minister on the outcome of the activities carried out under the authorization résultat des activités menées au titre de toute autorisation délivrée en vertu des paragraphes 27 1 28 1 ou 2 30 1 31 1 ou 41 1 dans les quatre-vingt-dix jours suivant la date à laquelle expire l’autorisation Copy of report to Commissioner and Review Agency Copie au commissaire et à l’Office de surveillance 2 The Minister must provide the Commissioner and the 10 2 Le ministre fournit au commissaire et à l’Office de 10 Review Agency with a copy of a report on the outcome of surveillance une copie du rapport sur le résultat des the activities carried out under an authorization issued activités menées au titre de toute autorisation délivrée en under subsection 27 1 28 1 or 2 or 41 1 vertu des paragraphes 27 1 28 1 ou 2 ou 41 1 Copy of report to Review Agency Copie à l’Office de surveillance 3 The Minister must provide the Review Agency with a 3 Le ministre fournit à l’Office de surveillance une cocopy of a report on the outcome of the activities carried 15 pie du rapport sur le résultat des activités menées au titre 15 de toute autorisation délivrée en vertu des paragraphes out under an authorization issued under subsection 30 1 30 1 ou 31 1 or 31 1 Statutory Instruments Act Loi sur les textes réglementaires 54 Les autorisations délivrées en vertu des paragraphes 27 1 28 1 ou 2 30 1 31 1 ou 41 1 et l’arrêté pris en or 2 30 1 31 1 or 41 1 and orders made under section 46 are not statutory instruments within the meaning 20 vertu de l’article 46 ne sont pas des textes réglementaires 20 au sens de la Loi sur les textes réglementaires of the Statutory Instruments Act 54 Authorizations issued under subsection 27 1 28 1 Arrangements Ententes Arrangements Ententes 55 1 The Establishment may enter into arrangements 55 1 Le Centre peut conclure des ententes avec des enwith entities that have powers and duties similar to the tités qui ont des pouvoirs et fonctions semblables aux Establishment’s — including entities that are institutions siens notamment avec des institutions d’États étrangers of foreign states or that are international organizations of 25 ou des organisations internationales d’États ou leurs ins- 25 states or institutions of those organizations — for the titutions en vue de la réalisation de son mandat y compurposes of the furtherance of its mandate including for pris aux fins de communication de l’information à ces enthe purposes of sharing information with them or othertités ou de coopération avec elles wise cooperating with them Approval of Minister after consultation Approbation du ministre après consultation 2 However the Establishment may enter into an ar- 30 2 Il ne peut toutefois conclure d’ententes avec des insti- rangement with institutions of foreign states international organizations of states or institutions of those organizations only with the Minister’s approval after the Minister has consulted the Minister of Foreign Affairs 2015-2016-2017 tutions d’États étrangers ou des organisations internatio- 30 nales d’États ou leurs institutions qu’avec l’approbation du ministre une fois que ce dernier a consulté le ministre des Affaires étrangères 76 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 3 Communications Security Establishment Communications Security Establishment Act Section 76 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 3 Centre de la sécurité des télécommunications Loi sur le Centre de la sécurité des télécommunications Article 76 General Dispositions générales Prohibition on disclosure Interdiction de divulgation 56 1 It is prohibited in a proceeding before a court 56 1 Dans une instance devant un tribunal un orga- person or body with jurisdiction to compel the production of information to disclose the identity of a person or entity that has assisted or is assisting the Establishment on a confidential basis or any information from which 5 the identity of such a person or entity could be inferred nisme ou une personne qui ont le pouvoir de contraindre à la production d’information nul ne peut divulguer l’identité d’une personne ou d’une entité qui assiste ou a assisté le Centre de manière confidentielle ou toute infor- 5 mation qui permettrait de découvrir cette identité Exceptions Exception 2 Subsection 1 does not apply when 2 Le paragraphe 1 ne s’applique pas a the information or identity is disclosed by the person or entity to their solicitor or in Quebec advocate in connection with a proceeding if the information is 10 relevant to that proceeding b the information or identity is disclosed to enable the Attorney General of Canada a judge or a court hearing an appeal from or a review of an order of the judge to discharge their responsibilities under this 15 section or a à la divulgation de l’identité ou de l’information par la personne ou l’entité à son avocat dans le cadre d’une instance si l’information concerne l’instance 10 b à l’identité ou l’information divulguée dans le cadre de l’exercice des attributions du procureur général du Canada du juge ou d’un tribunal d’appel ou d’examen au titre du présent article c à l’identité ou l’information divulguée au commis- 15 saire ou à l’Office de surveillance c the information or identity is disclosed to the Commissioner or to the Review Agency Exception — consent Exception consentement 3 The identity of a person or entity that has assisted or 3 L’identité d’une personne ou d’une entité qui assiste is assisting the Establishment on a confidential basis or 20 ou a assisté le Centre de manière confidentielle ou une any information from which the identity of such a person information qui permettrait de découvrir cette identité or entity could be inferred may be disclosed in a propeut être divulguée dans une instance visée au para- 20 ceeding referred to in subsection 1 if the person or entigraphe 1 si la personne ou l’entité et le chef y ty and the Chief consent to the disclosure consentent Application of other Acts Application d’autres lois 4 Sections 38 to 38 16 of the Canada Evidence Act or 25 4 Les articles 38 à 38 16 de la Loi sur la preuve au sections 83 and 87 of the Immigration and Refugee Protection Act as the case may be apply to a proceeding referred to in subsection 1 with any necessary modifications Canada ou les articles 83 et 87 de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés selon le cas s’ap- 25 pliquent aux instances visées au paragraphe 1 avec les adaptations nécessaires Confidentiality — information Confidentialité de l’information 5 The judge must ensure the confidentiality of the fol- 30 5 Il incombe au juge de garantir la confidentialité lowing a d’une part de l’identité de toute personne ou entité a the identity of any person or entity that has assist- ed or is assisting the Establishment on a confidential basis and any information from which the identity of such a person or entity could be inferred and 35 b information and other evidence provided in re- spect of an application under any provision referred to in subsection 4 if in the judge’s opinion its 2015-2016-2017 77 qui assiste ou a assisté le Centre de manière confiden- 30 tielle ainsi que de toute information qui permettrait de découvrir cette identité b d’autre part des informations et autres éléments de preuve qui lui sont fournis dans le cadre d’une demande faite en vertu de toute disposition mentionnée 35 au paragraphe 4 et dont la divulgation porterait 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 3 Communications Security Establishment Communications Security Establishment Act Section 76 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 3 Centre de la sécurité des télécommunications Loi sur le Centre de la sécurité des télécommunications Article 76 disclosure would be injurious to international relations national defence or national security or would endanger the safety of any person atteinte selon lui aux relations internationales à la défense ou à la sécurité nationales ou à la sécurité d’autrui Confidentiality — application Confidentialité de la demande 6 If in the judge’s opinion the disclosure of the fact 6 Si le juge est d’avis que la divulgation de l’existence that an application under any provision referred to in 5 subsection 4 would result in the disclosure of an identity or information referred to in paragraph 5 a the judge must ensure the confidentiality of the application and all information related to it d’une demande faite en vertu de toute disposition men- 5 tionnée au paragraphe 4 résulterait en la divulgation de l’identité ou de l’information visée à l’alinéa 5 a il incombe au juge de garantir la confidentialité de la demande et de toute information qui s’y rattache Order authorizing disclosure Ordonnance autorisant la divulgation 7 The judge may by order authorize disclosure that 10 7 Le juge peut par ordonnance autoriser la divulga- 10 the judge considers appropriate subject to any conditions that the judge specifies of the identity or information referred to in subsection 1 if in the judge’s opinion tion qu’il estime indiquée sous réserve des conditions qu’il précise de l’identité ou de l’information visée au paragraphe 1 s’il est d’avis a the person or entity is not a person or entity that 15 has assisted or is assisting the Establishment on a confidential basis or the information is not information from which the identity of such a person or entity could be inferred or a que la personne ou l’entité n’est pas une personne ou une entité qui assiste ou a assisté le Centre de ma- 15 nière confidentielle ou que l’information ne permettrait pas de découvrir cette identité b dans le cas où l’instance est une poursuite pour in- b in the case of a proceeding that is a prosecution of 20 an offence the disclosure of the identity of a person or entity that has assisted or is assisting the Establishment on a confidential basis or information from which the identity of such a person or entity could be inferred is essential to establish the accused’s inno- 25 cence and may be disclosed in the proceeding fraction que la divulgation de l’identité d’une personne ou d’une entité qui assiste ou a assisté le Centre 20 de manière confidentielle ou d’une information qui permettrait de découvrir cette identité est essentielle pour établir l’innocence de l’accusé et que cette divulgation peut être faite dans la poursuite Order confirming prohibition Ordonnance confirmant l’interdiction 8 If the judge does not authorize disclosure under paragraph 7 a or b the judge must by order confirm the prohibition of disclosure 8 Si le juge n’autorise pas la divulgation de l’identité ou 25 de l’information au titre des alinéas 7 a ou b il rend une ordonnance confirmant l’interdiction de divulgation When determination takes effect Prise d’effet de la décision 9 An order of the judge that authorizes disclosure does 30 9 L’ordonnance de divulgation prend effet après l’expi- not take effect until the time provided or granted to apration du délai prévu ou accordé pour en appeler ou en peal the order has expired or if the order is appealed the cas d’appel après sa confirmation et l’épuisement des re- 30 time provided or granted to appeal a judgment of an apcours en appel peal court that confirms the order has expired and no further appeal from a judgment that confirms the order 35 is available Confidentiality on appeal Confidentialité en appel 10 In the case of an appeal subsections 5 and 6 ap- 10 En cas d’appel les paragraphes 5 et 6 s’appliquent avec les adaptations nécessaires aux tribunaux d’appel ply with any necessary modifications to the court to which the appeal is taken 2015-2016-2017 78 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 3 Communications Security Establishment Communications Security Establishment Act Section 76 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 3 Centre de la sécurité des télécommunications Loi sur le Centre de la sécurité des télécommunications Article 76 Definition of judge Définition de juge 11 In this section judge means the Chief Justice of the Federal Court or a judge of that Court designated by the Chief Justice to conduct hearings under any Act of Parliament for the protection of information 11 Pour l’application du présent article juge s’entend du juge en chef de la Cour fédérale ou le juge de ce tribunal désigné par le juge en chef pour statuer sur les questions dont est saisi le tribunal en application de toute loi fédérale aux fins de protection de l’information 5 Assistance or disclosure of information — no presumptions Assistance ou divulgation d’informations aucune présomption 57 The provision of assistance or the disclosure of infor- 5 mation by the Establishment under this Act does not create a presumption 57 La fourniture d’assistance ou la divulgation d’information par le Centre sous le régime de la présente loi ne crée pas de présomption selon laquelle a that the Establishment is conducting a joint investigation or decision-making process with the entity to which assistance is provided or information is dis- 10 closed and therefore has the same obligations if any as the entity to disclose or produce information for the purposes of a proceeding or a le Centre participe à une enquête ou un processus décisionnel menés avec l’entité à laquelle il fournit de 10 l’assistance ou divulgue de l’information et a ainsi les mêmes obligations que cette entité en matière de divulgation ou de production de l’information dans le cadre d’une instance b there has been a waiver of any privilege or of any requirement to obtain consent for the purposes of any 15 other disclosure of that information either in a proceeding or to an entity that is not a federal institution b il y a eu renonciation à tout privilège ou toute exi- 15 gence d’obtenir un consentement aux fins de toute divulgation de cette information soit dans le cadre d’une instance soit à une entité qui n’est pas une institution fédérale Access to Information Act Loi sur l’accès à l’information 58 For the purposes of the Access to Information Act if 58 Pour l’application de la Loi sur l’accès à l’informa- 20 any record as defined in section 3 of that Act of any othtion tout document au sens de l’article 3 de cette loi er government institution as defined in that section or 20 d’une autre institution fédérale au sens de cet article of any other organization is contained in or carried on ou d’une autre organisation qui est contenu dans les inthe Establishment’s information infrastructure on behalf frastructures de l’information du Centre ou transmis par of that institution or organization the record is not under l’entremise de celles-ci au nom de cette institution ou de 25 the Establishment’s control cette organisation ne relève pas du Centre Privacy Act Loi sur la protection des renseignements personnels 59 For the purposes of the Privacy Act if any personal 25 59 Pour l’application de la Loi sur la protection des ren- seignements personnels les renseignements personinformation as defined in section 3 of that Act of any nels au sens de l’article 3 de cette loi recueillis par une other government institution as defined in that section autre institution fédérale au sens de cet article ou 30 or of any other organization is contained in or carried on the Establishment’s information infrastructure on behalf d’une autre organisation qui sont contenus dans les inof that institution or organization the personal informa- 30 frastructures d’information du Centre ou transmis par tion is not held by the Establishment and is not under the l’entremise de celles-ci au nom de cette institution ou de Establishment’s control cette organisation ne relèvent pas du Centre Annual Report Rapport annuel 60 The Establishment must within three months after 60 Dans les trois mois suivant la fin de chaque exercice 35 the end of each fiscal year publish an annual report on le Centre publie un rapport annuel de ses activités au its activities during that fiscal year 35 cours de l’exercice 2015-2016-2017 79 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 3 Communications Security Establishment Communications Security Establishment Act Sections 76-78 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 3 Centre de la sécurité des télécommunications Loi sur le Centre de la sécurité des télécommunications Articles 76-78 Regulations Règlements Regulations Règlements 61 The Governor in Council may on the recommenda- 61 Sur la recommandation du ministre le gouverneur tion of the Minister make regulations for carrying out the purposes and provisions of this Act including regulations en conseil peut par règlement prendre les mesures nécessaires à l’application de la présente loi notamment des règlements a respecting the management and control of the Es- 5 tablishment including security on and around the Establishment’s premises access to its premises the search of persons on or around its premises and the search and seizure of items on or around its premises b respecting the measures referred to in section 25 10 to protect the privacy of Canadians and of persons in Canada and c amending the definition of any term defined in section 2 or subsection 24 5 or 45 3 to respond directly or indirectly to any technological change 15 a concernant la gestion et le contrôle du Centre y 5 compris la sécurité dans les locaux du Centre et le voisinage l’accès aux locaux du Centre la fouille des personnes se trouvant dans ses locaux ou dans le voisinage ainsi que la fouille et la saisie d’articles se trouvant dans ses locaux ou le voisinage 10 b concernant les mesures visées à l’article 25 pour protéger la vie privée des Canadiens et des personnes se trouvant au Canada c modifiant la définition de tout terme défini à l’article 2 ou aux paragraphes 24 5 ou 45 3 afin de ré- 15 pondre de façon directe ou indirecte aux changements technologiques Transitional Provisions Dispositions transitoires Definitions Définitions 77 The following definitions apply in sections 78 77 Les définitions qui suivent s’appliquent aux articles 78 à 82 to 82 ancien ministère Le secteur de l’administration 20 former department means the portion of the federpublique fédérale appelé le Centre de la sécurité al public administration known as the Communications Security Establishment ancien ministère 20 des télécommunications former department new department means the Communications Security Establishment as established by section 5 of the Communications Security Establishment Act nouveau ministère nouveau ministère Le Centre de la sécurité des télécommunications constitué par l’article 5 de la Loi sur le Centre de la sécurité des télécommuni- 25 cations new department Chief Chef 78 1 The Chief of the Communications Security 25 78 1 La personne qui occupe à l’entrée en vi- Establishment holding office immediately before the coming into force of section 76 continues in office for the remainder of the term for which he or she was appointed gueur de l’article 76 la charge de chef du Centre de la sécurité des télécommunications est maintenue en fonctions jusqu’à l’expiration de son 30 mandat Employees Fonctionnaires 2 Nothing in the Communications Security Es- 30 2 La Loi sur le Centre de la sécurité des télé- tablishment Act is to be construed as affecting the status of an employee who immediately before the coming into force of section 76 occupied a position in the former department except that the employee on the coming into force of that 35 2015-2016-2017 80 communications ne change rien à la situation des fonctionnaires qui à l’entrée en vigueur de l’article 76 occupaient un poste au sein de l’an- 35 cien ministère à cette différence près que à compter de cette date ils l’occupent au sein du nouveau ministère 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 3 Communications Security Establishment Transitional Provisions Sections 78-82 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 3 Centre de la sécurité des télécommunications Dispositions transitoires Articles 78-82 section occupies that position in the new department Transfer of appropriations Transfert de crédits 79 1 Any amount that is appropriated for the 79 1 Les sommes affectées — mais non enga- fiscal year in which section 76 comes into force by an appropriation Act based on the Estimates 5 for that year for defraying the federal public administration’s charges and expenses for the former department that is unexpended on the day on which that section comes into force is deemed on that day to be an amount appropri- 10 ated for defraying the federal public administration’s charges and expenses for the new department gées — pour l’exercice en cours à la date d’entrée en vigueur de l’article 76 par toute loi de crédits consécutive aux prévisions budgétaires de cet exercice aux frais et dépenses de l’administra- 5 tion publique fédérale à l’égard de l’ancien ministère sont réputées à cette date être affectées aux frais et dépenses de celle-ci à l’égard du nouveau ministère Transfer of powers duties and functions Transfert d’attributions 2 If a power duty or function is vested in or ex- 2 Les attributions qui en vertu d’une loi d’un 10 ercisable by the former department’s Chief or an 15 règlement d’une instruction d’un décret d’un employee of the former department under any arrêté d’une ordonnance ou d’une règle ou au Act order rule regulation or direction or any titre d’un contrat bail permis ou autre docucontract lease licence or other document that ment sont conférées au chef de l’ancien minispower duty or function is vested in or is exercistère ou à un fonctionnaire de celui-ci — ou qui 15 able by the new department’s Chief or an employ- 20 peuvent être exercées par l’un ou l’autre — sont ee of the new department transférées selon le cas au chef ou à un fonctionnaire du nouveau ministère Ministerial authorizations Autorisations ministérielles 80 1 An authorization that was issued under 80 1 Toute autorisation délivrée en vertu des subsection 273 65 1 or 3 of the National Deparagraphes 273 65 1 ou 3 de la Loi sur la Dé- 20 fense nationale avant la date d’entrée en vigueur fence Act before the day on which section 76 comes into force and is valid on that day contin- 25 de l’article 76 et qui est valide à cette date deues to be valid for the period specified in it or if meure valide pour la durée qui y est indiquée ou it was renewed before that day for the period si elle a été renouvelée avant cette date pour la specified in the renewal durée qui y est indiquée 25 Repeal 2 The Minister may repeal an authorization re- ferred to in subsection 1 at any time Abrogation 2 Le ministre peut en tout temps abroger une 30 autorisation visée au paragraphe 1 Arrangements Ententes 81 Any arrangement entered into by the former 81 Toute entente conclue par l’ancien ministère department before the day on which section 76 comes into force continues in accordance with its terms avant la date d’entrée en vigueur de l’article 76 est maintenue conformément aux conditions qui 30 y sont prévues References Mentions 82 1 A reference to the former department in 35 82 1 La mention de l’ancien ministère dans les any of the following is deemed to be a reference textes ci-après vaut mention du nouveau ministo the new department tère a Schedule I to the Access to Information Act a l’annexe I de la Loi sur l’accès à l’informa- 35 under the heading “Other Government Institutions” 40 tion sous l’intertitre « Autres institutions fédérales » 2015-2016-2017 81 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 3 Communications Security Establishment Transitional Provisions Sections 82-83 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 3 Centre de la sécurité des télécommunications Dispositions transitoires Articles 82-83 b Schedules I 1 V and VI to the Financial Ad- b les annexes I 1 V et VI de la Loi sur la ges- ministration Act tion des finances publiques c the schedule to the Privacy Act under the heading “Other Government Institutions” c l’annexe de la Loi sur la protection des ren- d the schedule to the Security of Information 5 seignements personnels sous « Autres institutions fédérales » l’intertitre 5 d l’annexe de la Loi sur la protection de l’information Act e Schedule 3 to the Security of Canada Infor- mation Disclosure Act e l’annexe 3 de la Loi sur la communication f the National Security and Intelligence Re- d’information ayant trait à la sécurité du Canada 10 view Agency Act and 10 f la Loi sur l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement g the Intelligence Commissioner Act g la Loi sur le commissaire au renseignement 15 Deputy head Administrateur général 2 The designation of a person as deputy head of 2 La désignation de toute personne à titre d’adthe former department in any order of the ministrateur général de l’ancien ministère dans Governor in Council made under section 55 of the tout décret pris en vertu de l’article 55 de la Loi National Security and Intelligence Review Agen- 15 sur l’Office de surveillance des activités en macy Act is deemed to be a designation of the Chief tière de sécurité nationale et de renseignement 20 of the new department as deputy head of that devaut désignation du chef du nouveau ministère à partment titre d’administrateur général de celui-ci R S c N-5 L R ch N-5 National Defence Act Loi sur la Défense nationale 83 1 Paragraph 273 64 1 c of the National De83 1 L’alinéa 273 64 1 c de la Loi sur la défense fence Act is replaced by the following 20 nationale est remplacé par ce qui suit c to provide technical and operational assistance to c fournir une assistance technique et opérationnelle 25 federal law enforcement and security agencies the Canadian Forces and the Department of National Defence aux organismes fédéraux chargés de l’application de la loi et de la sécurité aux Forces canadiennes et au ministère de la Défense nationale 2 Subsection 273 64 3 of the Act is replaced by 25 2 Le paragraphe 273 64 3 de la même loi est the following remplacé par ce qui suit Limitations imposed by law Limites 30 3 Activities carried out under paragraph 1 c are sub- 3 Les activités mentionnées à l’alinéa 1 c sont assuject to any limitations imposed by law on federal law enjetties aux limites que la loi impose aux organismes fédéforcement and security agencies the Canadian Forces raux aux Forces canadiennes et au ministère de la Déand the Department of National Defence 30 fense nationale 2015-2016-2017 82 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 3 Communications Security Establishment Consequential Amendments Sections 84-88 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 3 Centre de la sécurité des télécommunications Modifications corrélatives Articles 84-88 Consequential Amendments Modifications corrélatives R S c N-5 L R ch N-5 National Defence Act Loi sur la défense nationale 84 Part V 1 of the National Defence Act is repealed 84 La partie V 1 de la Loi sur la défense natio- 1991 c 30 1991 ch 30 Public Sector Compensation Act Loi sur la rémunération du secteur public 85 Subsection 7 1 1 of the French version of the Public Sector Compensation Act is replaced by the following 5 85 Le paragraphe 7 1 1 de la version française de la Loi sur la rémunération du secteur public est remplacé par ce qui suit 5 Programme de réduction du personnel civil Programme de réduction du personnel civil nale est abrogée 7 1 1 Par dérogation à la présente loi ou à toute autre 7 1 1 Par dérogation à la présente loi ou à toute autre loi fédérale à l’exception de la Loi canadienne sur les loi fédérale à l’exception de la Loi canadienne sur les droits de la personne le Conseil du Trésor peut fixer les droits de la personne le Conseil du Trésor peut fixer les conditions du Programme de réduction du personnel ciconditions du Programme de réduction du personnel civil découlant du budget du 22 février 1994 et conformé- 10 vil découlant du budget du 22 février 1994 et conformé- 10 ment à ce programme offrir ou donner des sommes aux ment à ce programme offrir ou donner des sommes aux salariés — ou pour leur compte — engagés pour une durée salariés — ou pour leur compte — engagés pour une durée indéterminée par le ministère de la Défense nationale le indéterminée par le ministère de la Défense nationale le Centre de la sécurité des télécommunications ou le serCentre de la sécurité des télécommunications ou le ser15 vice de Protection civile du Canada 15 vice de Protection civile du Canada 86 Schedule I to the Act is amended by striking out the following under the heading “Other Portions of the Public Service” Communications Security Establishment Department of National Defence 20 Centre de la sécurité des télécommunications ministère de la Défense nationale 86 L’annexe I de la même loi est modifiée par suppression sous l’intertitre « Administrations fédérales » de ce qui suit Centre de la sécurité des télécommunications ministère de la Défense nationale 20 Communications Security Establishment Department of National Defence 87 Schedule I to the Act is amended by adding in 87 L’annexe I de la même loi est modifiée par adalphabetical order the following under the headjonction selon l’ordre alphabétique sous l’intering “Other Portions of the Public Service” 25 titre « Administrations fédérales » de ce qui 25 suit Communications Security Establishment Centre de la sécurité des télécommunications Centre de la sécurité des télécommunications Communications Security Establishment 2000 c 17 2001 c 41 s 48 2000 ch 17 2001 ch 41 art 48 Proceeds of Crime Money Laundering and Terrorist Financing Act Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes 88 Paragraph 55 3 f of the Proceeds of Crime 88 L’alinéa 55 3 f de la Loi sur le recyclage des Money Laundering and Terrorist Financing produits de la criminalité et le financement des 30 Act is replaced by the following 30 activités terroristes est remplacé par ce qui suit 2015-2016-2017 83 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 3 Communications Security Establishment Consequential Amendments Proceeds of Crime Money Laundering and Terrorist Financing Act Sections 88-91 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 3 Centre de la sécurité des télécommunications Modifications corrélatives Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes Articles 88-91 f the Communications Security Establishment if the f au Centre de la sécurité des télécommunications si Centre also determines that the information is relevant to the foreign intelligence aspect of the Communications Security Establishment’s mandate referred to in section 17 of the Communications Security Es- 5 tablishment Act and en outre il estime que les renseignements concernent le volet de son mandat visé à l’article 17 de la Loi sur le Centre de la sécurité des télécommunications touchant le renseignement étranger 5 2015 c 20 s 2 2015 ch 20 art 2 Security of Canada Information Disclosure Act Loi sur la communication d’information ayant trait à la sécurité du Canada 89 Paragraph g of the definition activity that un- 89 L’alinéa g de la définition de activité portant dermines the security of Canada in subsection 2 1 atteinte à la sécurité du Canada au paragraphe 2 1 of the Security of Canada Information Disclode la Loi sur la communication d’information sure Act is replaced by the following 10 ayant trait à la sécurité du Canada est remplacé par ce qui suit 10 g significant or widespread interference with the global information infrastructure as defined in section 2 of the Communications Security Establishment Act and g entraver de manière considérable ou à grande échelle le fonctionnement de l’infrastructure mondiale de l’information au sens de l’article 2 de la Loi sur le Centre de la sécurité des télécommunications Coordinating Amendments Dispositions de coordination 2004 c 15 2004 ch 15 90 1 In this section “other Act” means the Pub- 15 90 1 Au présent article autre loi s’entend de la 15 lic Safety Act 2002 chapter 15 of the Statutes of Canada 2004 Loi de 2002 sur la sécurité publique chapitre 15 des Lois du Canada 2004 2 If section 84 of this Act comes into force be- 2 Si l’article 84 de la présente loi entre en vifore section 78 of the other Act then on the day gueur avant l’article 78 de l’autre loi à la date on which that section 84 comes into force 20 d’entrée en vigueur de cet article 84 20 a that section 78 is amended by replacing a à cet article 78 « article 273 7 » est remplacé par « article 273 601 » “section 273 7” with “section 273 601” and b Part V 2 of the National Defence Act as enacted by that section 78 is renumbered as Part V 1 25 b la partie V 2 de la Loi sur la Défense natio- nale édictée par cet article 78 devient la partie V 1 25 3 If section 84 of this Act and section 78 of the other Act come into force on the same day then that section 78 is deemed to have come into force before that section 84 3 Si l’entrée en vigueur de l’article 84 de la présente loi et celle de l’article 78 de l’autre loi sont concomitantes cet article 78 est réputé être entré en vigueur avant cet article 84 Bill C-44 Projet de loi C-44 91 If Bill C-44 introduced in the 1st session of the 30 91 En cas de sanction du projet de loi C-44 dépo- 30 42nd Parliament and entitled the Budget Implesé au cours de la 1re session de la 42e législature et mentation Act 2017 No 1 receives royal assent intitulé Loi no 1 d’exécution du budget de 2017 then on the first day on which both section 128 of dès le premier jour où l’article 128 de cette loi et that Act and section 76 of this Act are in force l’article 76 de la présente loi sont tous deux en viparagraph d of the definition federal institution 35 gueur la définition de institutions fédérales à l’ar- 35 in section 2 of the Communications Security Esticle 2 de la Loi sur le Centre de la sécurité des tablishment Act is replaced by the following 2015-2016-2017 84 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 3 Communications Security Establishment Coordinating Amendments Sections 91-93 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 3 Centre de la sécurité des télécommunications Dispositions de coordination Articles 91-93 télécommunications est remplacée par ce qui suit institutions fédérales Les institutions du Parlement et du gouvernement du Canada notamment le Sénat la Chambre des communes la bibliothèque du Parlement 5 le bureau du conseiller sénatorial en éthique le bureau du commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique le Service de protection parlementaire le bureau du directeur parlementaire du budget les tribunaux fédéraux tout organisme — bureau commission conseil office ou 10 autre — chargé de fonctions administratives sous le régime d’une loi fédérale ou en vertu des attributions du gouverneur en conseil les ministères au sens de l’article 2 de la Loi sur la gestion des finances publiques les sociétés d’État créées sous le régime d’une loi fédérale et 15 tout autre organisme désigné par une loi fédérale à titre de mandataire de Sa Majesté du chef du Canada ou placé sous la tutelle du gouverneur en conseil ou d’un ministre fédéral federal institution d the office of the Senate Ethics Officer the office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner the Parliamentary Protective Service and the office of the Parliamentary Budget Officer PART 4 PARTIE 4 R S c C-23 L R ch C-23 Canadian Security Intelligence Service Act Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité Amendments to the Act Modification de la loi 92 The Canadian Security Intelligence Service 5 Act is amended by adding the following after the long title 92 La Loi sur le Service canadien du renseigne- 20 Preamble Préambule ment de sécurité est modifiée par adjonction après le titre intégral de ce qui suit Whereas the protection of Canada’s national security Attendu and of the security of Canadians is a fundamental reque la protection de la sécurité nationale et de la sésponsibility of the Government of Canada 10 curité des Canadiens est l’une des responsabilités 25 Whereas it is essential to discharge that responsibilifondamentales du gouvernement du Canada ty for Canada to have a civilian intelligence service qu’il est essentiel afin de s’acquitter de cette responAnd whereas it is important that the civilian intellisabilité que le Canada se dote d’un service civil du gence service perform its duties and functions in acrenseignement cordance with the rule of law and in a manner that 15 qu’il importe que ce service exerce ses fonctions 30 respects the Canadian Charter of Rights and Freedans le respect de la primauté du droit et de la Charte doms canadienne des droits et libertés 93 Section 2 of the Act is amended by adding the 93 L’article 2 de la même loi est modifié par adjonction selon l’ordre alphabétique de ce qui suit 35 following in alphabetical order bodily harm has the same meaning as in section 2 of the 20 Convention contre la torture La Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels inhumains Criminal Code lésions corporelles 2015-2016-2017 85 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 4 Canadian Security Intelligence Service Act Amendments to the Act Sections 93-95 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 4 Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité Modification de la loi Articles 93-95 Convention Against Torture means the Convention Against Torture and Other Cruel Inhuman or Degrading Treatment or Punishment signed at New York on December 10 1984 Convention contre la torture ou dégradants signée à New York le 10 décembre 1984 Convention Against Torture 94 Section 2 of the Act is amended by adding the 5 94 L’article 2 de la même loi est modifié par ad- 5 following in alphabetical order jonction selon l’ordre alphabétique de ce qui suit lésions corporelles S’entend au sens de l’article 2 du Code criminel bodily harm Canadien Relativement aux ensembles de données un Canadian in respect of a dataset means a Canadian citicitoyen canadien ou résident permanent au sens du pazen a permanent resident as defined in subsection 2 1 ragraphe 2 1 de la Loi sur l’immigration et la protection 10 of the Immigration and Refugee Protection Act or a corporation incorporated or continued under the laws of 10 des réfugiés ou personne morale constituée ou prorogée sous le régime d’une loi fédérale ou provinciale CanaCanada or a province Canadien dian dataset means a collection of information stored as an electronic record and characterized by a common subject ensemble de données Ensemble d’informations sauvematter ensemble de données gardées sous la forme d’un fichier numérique qui portent 15 sur un sujet commun dataset exploitation means a computational analysis of one or 15 more datasets for the purpose of obtaining intelligence exploitation Analyse informatique d’un ou de plusieurs that would not otherwise be apparent exploitation ensembles de données ayant pour but d’obtenir des renseignements qui ne seraient pas autrement apparents query means a specific search with respect to a person exploitation 20 or entity of one or more datasets for the purpose of obtaining intelligence interrogation 20 interrogation Recherche ciblée dans un ou plusieurs ensembles de données au sujet d’une personne ou d’une entité ayant pour but d’obtenir des renseignements query 95 Section 6 of the Act is amended by adding the following after subsection 5 95 L’article 6 de la même loi est modifié par ad- 25 Justification Justification 6 The reports shall also include 6 Les rapports précisent également jonction après le paragraphe 5 de ce qui suit a a general description of the information and intel- ligence collection activities in the context of which em- 25 ployees designated under subsection 20 1 6 or 8 committed acts or omissions that would otherwise constitute offences b a general description of those acts or omissions c the information referred 20 1 24 a to e and to in paragraphs 30 a une description générale des activités de collecte d’informations et de renseignements dans le cadre desquelles les employés désignés en vertu des para- 30 graphes 20 1 6 ou 8 ont commis des actes ou des omissions qui constitueraient par ailleurs des infractions b une description générale de ces actes ou de ces omissions 35 c les renseignements visés aux alinéas 20 1 24 a à d information on the training received by employees e designated under subsection 20 1 6 or 8 and by senior employees designated under subsection 20 1 7 d des renseignements sur la formation qu’ont reçue les employés désignés en vertu des paragraphes 20 1 6 ou 8 et les employés supérieurs désignés en 40 vertu du paragraphe 20 1 7 2015-2016-2017 86 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 4 Canadian Security Intelligence Service Act Amendments to the Act Sections 96-97 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 4 Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité Modification de la loi Articles 96-97 96 Section 7 of the Act is amended by adding the following after subsection 2 96 L’article 7 de la même loi est modifié par ad- Consultation with Deputy Minister — authorization Consultation du sous-ministre — autorisations 2 1 The Director or any employee who is designated under subsection 11 04 1 for the purpose of applying for a judicial authorization referred to in section 11 12 shall 5 consult the Deputy Minister before applying for the judicial authorization 2 1 Le directeur ou un employé désigné en vertu du pa- ragraphe 11 04 1 consulte le sous-ministre avant de présenter une demande d’autorisation judiciaire prévue à 5 l’article 11 12 97 The Act is amended by adding the following before section 12 97 La même loi est modifiée par adjonction avant l’article 12 de ce qui suit Definitions Définitions jonction après le paragraphe 2 de ce qui suit 11 01 The following definitions apply in sections 11 01 10 11 01 Les définitions qui suivent s’appliquent aux ar- ticles 11 01 à 11 25 to 11 25 10 catégorie approuvée Catégorie d’ensembles de donapproved class means a class of Canadian datasets the nées canadiens dont la collecte est visée par une autorisacollection of which is determined to be authorized by the tion donnée par le ministre en application de l’article Minister under section 11 03 and that has been approved by the Commissioner under the Intelligence Commis- 15 11 03 qui a été approuvée par le commissaire sous le régime de la Loi sur le commissaire au renseignement 15 sioner Act catégorie approuvée approved class designated employee means an employee who is desigemployé désigné Employé désigné en vertu des articles nated under section 11 04 or 11 06 employé désigné 11 04 ou 11 06 designated employee publicly available dataset means a dataset referred to in paragraph 11 07 1 a ensemble de données acces- 20 ensemble de données accessible au public Ensemble de données visé par l’alinéa 11 07 1 a publicly avail- 20 sible au public able dataset Canadian dataset means a dataset described in paraensemble de données canadien Ensemble de données graph 11 07 1 b ensemble de données canadien visé par l’alinéa 11 07 1 b Canadian dataset foreign dataset means a dataset described in paragraph 25 ensemble de données étranger Ensemble de données 11 07 1 c ensemble de données étranger visé par l’alinéa 11 07 1 c foreign dataset 25 Application Application 11 02 Sections 11 01 to 11 25 apply to every dataset that 11 02 Les articles 11 01 à 11 25 s’appliquent aux ensembles de données qui contiennent des renseignements personnels au sens de l’article 3 de la Loi sur la protection des renseignements personnels qui dans l’immédiat ne sont pas directement liés à des activités exercées 30 en lien avec une menace pour le Canada contains personal information as defined in section 3 of the Privacy Act that does not directly and immediately relate to activities that represent a threat to the security of Canada 30 Classes — Canadian datasets Catégories — ensembles de données canadiens 11 03 1 At least once every year the Minister shall by 11 03 1 Au moins une fois par année le ministre peut order determine classes of Canadian datasets for which collection is authorized par arrêté déterminer les catégories d’ensembles de données canadiens pour lesquels la collecte est autorisée Criteria Critère 2 The Minister may determine that a class of Canadian 2 Le ministre peut déterminer une catégorie d’en- 35 datasets is authorized to be collected if the Minister con- 35 sembles de données canadiens dont la collecte est autoricludes that the querying or exploitation of any dataset in sée s’il conclut que l’exploitation ou l’interrogation 2015-2016-2017 87 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 4 Canadian Security Intelligence Service Act Amendments to the Act Section 97 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 4 Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité Modification de la loi Article 97 the class could lead to results that are relevant to the performance of the Service’s duties and functions set out under sections 12 12 1 and 16 d’ensembles de données visées par cette catégorie permettra de générer des résultats pertinents en ce qui a trait à l’exercice des fonctions qui lui sont conférées en vertu des articles 12 12 1 et 16 Notification of Commissioner Avis au commissaire 3 The Minister shall notify the Commissioner of the 3 Le ministre avise le commissaire de toute détermina- 5 Minister’s determination under subsection 1 for the 5 purposes of the Commissioner’s review and approval under the Intelligence Commissioner Act tion qu’il effectue au titre du paragraphe 1 en vue de l’examen et de l’approbation par le commissaire sous le régime de la Loi sur le commissaire au renseignement Statutory Instruments Act Loi sur les textes réglementaires 4 An order made under subsection 1 is not a statuto- 4 Les arrêtés pris au titre du paragraphe 1 ne sont pas des textes réglementaires au sens de la Loi sur les textes 10 ry instrument within the meaning of the Statutory Instruments Act 10 réglementaires Designation of employees — Minister Désignation d’employés — ministre 11 04 1 The Minister may designate employees to car- 11 04 1 Le ministre peut désigner des employés pour ry out the activity referred to in subsection 7 2 1 and section 11 12 exercer les activités prévues au paragraphe 7 2 1 et à l’article 11 12 Statutory Instruments Act Loi sur les textes réglementaires 2 For greater certainty the designation of an employee 2 Il est entendu que les désignations prévues au para- 15 by the Minister under subsection 1 is not a statutory 15 graphe 1 ne sont pas des textes réglementaires au sens de la Loi sur les textes réglementaires instrument within the meaning of the Statutory Instruments Act Collection of datasets Collecte d’ensembles de données 11 05 1 Subject to subsection 2 the Service may col11 05 1 Sous réserve du paragraphe 2 le Service lect a dataset if it is satisfied that the dataset is relevant peut recueillir un ensemble de données s’il est convaincu to the performance of its duties and functions under sec- 20 que l’ensemble de données est utile dans l’exercice des 20 tions 12 to 16 fonctions qui lui sont conférées en vertu des articles 12 à 16 Limit Limite 2 The Service may collect a dataset only if it reasonably believes that the dataset 2 Il ne peut le recueillir que s’il a des motifs raisonnables de croire qu’il s’agit d’un ensemble selon le cas a is a publicly available dataset b belongs to an approved class or a qui est accessible au public 25 25 b qui fait partie d’une catégorie approuvée c predominantly relates to non-Canadians who are c qui comporte principalement des informations outside Canada liées à des personnes qui ne sont pas des Canadiens et qui se trouvent à l’extérieur du Canada Designation of employees — Director Désignation d’employés — directeur 11 06 1 The Director may designate employees to car11 06 1 Le directeur peut désigner des employés pour 30 qu’ils exercent l’une ou plusieurs des activités prévues ry out one or more activities referred to in sections 11 07 30 aux articles 11 07 11 2 et 11 22 11 2 and 11 22 2015-2016-2017 88 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 4 Canadian Security Intelligence Service Act Amendments to the Act Section 97 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 4 Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité Modification de la loi Article 97 Statutory Instruments Act Loi sur les textes réglementaires 2 For greater certainty the designation of an employee 2 Il est entendu que les désignations prévues au paragraphe 1 ne sont pas des textes réglementaires au sens de la Loi sur les textes réglementaires by the Director under subsection 1 is not a statutory instrument within the meaning of the Statutory Instruments Act Evaluation period — datasets Période d’évaluation — ensembles de données 11 07 1 If the Service collects a dataset under subsec- 5 tion 11 05 1 a designated employee shall as soon as feasible but no later than the 90th day after the day on which the dataset was collected evaluate the dataset and confirm if it 11 07 1 Lorsque le Service recueille un ensemble de a was publicly available at the time of collection b predominantly relates Canada or Canadians or to individuals 10 within données en vertu du paragraphe 11 05 1 un employé dé- 5 signé évalue et confirme dès que possible mais au plus tard dans les quatre-vingt-dix jours suivant la date de la collecte de l’ensemble s’il s’agit a d’un ensemble de données accessible au public au moment de sa collecte 10 b d’un ensemble de données comportant principale- c predominantly relates to individuals who are not Canadians and who are outside Canada or corporations that were not incorporated or continued under 15 the laws of Canada and who are outside Canada Evaluation — class ment des informations liées à des Canadiens ou à d’autres individus se trouvant au Canada c d’un ensemble de données comportant principale- ment des informations liées à un individu qui n’est pas 15 Canadien qui se trouve à l’extérieur du Canada ou à une personne morale qui n’a pas été constituée ou prorogée sous le régime d’une loi fédérale ou provinciale et qui se trouve à l’extérieur du Canada Évaluation — catégorie 2 In the case of a dataset referred to in paragraph 2 S’il s’agit d’un ensemble de données visé à l’alinéa 20 1 b a designated employee shall evaluate the dataset 1 b un employé désigné évalue l’ensemble de données and confirm whether it belongs to an approved class and et confirme s’il fait partie d’une catégorie approuvée ou if it does not he or she shall take the measures set out in 20 dans le cas contraire il prend les mesures prévues à l’arsection 11 08 ticle 11 08 Limit Limite 3 During the evaluation period referred to in subsec- 3 Pendant la période d’évaluation prévue au para- 25 graphe 1 et toute période de suspension prévue au paragraphe 11 08 2 un ensemble de données ne peut être ni interrogé ni exploité tion 1 and any period of suspension under subsection 11 08 2 a dataset shall not be queried or exploited Consultation 4 A designated employee may consult Consultation 25 4 Un employé désigné peut consulter a a Canadian dataset for the purpose of making an application for a judicial authorization referred to in section 11 12 or a un ensemble de données canadien dans le but de 30 présenter une demande d’autorisation judiciaire prévue à l’article 11 12 b a foreign dataset for the purpose of informing the b un ensemble de données étranger dans le but de renseigner le ministre ou la personne désignée quant aux critères prévus aux alinéas 11 17 1 a et b 35 Minister or a designated person whether the criteria 30 set out in paragraphs 11 17 1 a and b are met 2015-2016-2017 89 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 4 Canadian Security Intelligence Service Act Amendments to the Act Section 97 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 4 Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité Modification de la loi Article 97 Activities of designated employee Activités d’un employé désigné 5 A designated employee may for the purpose of iden- 5 Un employé désigné peut exercer en vue de l’identification ou de l’organisation de l’ensemble de données les activités suivantes tifying and organizing the dataset carry out any of the following activities a deletion of extraneous or erroneous information or information of poor quality 5 a la suppression de contenu superflu erroné ou de b translation b la traduction du contenu c decryption c le décryptage du contenu d the application of privacy protection techniques d l’utilisation de techniques de révision liées à la pro- 5 tection de la vie privée e any activity respecting the organization of the dataset qualité moindre 10 e toute activité relative à l’organisation de l’ensemble 10 de données Responsibilities of designated employee Responsabilités d’un employé désigné 6 A designated employee shall during the evaluation 6 Pendant la période d’évaluation un employé désigné period est tenu a delete any information that relates to personal in- formation as defined in section 3 of the Privacy Act that in the opinion of the Service is not relevant to the 15 performance of its duties and functions and may be deleted without affecting the integrity of the dataset and a de supprimer les renseignements personnels au sens de l’article 3 de la Loi sur la protection des ren- 15 seignements personnels qui selon le Service ne sont pas pertinents dans le cadre de l’exercice de ses fonctions et dont la suppression ne nuira pas à l’intégrité de l’ensemble de données b d’agir conformément aux exigences prévues à l’ar- 20 ticle 11 1 b comply with the obligations under section 11 1 Dataset not within class Ensemble non visé par une catégorie 11 08 1 If a designated employee confirms that the 20 11 08 1 Si un employé désigné confirme que l’endataset does not belong to any approved class the Sersemble de données n’est pas visé par une catégorie apvice shall without delay prouvée le Service est tenu a destroy the dataset or a soit de détruire cet ensemble sans délai b make a request to the Minister for the determina- b soit de demander sans délai au ministre de déterminer une nouvelle catégorie en vertu de l’article 11 03 qui s’appliquera à cet ensemble tion of a new class under section 11 03 to which the 25 dataset would belong Period — suspension 25 Délai — suspension 2 When the Service makes a request to the Minister un- 2 Lorsque le Service présente une demande en vertu de der paragraph 1 b the 90-day period referred to in l’alinéa 1 b le délai de quatre-vingt-dix jours prévu au 30 subsection 11 07 1 is suspended for the period that beparagraphe 11 07 1 est suspendu à partir du moment gins on the day on which a designated employee confirms 30 qu’un employé désigné confirme que l’ensemble de donthat the dataset does not belong to any approved class nées n’est pas visé par une catégorie approuvée jusqu’au and ends on the day on which the Commissioner apmoment de l’approbation de la détermination par le miproves under the Intelligence Commissioner Act the denistre d’une nouvelle catégorie qui vise cet ensemble en 35 termination of the Minister in respect of a new class to vertu de la Loi sur le commissaire au renseignement which the dataset belongs 35 2015-2016-2017 90 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 4 Canadian Security Intelligence Service Act Amendments to the Act Section 97 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 4 Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité Modification de la loi Article 97 Limit — activity Limite — activités 3 A designated employee shall not carry out any activi- 3 Pendant la période de suspension prévue au para- ty under subsections 11 07 4 and 5 in respect of the dataset during the period of suspension described in subsection 2 Subsection 11 07 6 does not apply to the dataset during that period of suspension 5 graphe 2 il est interdit d’exercer toute activité en vertu des paragraphes 11 07 4 ou 5 à l’égard de cet ensemble et le paragraphe 11 07 6 ne s’applique pas relativement à cet ensemble 5 Destruction Destruction 4 Lorsque le ministre refuse de déterminer une catégo 4 If the Minister on a request made under paragraph rie suite à une demande présentée en vertu de l’alinéa 1 b does not make a determination to authorize a 1 b ou que le commissaire ne donne pas son approbaclass that would apply to the dataset or the Commissiontion suite à un examen sous le régime de la Loi sur le er following a review of the Minister’s determination under the Intelligence Commissioner Act does not approve 10 commissaire au renseignement le Service détruit sans 10 délai l’ensemble de données visé par la demande présenthe determination of the Minister the Service shall without delay destroy the dataset tée en vertu de l’alinéa 1 b Fin de la période d’évaluation — ensembles de données canadiens End of evaluation period — Canadian datasets 11 09 1 Si un employé désigné confirme qu’il s’agit 11 09 1 If a designated employee confirms that a d’un ensemble de données canadien le Service est tenu dataset is a Canadian dataset the Service shall make an application for judicial authorization under section 11 13 15 de présenter une demande d’autorisation judiciaire sous 15 le régime de l’article 11 13 dès que possible dans le délai as soon as feasible but no later than the 90th day referred de quatre-vingt-dix jours prévu au paragraphe 11 07 1 to in subsection 11 07 1 Fin de la période d’évaluation — ensembles de données étrangers End of evaluation period — foreign datasets 2 Si l’employé désigné confirme qu’il s’agit d’un ensemble de données étranger le Service veille à ce que is a foreign dataset the Service shall ensure that the dataset is brought to the attention of the Minister or the 20 l’ensemble de données a été porté à l’attention du 20 ministre ou de la personne désignée afin de lui permettre designated person as soon as feasible but no later than de déterminer s’il va autoriser la conservation de cet enthe 90th day referred to in subsection 11 07 1 so as to semble en vertu de l’article 11 17 et ce dès que possible enable the Minister or designated person to make a dedans le délai de quatre-vingt-dix jours prévu au paratermination to authorize its retention under section 25 25 graphe 11 07 1 11 17 2 If the designated employee confirms that the dataset Destruction Destruction 3 If the Service has not taken steps within the period 3 À l’expiration du délai de quatre-vingt-dix jours si le referred to in subsection 1 or 2 as the case may be the dataset shall be destroyed by the day on which the period ends Service n’a pas agi conformément aux paragraphes 1 ou 2 il est tenu de détruire l’ensemble de données recueilli Obligations continues du Service Continuing obligations of Service 11 1 1 The Service shall 30 11 1 1 Le Service est tenu à l’égard des ensembles de 30 données ci-après qui ont été recueillis a in respect of a Canadian dataset or a foreign dataset delete any information in respect of which there is a reasonable expectation of privacy that relates to the physical or mental health of an individual b in respect of a Canadian dataset delete any infor- 35 mation that is subject to solicitor-client privilege or the professional secrecy of advocates and notaries and 2015-2016-2017 a s’il s’agit d’un ensemble de données canadien ou étranger de supprimer toute information qui porte sur la santé physique ou mentale d’un individu et pour lequel il existe une attente raisonnable en matière de 35 protection de la vie privée b s’il s’agit d’un ensemble de données canadien de supprimer toute information protégée par le secret professionnel de l’avocat ou du notaire 91 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 4 Canadian Security Intelligence Service Act Amendments to the Act Section 97 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 4 Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité Modification de la loi Article 97 c in respect of a foreign dataset remove any infor- c s’il s’agit d’un ensemble de données étranger d’extraire des informations de l’ensemble qui par leur nature ou leurs attributs sont liées à un Canadien — ou à une personne se trouvant au Canada mation from the dataset that by its nature or attributes relates to a Canadian or a person in Canada Removal Extraction 2 If the Service removes the information from the 2 Lorsque le Service extrait des informations d’un en- 5 dataset under paragraph 1 c the information that was 5 removed shall semble de données en vertu de l’alinéa 1 c il peut à l’égard de ces informations a be destroyed without delay or a soit détruire cette partie sans délai b be collected as a dataset under section 11 05 b soit recueillir ces informations comme un ensemble de données au titre de l’article 11 05 10 Deeming Fiction 3 L’ensemble de données recueilli en vertu de l’alinéa deemed to have been collected on the day on which it was 10 2 b est considéré avoir été recueilli à la date de son exremoved and its evaluation period under subsection traction et la période d’évaluation prévue au paragraphe 11 07 1 begins on the same day on which it was re11 07 1 s’écoule à partir de cette date moved 3 The dataset collected under paragraph 2 b shall be Dataset publicly available Ensemble de données accessible au public 11 11 1 For the purposes of sections 12 to 16 the Ser- 11 11 1 Pour l’application des articles 12 à 16 le Ser- 15 vice may retain query and exploit a publicly available 15 vice peut conserver interroger et exploiter un ensemble dataset de données accessible au public Retention of results of query or exploitation Conservation des résultats de l’interrogation ou de l’exploitation 2 The Service may retain the results of a query or ex- ploitation of a publicly available dataset in accordance with sections 12 to 16 2 Le Service peut conserver les résultats de l’interrogation ou de l’exploitation d’un ensemble de données accessible au public conformément aux articles 12 à 16 20 Approval by Minister Approbation par le ministre 11 12 1 Before making an application for a judicial 20 11 12 1 La demande pour une autorisation judiciaire authorization under subsection 11 13 1 the Director or a designated employee shall obtain the Minister’s approval prévue au paragraphe 11 13 1 est présentée par le directeur ou un employé désigné après avoir obtenu l’approbation du ministre Approved classes Catégorie approuvée 2 When the Director or a designated employee requests 2 Lorsqu’il demande l’approbation du ministre le de- 25 the Minister’s approval the Director or designated em- 25 mandeur indique à celui-ci ployee shall indicate to the Minister a laquelle des catégories approuvées s’applique à a the approved class to which the Canadian dataset l’ensemble de données canadien belongs and b à quelle date le commissaire a approuvé la détermi b the date on which the Commissioner approved the nation du ministre relativement à cette catégorie en 30 determination of the Minister authorizing the class 30 vertu de la Loi sur le commissaire au renseignement under the Intelligence Commissioner Act Judicial authorization Autorisation judiciaire 11 13 1 A judge may authorize the retention of a 11 13 1 Un juge peut autoriser la conservation d’un ensemble de données canadien s’il est convaincu Canadian dataset if he or she is satisfied that 2015-2016-2017 92 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 4 Canadian Security Intelligence Service Act Amendments to the Act Section 97 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 4 Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité Modification de la loi Article 97 a the retention of the dataset that is the subject of a qu’il est probable que la conservation de l’ensemble the application is likely to assist the Service in the performance of its duties or functions under sections 12 12 1 and 16 and de données visé par la demande aidera le Service dans l’exercice des fonctions qui lui sont conférées en vertu des articles 12 12 1 et 16 b the Service has complied with its obligations un- 5 der section 11 1 with respect to the dataset that is the subject of the application b que le Service s’est acquitté de ses obligations 5 conformément à l’article 11 1 à l’égard de l’ensemble de données visé par la demande Contents of application Contenu de la demande 2 An application for a judicial authorization shall be 2 La demande est présentée par écrit et mentionne made in writing and shall set out the following a the grounds on which the requirements referred to 10 in paragraphs 1 a and b are satisfied a selon quels motifs les exigences prévues aux alinéas 1 a et b sont remplies 10 b la description des informations qui se trouvent b a description of the information that is contained dans l’ensemble de données in the dataset c s’il y a lieu les modalités selon lesquelles le Service a l’intention d’effectuer la mise à jour de cet ensemble c if any updates are to be made to the dataset by the Service the manner in which the Service intends to 15 make those updates d any privacy concern which in the opinion of the Director or the designated employee who makes the application is exceptional or novel e the details of any previous application made in re- 20 spect of that dataset including the date on which it was made the name of the judge to whom it was made and the judge’s decision f if the Commissioner has approved under the Intel- ligence Commissioner Act the Director’s authoriza- 25 tion on the basis of exigent circumstances under section 11 22 the content of that authorization the results of the authorized query and any actions taken after obtaining those results d toute préoccupation relative à la protection de la 15 vie privée qui de l’avis du demandeur est exceptionnelle ou nouvelle e les détails relatifs à une demande antérieure d’autorisation judiciaire relative à cet ensemble de données y compris la date de la demande le nom du 20 juge à qui elle s’adressait ainsi que la décision de ce dernier f si le commissaire a approuvé en vertu de la Loi sur le commissaire au renseignement une autorisation du directeur en vertu de l’article 11 22 25 i le contenu de cette autorisation ii les résultats de l’interrogation effectuée en ver- tu de cette autorisation iii toute mesure prise pour faire suite à l’obtention de ces résultats 30 Contents of judicial authorization Contenu de l’autorisation judiciaire 11 14 1 A judicial authorization issued under section 30 11 14 1 L’autorisation judiciaire donnée en vertu de l’article 11 13 11 13 shall specify a a description of the dataset a contient la description de l’ensemble de données qu’elle vise b the manner in which the Service may update the b prévoit les modalités selon lesquelles le Service 35 dataset c the period during which the judicial authorization 35 peut effectuer une mise à jour de l’ensemble c prévoit la durée de validité de l’autorisation judi- is valid ciaire d any terms and conditions that the judge considers necessary respecting 2015-2016-2017 93 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 4 Canadian Security Intelligence Service Act Amendments to the Act Section 97 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 4 Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité Modification de la loi Article 97 i the querying or exploitation of the dataset or d prévoit toute condition relative à l’interrogation ou à l’exploitation de l’ensemble de données ou à la destruction ou à la conservation de l’ensemble de données ou d’une partie de celui-ci que le juge estime nécessaire 5 ii the destruction or retention of the dataset or a portion of it and e any terms and conditions that the judge considers advisable in the public interest 5 e prévoit les conditions que le juge estime indiquées dans l’intérêt public Maximum period Période maximale 2 A judicial authorization shall be valid for a period of not more than two years 2 L’autorisation judiciaire est valide pour une période maximale de deux ans Destruction — no judicial authorization Destruction en cas de refus 11 15 1 Subject to subsection 2 if a judge refuses to 11 15 1 Sous réserve du paragraphe 2 lorsque le 10 issue a judicial authorization for a Canadian dataset the juge refuse de donner une autorisation judiciaire pour un Service shall without delay destroy the dataset 10 ensemble de données canadien le Service est tenu de détruire sans délai cet ensemble Taking effect of subsection 1 Prise d’effet du paragraphe 1 2 The requirement to destroy the dataset under subsec- 2 Le paragraphe 1 prend effet après l’expiration du tion 1 takes effect after the end of the period for making délai prévu pour appeler de la décision ou en cas d’appel 15 an appeal or in the case of an appeal after the confirmaaprès la confirmation de cette décision et l’épuisement tion of the decision and if all rights of appeal have been des recours en appel exhausted 15 Destruction — absence of new application Destruction en l’absence d’une nouvelle demande 3 If the Service has not made a new application for a 3 Si le Service n’a pas présenté une nouvelle demande judicial authorization to retain a Canadian dataset under d’autorisation judiciaire prévue à l’article 11 12 dans le section 11 12 before the period of the judicial authorizabut de conserver un ensemble de données canadien avant 20 tion given in respect of that dataset expires the Service l’expiration de la période de validité de l’autorisation jushall destroy the dataset within 30 days after the expiry of 20 diciaire donnée à l’égard de cet ensemble de données il détruit cet ensemble dans un délai de trente jours suivant that period la date d’expiration de cette autorisation New application Nouvelle demande 4 If the Service makes a new application under section 4 Si le Service présente une nouvelle demande d’autori- 25 sation judiciaire en vertu de l’article 11 12 à l’égard d’un 11 12 for a judicial authorization for a Canadian dataset in respect of which the period of the judicial authorizaensemble de données canadien avant l’expiration de la tion has not expired the Service may subject to subsec- 25 période de validité de l’autorisation judiciaire qui lui est tion 5 retain it until a decision is made in respect of the applicable il peut sous réserve du paragraphe 5 retenew application nir cet ensemble de données jusqu’à ce qu’une décision 30 soit prise à l’égard de cette nouvelle demande Limit Limite 5 If the period of a judicial authorization expires in the 5 Dans les circonstances prévues au paragraphe 4 si circumstances under subsection 4 the Service shall neila période de validité de l’autorisation expire le Service ther query nor exploit the dataset until and unless a new 30 ne peut exercer des activités d’interrogation ou d’exploiauthorization has been issued for the dataset tation et ce jusqu’à ce qu’une nouvelle autorisation judi- 35 ciaire soit donnée Designation Désignation 11 16 1 The Minister may designate a person for the purpose of section 11 17 11 16 1 Le ministre peut désigner une personne pour 2015-2016-2017 l’application de l’article 11 17 94 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 4 Canadian Security Intelligence Service Act Amendments to the Act Section 97 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 4 Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité Modification de la loi Article 97 Limit Limite 2 At any given time only one designated person may 2 Une seule personne désignée peut donner l’autorisa- give an authorization under subsection 11 17 1 tion prévue au paragraphe 11 17 1 au même moment Statutory Instruments Act Loi sur les textes réglementaires 3 For greater certainty the designation of a person by the Minister under subsection 1 is not a statutory instrument within the meaning of the Statutory Instru- 5 ments Act 3 Il est entendu que les désignations prévues au présent article ne sont pas des textes réglementaires au sens de la Loi sur les textes réglementaires 5 Authorization Autorisation 11 17 1 The Minister or the designated person may 11 17 1 Le ministre ou la personne désignée peut sur on the request of the Service authorize the Service to redemande du Service autoriser celui-ci à conserver un entain a foreign dataset if the Minister or the designated semble de données étranger si le ministre ou la personne person concludes 10 conclut a that the dataset is a foreign dataset a qu’il s’agit d’un ensemble de données étranger b that the retention of the dataset is likely to assist b qu’il est probable que la conservation de l’ensemble the Service in the performance of its duties and functions under sections 12 12 1 15 and 16 and de données aidera le Service dans l’exercice des fonctions qui lui sont conférées en vertu des articles 12 12 1 15 et 16 c that the Service has complied with its obligations 15 under section 11 1 c que le Service s’est acquitté de ses obligations 15 conformément à l’article 11 1 Contents of authorization Contenu de l’autorisation 2 The authorization given under subsection 1 shall 2 L’autorisation donnée en vertu du paragraphe 1 specify a contient une description de l’ensemble de données qu’elle vise a a description of the dataset b the manner in which the Service may update the 20 dataset c the period during which the authorization is valid b prévoit les modalités selon lesquelles le Service 20 peut effectuer une mise à jour de chacun de ces ensembles c prévoit sa durée de validité d any terms and conditions that the Minister or des- ignated person considers necessary respecting i the querying or exploitation of the dataset or 25 ii the destruction or retention of the dataset or a portion of it and e any terms and conditions that the Minister or des- ignated person considers advisable in the public interest 30 d prévoit toute condition relative à l’interrogation ou à l’exploitation de l’ensemble de données ou à la des- 25 truction ou à la conservation de l’ensemble ou d’une partie de celui-ci que le ministre ou la personne désignée estime nécessaire e prévoit les conditions que le ministre ou la personne désignée estime indiquées dans l’intérêt public 30 Maximum period of authorization Durée maximale 3 An authorization under subsection 1 shall be valid for a period of not more than five years from the date on which the Commissioner approves it under the Intelligence Commissioner Act 3 L’autorisation est donnée pour une période maximale de cinq ans calculée à partir de la date de son approbation par le commissaire en vertu de la Loi sur le commissaire au renseignement 2015-2016-2017 10 95 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 4 Canadian Security Intelligence Service Act Amendments to the Act Section 97 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 4 Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité Modification de la loi Article 97 Statutory Instruments Act Loi sur les textes réglementaires 4 For greater certainty the authorization by the Minis- 4 Il est entendu que les autorisations prévues au présent article ne sont pas des textes réglementaires au sens de la Loi sur les textes réglementaires ter or designated person under subsection 1 is not a statutory instrument within the meaning of the Statutory Instruments Act Notification of Commissioner Avis au commissaire 11 18 The Minister or the designated person shall notify 5 11 18 Le ministre ou la personne désignée avise le com- the Commissioner of the Minister’s determination of an authorization under section 11 17 for the purposes of the Commissioner’s review and approval under the Intelligence Commissioner Act missaire de toute autorisation qu’il donne au titre de l’ar- 5 ticle 11 17 en vue de l’examen et de l’approbation de cette autorisation par ce dernier sous le régime de la Loi sur le commissaire au renseignement Destruction — no authorization Destruction en cas de refus 11 19 1 Subject to subsection 2 if the Minister or 10 11 19 1 Sous réserve du paragraphe 2 lorsque le mi- the designated person under section 11 17 or the Commissioner under the Intelligence Commissioner Act does not approve an authorization the Service shall without delay destroy the dataset that is the subject of the request 15 nistre ou la personne désignée refuse de donner une au- 10 torisation en vertu de l’article 11 17 ou que le commissaire refuse d’approuver l’autorisation sous le régime de la Loi sur le commissaire au renseignement le Service est tenu de détruire sans délai l’ensemble de données visé par la demande 15 Taking effect of subsection 1 Prise d’effet du paragraphe 1 2 The requirement to destroy the dataset under subsec- 2 Le paragraphe 1 prend effet après l’expiration du tion 1 takes effect after the expiry of the period for making an application for judicial review under section 18 1 of the Federal Courts Act or in the case of such an application after the confirmation of the decision and if all 20 rights of appeal have been exhausted délai prévu pour présenter une demande de contrôle judiciaire en vertu de l’article 18 1 de la Loi sur les Cours fédérales ou en cas d’une telle demande après le rejet de cette demande et l’épuisement des recours en appel 20 Destruction — absence of new request Destruction en l’absence d’une nouvelle demande 3 If the Service has not made a new request for an au- 3 Si le Service n’a pas présenté de nouvelle demande d’autorisation de conservation de l’ensemble de données thorization to retain a foreign dataset under section 11 17 before the period of the authorization given in respect of étranger en vertu de l’article 11 17 avant l’expiration de la that dataset expires the Service shall destroy the dataset 25 période de validité d’une autorisation donnée à l’égard de cet ensemble de données il détruit cet ensemble dans un 25 within 30 days after the expiry of that period délai de trente jours suivant la date d’expiration de cette autorisation New request Nouvelle demande 4 If the Service makes a new request for an authoriza- 4 Si le Service présente une nouvelle demande d’autori- tion under section 11 17 for a foreign dataset in respect of sation en vertu de l’article 11 17 à l’égard d’un ensemble which the period of authorization has not expired the de données étranger avant l’expiration de la période de 30 Service may subject to subsection 5 retain it until a de- 30 validité de l’autorisation qui lui est applicable il peut cision is made in respect of the new request sous réserve du paragraphe 5 retenir cet ensemble de données jusqu’à ce qu’une décision soit prise à l’égard de cette nouvelle demande Limit Limite 5 If the period of an authorization expires in the cir- 5 Dans les circonstances prévues au paragraphe 4 si 35 cumstances set out in subsection 4 the Service shall la période de validité de l’autorisation expire le Service neither query nor exploit the dataset until and unless a ne peut exercer des activités d’interrogation ou d’exploinew authorization has been issued for the dataset 35 tation et ce jusqu’à ce qu’une nouvelle autorisation soit approuvée en vertu de l’article 11 18 2015-2016-2017 96 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 4 Canadian Security Intelligence Service Act Amendments to the Act Section 97 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 4 Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité Modification de la loi Article 97 Query or exploitation of datasets Interrogation et exploitation des ensembles de données 11 2 1 A designated employee may in accordance 11 2 1 Un employé désigné peut conformément aux with subsections 2 to 4 query or exploit Canadian datasets and foreign datasets paragraphes 2 à 4 interroger ou exploiter les ensembles de données canadiens et les ensembles de données étrangers Dataset subject to judicial authorization — sections 12 and 12 1 Ensemble de données visé par une autorisation judiciaire — articles 12 et 12 1 2 A designated employee may to the extent that it is strictly necessary query or exploit a Canadian dataset 5 that is subject to a judicial authorization issued under section 11 13 to assist the Service in the performance of its duties and functions under sections 12 and 12 1 2 Un employé désigné peut dans la mesure strictement 5 nécessaire interroger ou exploiter un ensemble de données canadien visé par une autorisation judiciaire donnée en vertu de l’article 11 13 afin d’aider le Service dans l’exercice des fonctions qui lui sont conférées en vertu des articles 12 et 12 1 10 Dataset subject to approved authorization — sections 12 12 1 and 15 Ensemble de données visé par une autorisation approuvée — articles 12 12 1 et 15 3 Un employé désigné peut dans la mesure strictement 3 A designated employee may to the extent that it is strictly necessary query or exploit a foreign dataset that 10 nécessaire interroger ou exploiter un ensemble de données étranger visé par une autorisation donnée en vertu is the subject of an authorization under section 11 17 that de l’article 11 17 qui a été approuvée par le commissaire has been approved by the Commissioner under the Intelen vertu de la Loi sur le commissaire au renseignement 15 ligence Commissioner Act to assist the Service in the afin d’aider le Service dans l’exercice des fonctions qui lui performance its duties and functions under sections 12 12 1 and 15 15 sont conférées en vertu des articles 12 12 1 et 15 Assistance in accordance with section 16 Assistance conformément à l’article 16 4 A designated employee may query or exploit a Cana- 4 Un employé désigné peut dans la mesure nécessaire interroger ou exploiter un ensemble de données canadien dian dataset that is subject to a judicial authorization isvisé par une autorisation judiciaire donnée en vertu de 20 sued under section 11 13 or a foreign dataset that is the l’article 11 13 ou un ensemble de données étranger visé subject of an authorization under section 11 17 that has been approved by the Commissioner under the Intelli- 20 par une autorisation donnée en vertu de l’article 11 17 qui a été approuvée par le commissaire en vertu de la Loi gence Commissioner Act if the query or exploitation is sur le commissaire au renseignement afin de prêter asrequired to assist the Minister of National Defence or the sistance au ministre de la Défense nationale ou au mi- 25 Minister of Foreign Affairs in accordance with section 16 nistre des Affaires étrangères conformément à l’article 16 Conservation Retention 11 21 1 Le Service peut conserver les résultats de l’in11 21 1 The Service may retain the results of a query or exploitation of a dataset performed under section 11 2 25 terrogation ou de l’exploitation d’un ensemble de données effectuée en vertu de l’article 11 2 dans les cas sui- 30 if vants a the collection analysis and retention of the results a ces résultats sont recueillis analysés et conservés are carried out under section 12 en vertu de l’article 12 b the retention is strictly necessary to assist the Serb leur conservation est strictement nécessaire afin vice in the performance of its duties and functions un- 30 d’aider le Service dans l’exercice des fonctions qui lui 35 der sections 12 1 and 15 or sont conférées en vertu des articles 12 1 et 15 c the retention is required to assist the Minister of c leur conservation est nécessaire afin de prêter asNational Defence or the Minister of Foreign Affairs in sistance au ministre de la Défense nationale ou au miaccordance with section 16 nistre des Affaires étrangères conformément à l’article 40 16 2015-2016-2017 97 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 4 Canadian Security Intelligence Service Act Amendments to the Act Section 97 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 4 Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité Modification de la loi Article 97 Destruction Destruction 2 The Service shall without delay destroy the results 2 S’il ne peut conserver des résultats conformément au that it cannot retain under subsection 1 paragraphe 1 le Service est tenu de les détruire sans délai Query of datasets — exigent circumstances Interrogation d’un ensemble de données — situation d’urgence 11 22 1 The Director may authorize a designated em- 11 22 1 Le directeur peut autoriser l’interrogation par ployee to query a Canadian dataset that is not the subject of a valid judicial authorization issued under section 5 11 13 or a foreign dataset that is not the subject of a valid authorization under section 11 17 that has been approved by the Commissioner under the Intelligence Commissioner Act if the Director concludes un employé désigné d’un ensemble de données canadien 5 qui n’est pas visé par une autorisation judiciaire valide donnée en vertu de l’article 11 13 ou d’un ensemble de données étranger qui n’est pas visé par une autorisation donnée en vertu de l’article 11 17 qui a été approuvée par le commissaire en vertu de la Loi sur le commissaire au 10 renseignement s’il conclut a that the dataset was collected by the Service under 10 subsection 11 05 1 and a que cet ensemble de données a été recueilli par le Service en vertu du paragraphe 11 05 1 b that there are exigent circumstances that require a b qu’il s’agit d’une situation d’urgence et que l’interrogation de l’ensemble de données est nécessaire afin 15 query of the dataset i to preserve the life or safety of any individual or ii to acquire intelligence of significant importance 15 i de préserver la vie ou la sécurité d’un individu ii d’acquérir des renseignements d’une impor- to national security the value of which would be diminished or lost if the Service is required to comply with the authorization process under section 11 13 or sections 11 17 and 11 18 tance considérable pour la sécurité nationale dont la valeur sera réduite ou perdue si le Service s’en tient aux processus d’autorisation prévus à l’article 20 11 13 ou aux articles 11 17 et 11 18 Contents of authorization Contenu de l’autorisation 2 The Director’s authorization shall contain the follow- 20 2 L’autorisation du directeur contient ing a la description de la situation d’urgence a a description of the exigent circumstances b la description de l’ensemble de données à interro b a description of the dataset to be queried and ger 25 c the grounds on which the Director concludes that the query would produce the intelligence referred to in 25 subparagraph 1 b i or ii c les motifs pour lesquels il conclut que l’interrogation permettra d’obtenir les renseignements visés par les sous-alinéas 1 b i ou ii Statutory Instruments Act Loi sur les textes réglementaires 3 For greater certainty an authorization by the Direc- 3 Il est entendu que les autorisations prévues au pré- tor under subsection 1 is not a statutory instrument within the meaning of the Statutory Instruments Act sent article ne sont pas des textes réglementaires au sens 30 de la Loi sur les textes réglementaires Decision by Commissioner Décision du commissaire 11 23 An authorization issued under section 11 22 is 30 11 23 Une autorisation accordée en vertu de l’article valid when — if it is approved by the Commissioner under the Intelligence Commissioner Act — the Commissioner provides the Director with the written decision approving the authorization 2015-2016-2017 11 22 est valide au moment où dans le cas où le commissaire approuve l’autorisation conformément à la Loi sur le commissaire au renseignement il rend une décision 35 écrite en ce sens au directeur 98 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 4 Canadian Security Intelligence Service Act Amendments to the Act Section 97 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 4 Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité Modification de la loi Article 97 Record keeping — publicly available datasets Tenue de dossiers — ensembles de données accessibles au public 11 24 1 The Service shall with respect to publicly available datasets 11 24 1 En ce qui a trait aux ensembles de données accessibles au public le Service est tenu a establish record keeping requirements for those datasets with respect to the rationale for their collection the details of each exploitation the statutory pro- 5 vision under which the result of a query or exploitation is retained and the results that were retained and b verify periodically and on a random basis if the results obtained from the querying and exploitation of those datasets were retained in accordance with sub- 10 section 11 11 2 a de prévoir les exigences relatives à la tenue de dos- siers pour ces ensembles en ce qui a trait aux justifications données pour leur collecte aux détails relatifs à 5 chaque exploitation d’un ensemble aux résultats conservés suite à toute interrogation ou exploitation et pour chaque résultat conservé à quelles dispositions de la présente loi cette conservation est liée b de procéder à des vérifications routinières et aléa- 10 toires quant à la conservation des résultats conformément au paragraphe 11 11 2 Record keeping — approved class Tenue de dossiers — catégories approuvées 2 The Service shall establish record keeping require- ments in respect of the approved class of a Canadian dataset 2 Le Service est tenu de prévoir des exigences de tenue de dossiers à l’égard des catégories approuvées s’appliquant aux ensembles de données canadiens 15 Requirements Obligations 3 The Service shall with respect to Canadian and for- 15 3 En ce qui a trait aux ensembles de données canadiens eign datasets et aux ensembles de données étrangers le Service est tenu a store and manage those datasets separately from a de les entreposer et de les gérer séparément des all other information collected and retained by the Service under this Act autres informations et renseignements recueillis et conservés par le Service sous le régime de la présente b limit access to those datasets to designated em- 20 loi ployees and take reasonable measures to ensure that b d’en restreindre l’accès aux employés désignés et any information that they obtained or to which they had access is only communicated for the purpose of de prendre toute mesure raisonnable pour veiller à ce performing their duties or functions under this Act que les informations acquises ou auxquelles ils avaient accès dans l’exercice de leurs fonctions ne puissent c establish record keeping requirements for those 25 être communiquées qu’aux fins de l’exercice de foncdatasets with respect to the rationale for their collections sous le régime de la présente loi tion and retention the details of each query and exc de prévoir les exigences relatives à la tenue de dosploitation the results of those queries and exploitasiers à leur égard concernant les justifications données tions and if the results were retained for the purpose of performing their duties or functions under section 30 pour leur collecte et leur conservation les détails relatifs à chaque interrogation ou exploitation les résul12 12 1 15 or 16 and tats de ces interrogations ou exploitations et si ces ré d verify periodically and on a random basis if sultats ont été conservés aux fins de l’exercice de fonctions sous le régime des articles 12 12 1 15 ou 16 i the querying and exploitation of those datasets were carried out in accordance with section 11 2 d de procéder à des vérifications routinières et aléaand 35 toires quant à ii the results obtained from the querying and ex- 20 25 30 35 i l’exercice des activités d’interrogations et d’ex- ploitation of those datasets were retained in accordance with section 11 21 ploitation effectué conformément à l’article 11 2 ii la conservation des résultats effectuée confor- 40 mément à l’article 11 21 2015-2016-2017 99 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 4 Canadian Security Intelligence Service Act Amendments to the Act Sections 97-98 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 4 Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité Modification de la loi Articles 97-98 Reports Rapports 11 25 The Service shall 11 25 Le Service est tenu a give the Review Agency any report prepared following a verification under paragraphs 11 24 1 b and 3 d a de transmettre à l’Office de surveillance tout rapport préparé à la suite d’une vérification effectuée en vertu des alinéas 11 24 1 b et 3 d b in the case of a foreign dataset that is the subject 5 b dans le cas d’un ensemble de données étranger visé 5 of an authorization under section 11 17 that has been approved by the Commissioner under the Intelligence Commissioner Act notify the Review Agency when the Service removes information under paragraph 11 1 1 c and of the measures that have been taken in 10 respect of that information and par une autorisation donnée en vertu de l’article 11 17 qui a été approuvée par le commissaire en vertu de la Loi sur le commissaire au renseignement d’aviser l’Office de surveillance lorsqu’il extrait des informations d’un ensemble de données en vertu de l’alinéa 10 11 1 1 c et de lui communiquer les mesures prises à l’égard de ces informations c in the case of a query of a dataset performed on the basis of exigent circumstances under section 11 22 give the Review Agency a copy of the Director’s authorization under that section and indicate the results of 15 the query and any actions taken after obtaining those results c dans le cas d’une interrogation d’un ensemble de données pour une situation d’urgence effectuée en vertu de l’article 11 22 de lui transmettre une copie de 15 l’autorisation donnée par le directeur en vertu de cet article et de lui indiquer les résultats de l’interrogation autorisée ainsi que toute mesure prise après l’obtention de ces résultats 98 Subsections 12 1 2 and 3 of the Act are re- 98 Les paragraphes 12 1 2 et 3 de la même loi 20 placed by the following sont remplacés par ce qui suit Limits Limites 2 The measures shall be reasonable and proportional in 20 2 Les mesures doivent être justes et adaptées aux cirthe circumstances having regard to the nature of the constances compte tenu de la nature de la menace et des threat the nature of the measures the reasonable availmesures des solutions de rechange acceptables pour réability of other means to reduce the threat and the readuire la menace et des conséquences raisonnablement 25 sonably foreseeable effects on third parties including on prévisibles sur les tierces parties notamment sur leur their right to privacy 25 droit à la vie privée Alternatives Autres options 3 Before taking measures under subsection 1 the Service shall consult as appropriate with other federal departments or agencies as to whether they are in a position to reduce the threat 3 Avant de prendre des mesures en vertu du para- Canadian Charter of Rights and Freedoms Charte canadienne des droits et libertés graphe 1 le Service consulte au besoin d’autres ministères ou organismes fédéraux afin d’établir s’ils sont en 30 mesure de réduire la menace 3 1 The Canadian Charter of Rights and Freedoms is 30 3 1 La Charte canadienne des droits et libertés fait part of the supreme law of Canada and all measures taken by the Service under subsection 1 shall comply with it partie de la loi suprême du Canada et toutes les mesures prises par le Service en vertu du paragraphe 1 s’y conforment 35 Warrant — Canadian Charter of Rights and Freedoms Mandat — Charte canadienne des droits et libertés 3 2 The Service may take measures under subsection 3 2 Le Service ne peut en vertu du paragraphe 1 1 that would limit a right or freedom guaranteed by the 35 prendre des mesures qui limiteraient un droit ou une liCanadian Charter of Rights and Freedomsonly if a berté garanti par la Charte canadienne des droits et libertés que si sur demande présentée au titre de l’article judge on an application made under section 21 1 issues a warrant authorizing the taking of those measures 21 1 un juge décerne un mandat autorisant la prise de 40 ces mesures 2015-2016-2017 100 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 4 Canadian Security Intelligence Service Act Amendments to the Act Sections 98-100 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 4 Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité Modification de la loi Articles 98-100 Condition for issuance Condition 3 3 The judge may issue the warrant referred to in sub- section 3 2 only if he or she is satisfied that the measures as authorized by the warrant comply with the Canadian Charter of Rights and Freedoms 3 3 Le juge ne peut décerner le mandat visé au paragraphe 3 2 que s’il est convaincu que les mesures telles qu’autorisées par le mandat sont conformes à la Charte canadienne des droits et libertés Warrant — Canadian law Mandat — droit canadien 3 4 The Service may take measures under subsection 5 1 that would otherwise be contrary to Canadian law only if the measures have been authorized by a warrant issued under section 21 1 3 4 Le Service ne peut en vertu du paragraphe 1 5 prendre des mesures qui seraient par ailleurs contraires au droit canadien que si ces mesures ont été autorisées par un mandat décerné au titre de l’article 21 1 Notification of Review Committee Avis au comité de surveillance 3 5 The Service shall after taking measures under sub 3 5 Dans les plus brefs délais possible après la prise de section 1 notify the Review Committee of the measures 10 mesures en vertu du paragraphe 1 le Service avise le 10 as soon as the circumstances permit comité de surveillance de ces mesures 99 1 Subsection 12 2 1 of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph b and by adding the following after paragraph c 99 1 Le paragraphe 12 2 1 de la même loi est modifié par adjonction après l’alinéa c de ce qui suit d subject an individual to torture or cruel inhuman 15 or degrading treatment or punishment within the meaning of the Convention Against Torture d soumettre un individu à la torture ou à d’autres 15 peines ou traitements cruels inhumains ou dégradants au sens de la Convention contre la torture e detain an individual or e détenir un individu f cause the loss of or any serious damage to any property if doing so would endanger the safety of an 20 individual f causer la perte de biens ou des dommages impor- 2 Subsection 12 2 2 of the Act is repealed tants à ceux-ci si cela porterait atteinte à la sécurité 20 d’un individu 2 Le paragraphe 12 2 2 de la même loi est abro- gé 100 The Act is amended by adding the following after section 18 1 100 La même loi est modifiée par adjonction Exemption — employees Exemption — employés après l’article 18 1 de ce qui suit 25 18 2 1 No employee is guilty of an offence by reason 25 18 2 1 L’employé ne commet pas une infraction du only that the employee in the course of their duties and seul fait que dans le cadre de ses fonctions et dans le seul functions and for the sole purpose of establishing or but d’établir ou de préserver une identité cachée il fait maintaining a covert identity makes a false statement une déclaration fausse au sujet d’une identité cachée fait with respect to a covert identity or makes procures to be un faux document fait faire demande possède utilise 30 made requests possesses uses or transfers a false docu- 30 ou transmet un tel document ou agit à l’égard de celui-ci ment or acts on or authenticates a false document as if it ou le déclare authentique comme s’il l’était were genuine Exemption — other persons Exemption — autres personnes 2 No person is guilty of an offence by reason only that 2 Nul ne commet une infraction du seul fait que sous the person under the direction of an employee and for la direction d’un employé et dans le seul but d’établir ou the sole purpose of establishing or maintaining a covert 35 de préserver une identité cachée il fait une déclaration 35 identity makes a false statement with respect to a covert fausse au sujet d’une identité cachée fait un faux docuidentity or makes procures to be made requests posment fait faire demande possède utilise ou transmet sesses uses or transfers a false document or acts on or un tel document ou agit à l’égard de celui-ci ou le déclare authenticates a false document as if it were genuine authentique comme s’il l’était 2015-2016-2017 101 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 4 Canadian Security Intelligence Service Act Amendments to the Act Sections 100-101 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 4 Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité Modification de la loi Articles 100-101 Exemption — section 368 1 of Criminal Code Exemption — article 368 1 du Code criminel 3 No employee is guilty of an offence under section 368 1 of the Criminal Code if the acts alleged to constitute the offence were committed by the employee in the course of their duties and functions and for the sole purpose of establishing or maintaining a covert identity 5 3 L’employé ne commet pas une infraction à l’article 368 1 du Code criminel s’il accomplit les actes qui constitueraient l’infraction dans le cadre de ses fonctions et dans le seul but d’établir ou de préserver une identité cachée 5 Definition of false document Définition de faux document 4 In subsections 1 and 2 false document has the same meaning as in section 321 of the Criminal Code 4 Aux paragraphes 1 et 2 faux document s’entend au sens de l’article 321 du Code criminel 101 The Act is amended by adding the following after section 20 101 La même loi est modifiée par adjonction après l’article 20 de ce qui suit Definitions 20 1 1 The following definitions apply in this section Définitions 10 20 1 1 Les définitions qui suivent s’appliquent au pré- 10 sent article designated employee means an employee who is designated under subsection 6 or 8 employé désigné employé désigné Employé désigné en vertu des paragraphes 6 ou 8 designated employee designated senior employee means an employee who employé supérieur désigné Employé désigné en vertu is designated under subsection 7 employé supérieur 15 15 du paragraphe 7 designated senior employee désigné Principle — justification Principe — justification 2 It is in the public interest to ensure that employees 2 Il est d’intérêt public de veiller à ce que les employés effectively carry out the Service’s information and intellis’acquittent efficacement des fonctions du Service en magence collection duties and functions including by entière de collecte d’informations et de renseignegaging in covert activities in accordance with the rule of ments — notamment en participant à des activités calaw and to that end to expressly recognize in law a limit- 20 chées — conformément au principe de la primauté du 20 ed justification for designated employees acting in good droit et à cette fin de prévoir expressément dans la loi faith and persons acting under their direction to commit une justification limitée pour la commission par les emacts or omissions that would otherwise constitute ofployés désignés qui agissent de bonne foi et les personnes fences qui agissent sous leur direction d’actes ou d’omissions qui constitueraient par ailleurs des infractions 25 Classes of acts or omissions Catégories d’actes ou d’omissions 3 At least once every year the Minister shall by order 25 3 Le ministre détermine par arrêté et au moins une determine the classes of acts or omissions that would fois par année les catégories d’actes ou d’omissions qui otherwise constitute offences and that designated emconstitueraient par ailleurs des infractions et qu’un employees may be justified in committing or directing anployé désigné pourrait être justifié de commettre — ou other person to commit if the Minister concludes that the dont il pourrait être justifié d’ordonner la commission — 30 commission of those acts or omissions is reasonable 30 s’il conclut que la commission de ces actes ou omissions having regard to est raisonnable compte tenu a the Service’s information and intelligence collec- a des fonctions du Service en matière de collecte d’in- tion duties and functions and formations et de renseignements b any threats to the security of Canada that may be the object of information and intelligence collection 35 activities or any objectives to be achieved by such activities b de toute menace envers la sécurité du Canada à 35 2015-2016-2017 102 l’égard de laquelle des activités de collecte d’informations et de renseignements pourraient être menées ou de tout objectif de telles activités 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 4 Canadian Security Intelligence Service Act Amendments to the Act Section 101 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 4 Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité Modification de la loi Article 101 Statutory Instruments Act Loi sur les textes réglementaires 4 An order made under subsection 3 is not a statuto- ry instrument within the meaning of the Statutory Instruments Act 4 L’arrêté pris au titre du paragraphe 3 n’est pas un texte réglementaire au sens de la Loi sur les textes réglementaires Notification of Commissioner Avis au commissaire 5 The Minister shall notify the Commissioner of the Minister’s determination under subsection 3 for the 5 purposes of the Commissioner’s review and approval under the Intelligence Commissioner Act 5 Le ministre avise le commissaire de toute catégorie qu’il détermine au titre du paragraphe 3 en vue de 5 l’examen et de l’approbation de la catégorie par ce dernier sous le régime de la Loi sur le commissaire au renseignement Designation of employees Désignation d’employés 6 The Minister may personally on the recommenda- 6 Pour l’application du présent article le ministre peut tion of the Director and for a period of not more than one personnellement désigner sur recommandation du di- 10 year designate for the purpose of this section employ- 10 recteur et pour une période maximale d’un an tout emees who perform information and intelligence collection ployé qui mène des activités de collecte d’informations et activities de renseignements Designation of senior employees Désignation d’employés supérieurs 7 The Minister may personally on the recommenda- 7 Pour l’application du présent article le ministre peut tion of the Director designate for the purpose of this personnellement désigner sur recommandation du di- 15 section senior employees who are responsible for infor- 15 recteur tout employé supérieur qui est chargé d’activités mation and intelligence collection activities de collecte d’informations et de renseignements Emergency designation Désignation en situation d’urgence 8 The Director or a designated senior employee may 8 Pour l’application du présent article le directeur ou l’employé supérieur désigné peut désigner pour une péfor a period of not more than 48 hours designate for the riode maximale de quarante-huit heures tout employé 20 purpose of this section an employee who performs information and intelligence collection activities if the Direc- 20 qui mène des activités de collecte d’informations et de renseignements s’il estime que tor or the designated senior employee is of the opinion that a en raison de l’urgence de la situation le ministre a by reason of exigent circumstances it is not feasipourrait difficilement le désigner en vertu du paragraphe 6 25 ble for the Minister to designate the employee under subsection 6 and 25 b l’employé serait justifié de commettre un acte ou b the employee would be justified in committing an une omission qui constituerait par ailleurs une infraction act or omission that would otherwise constitute an offence Notification of Minister Avis au ministre 9 The Director or the designated senior employee as 9 Dans les plus brefs délais possible après avoir effecthe case may be shall notify the Minister of the designa- 30 tué une désignation le directeur ou l’employé supérieur 30 tion as soon as the circumstances permit désigné en avise le ministre Conditions Conditions 10 A designation under subsection 6 or 8 may be made subject to conditions including conditions limiting 10 La désignation effectuée en vertu des paragraphes 6 ou 8 peut être assortie de conditions notamment en vue de limiter a its duration b the nature of the information and intelligence col- 35 a sa durée 35 lection activities in the context of which a designated 2015-2016-2017 103 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 4 Canadian Security Intelligence Service Act Amendments to the Act Section 101 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 4 Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité Modification de la loi Article 101 employee may be justified in committing or directing another person to commit an act or omission that would otherwise constitute an offence and b la nature des activités de collecte d’informations et c the act or omission that would otherwise constitute an offence and that a designated employee may be 5 justified in committing or directing another person to commit Justification for acts or omissions de renseignements dans le cadre desquelles l’employé désigné pourrait être justifié de commettre un acte ou une omission qui constituerait par ailleurs une infraction ou d’en ordonner la commission 5 c l’acte ou l’omission qui constituerait par ailleurs une infraction et que l’employé désigné pourrait être justifié de commettre ou dont il pourrait être justifié d’ordonner la commission Justification d’actes ou d’omissions 11 Subject to subsection 15 a designated employee is 11 Sous réserve du paragraphe 15 l’employé désigné 10 justified in committing an act or omission that would est justifié de commettre un acte ou une omission qui otherwise constitute an offence if 10 constituerait par ailleurs une infraction si selon le cas a the designated employee a il participe de bonne foi à une activité de collecte i is engaged in good faith in an information and intelligence collection activity in relation to a threat to the security of Canada and ii believes on reasonable grounds that the com- 15 mission of the act or omission as compared to the threat is reasonable and proportional in the circumstances having regard to such matters as the nature of the threat the nature of the act or omission and the reasonable availability of other means 20 for performing the information and intelligence collection activity or b the designated employee i is engaged in good faith in an information and intelligence collection activity under section 16 and 25 d’informations et de renseignements menée à l’égard d’une menace envers la sécurité du Canada et il a des 15 motifs raisonnables de croire que la commission de l’acte ou de l’omission est par rapport à la menace juste et adaptée aux circonstances compte tenu notamment de la nature de cette menace de la nature de l’acte ou de l’omission ainsi que des solutions de re- 20 change acceptables pour mener l’activité en cause b il participe de bonne foi à une activité de collecte d’informations et de renseignements menée sous le régime de l’article 16 et il a des motifs raisonnables de croire que la commission de l’acte ou de l’omission est 25 juste et adaptée aux circonstances compte tenu notamment de la nature de l’acte ou de l’omission de la nature de l’objectif à atteindre et des solutions de rechange acceptables pour y parvenir ii believes on reasonable grounds that the com- mission of the act or omission is reasonable and proportional in the circumstances having regard to such matters as the nature of the act or omission the nature of the objective to be achieved and the 30 reasonable availability of other means to achieve the objective Authorization Autorisation 12 The Director or a designated senior employee may 12 Le directeur ou l’employé supérieur désigné peut 30 in writing authorize designated employees for a period autoriser par écrit pour une période maximale d’un an of not more than one year to direct the commission of 35 des employés désignés à ordonner la commission d’actes acts or omissions that would otherwise constitute ofou d’omissions qui constitueraient par ailleurs des infracfences if the Director or the designated senior employee tions s’il a des motifs raisonnables de croire believes on reasonable grounds a dans le cas d’une activité visée à l’alinéa 11 a que 35 a in the case of an activity described in subparala commission des actes ou des omissions est par rapgraph 11 a i that the commission of the acts or 40 port à la menace envers la sécurité du Canada à l’égard omissions as compared to the threat to the security of de laquelle l’activité est menée juste et adaptée aux Canada to which the activity relates is reasonable and circonstances compte tenu notamment de la nature 2015-2016-2017 104 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 4 Canadian Security Intelligence Service Act Amendments to the Act Section 101 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 4 Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité Modification de la loi Article 101 proportional in the circumstances having regard to such matters as the nature of the threat the nature of the acts or omissions and the reasonable availability of other means for performing the activity or de la menace de la nature des actes ou des omissions ainsi que des solutions de rechange acceptables pour mener l’activité en cause b in the case of an activity described in subpara- 5 graph 11 b i that the commission of the acts or omissions is reasonable and proportional in the circumstances having regard to such matters as the nature of the acts or omissions the nature of the objective to be achieved and the reasonable availability of 10 other means to achieve the objective b dans le cas d’une activité visée à l’alinéa 11 b que la commission des actes ou des omissions est juste et 5 adaptée aux circonstances compte tenu notamment de la nature des actes ou des omissions de la nature de l’objectif à atteindre et des solutions de rechange acceptables pour y parvenir Contents Contenu de l’autorisation 13 The authorization shall specify 13 L’autorisation précise 10 a the acts or omissions that would otherwise consti- a les actes ou omissions qui constitueraient par tute offences ailleurs des infractions b the designated employees who are authorized to 15 b les employés désignés qui sont autorisés à en or- direct the commission of those acts or omissions and donner la commission c the persons who may be directed to commit those acts or omissions c les personnes à qui ces employés désignés peuvent 15 ordonner la commission de ces actes ou de ces omissions Amendment or cancellation 14 The authorization may be amended or cancelled by the Director or a designated senior employee Modification ou annulation 14 Le directeur ou tout employé supérieur désigné peut 20 modifier ou annuler l’autorisation Justification for directing Justification de donner un ordre 15 A designated employee is only justified in directing 15 L’employé désigné n’est justifié d’ordonner la com- 20 the commission of an act or omission that would otherwise constitute an offence if the conditions in paragraph 11 a or b are met and the designated employee mission d’un acte ou d’une omission qui constituerait par ailleurs une infraction que si les conditions prévues aux alinéas 11 a ou b sont remplies et que si selon le cas a is personally authorized to direct the commission 25 of the act or omission under subsection 12 or a il y est personnellement autorisé en vertu du para- b believes on reasonable grounds that grounds for b il a des motifs raisonnables de croire que l’une ou obtaining an authorization under that subsection exist but it is not feasible in the circumstances to obtain the authorization and that the act or omission is necessary 30 to l’autre des conditions pour obtenir l’autorisation prévue à ce paragraphe est remplie mais que son obtention est difficilement réalisable et que l’acte ou l’omission est nécessaire afin 30 i preserve the life or safety of any individual ii prevent the compromise of the identity of an employee acting covertly of a human source or of a person acting covertly under the direction of an em- 35 ployee or iii prevent the imminent loss or destruction of information or intelligence graphe 12 25 i soit de préserver la vie ou la sécurité d’un individu ii soit d’éviter de compromettre l’identité d’un employé qui agit sous le couvert d’une identité cachée l’identité d’une source humaine ou celle d’une 35 personne agissant sous le couvert d’une telle identité et sous la direction d’un employé iii soit de prévenir la perte ou la destruction imminentes d’informations ou de renseignements 2015-2016-2017 105 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 4 Canadian Security Intelligence Service Act Amendments to the Act Section 101 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 4 Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité Modification de la loi Article 101 Person acting under direction of designated employee Personne agissant sous la direction d’un employé désigné 16 A person other than an employee is justified in committing an act or omission that would otherwise constitute an offence if 16 Toute personne qui n’est pas un employé est justi- fiée de commettre un acte ou une omission qui constituerait par ailleurs une infraction si à la fois a they are directed by a designated employee to commit the act or omission and 5 a un employé désigné lui en a ordonné la commis- b they believe on reasonable grounds that the person who directs them to commit the act or omission has the authority to give that direction b elle a des motifs raisonnables de croire que la personne qui lui a donné l’ordre était autorisée à le faire Classes of acts or omissions sion 5 Catégories d’actes ou d’omissions 17 A designated employee is only justified in commit 17 L’employé désigné n’est justifié de commettre un ting or directing another person to commit an act or 10 acte ou une omission qui constituerait par ailleurs une omission that would otherwise constitute an offence if infraction ou d’en ordonner la commission que si l’acte 10 the act or omission falls within a class of acts or omisou l’omission appartient à une catégorie dont la détermisions the determination of which is approved by the nation par le ministre fait l’objet d’une approbation par le Commissioner under the Intelligence Commissioner Act commissaire sous le régime de la Loi sur le commissaire au renseignement Limitation 18 Nothing in this section justifies Restriction 15 18 Le présent article n’a pas pour effet de justifier une 15 personne a causing intentionally or by criminal negligence death or bodily harm to an individual a de causer volontairement ou par négligence crimi- b wilfully attempting in any manner to obstruct per- nelle des lésions corporelles à un individu ou la mort de celui-ci vert or defeat the course of justice c violating the sexual integrity of an individual 20 b de tenter volontairement de quelque manière 20 d’entraver de détourner ou de contrecarrer le cours de la justice d subjecting an individual to torture or cruel inhuman or degrading treatment or punishment within the meaning of the Convention Against Torture c de porter atteinte à l’intégrité sexuelle d’un individu e detaining an individual or d de soumettre un individu à la torture ou à d’autres 25 f causing the loss of or any serious damage to any 25 peines ou traitements cruels inhumains ou dégradants au sens de la Convention contre la torture property if doing so would endanger the safety of an individual e de détenir un individu f de causer la perte de biens ou des dommages im- portants à ceux-ci si cela porterait atteinte à la sécurité 30 d’un individu Ministerial direction Instructions du ministre 19 Nothing in this section justifies the commission of 19 Le présent article n’a pas pour effet de justifier la an act or omission specified in a direction issued by the commission d’un acte ou d’une omission qui est précisé Minister for the purpose of this section under subsection 30 dans une instruction donnée par le ministre — pour l’application du présent article — en vertu du paragraphe 35 6 2 6 2 2015-2016-2017 106 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 4 Canadian Security Intelligence Service Act Amendments to the Act Section 101 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 4 Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité Modification de la loi Article 101 Protection defences and immunities unaffected Maintien de la protection des défenses et des immunités 20 Nothing in this section affects the protection de- 20 Le présent article n’a pas pour effet de porter at- fences and immunities of employees and other persons recognized under the law of Canada teinte à la protection et aux défenses et immunités dont jouissent les employés et toute autre personne sous le régime du droit canadien Requirement to obtain warrant Obligation d’obtenir un mandat 21 Nothing in this section relieves the Director or an 21 Le présent article n’a pas pour effet de soustraire le 5 employee from the requirement to obtain a warrant in 5 accordance with section 21 directeur ou les employés à l’obligation d’obtenir un mandat conformément à l’article 21 Canadian Charter of Rights and Freedoms Charte canadienne des droits et libertés 22 Nothing in this section justifies the commission of 22 Le présent article n’a pas pour effet de justifier la an act or omission that would infringe a right or freedom commission d’un acte ou d’une omission qui porterait atguaranteed by the Canadian Charter of Rights and Freeteinte à un droit ou à une liberté garanti par la Charte ca- 10 doms 10 nadienne des droits et libertés Report by designated employee Rapport de l’employé désigné 23 A designated employee who commits an act or 23 L’employé désigné qui commet un acte ou une omission in accordance with subsection 11 or who diomission au titre du paragraphe 11 ou qui en ordonne rects the commission of an act or omission in accordance la commission au titre du paragraphe 15 présente au with subsection 15 shall as soon as the circumstances directeur ou à un employé supérieur désigné un rapport 15 permit after doing so submit a written report to the Di- 15 écrit décrivant l’acte ou l’omission dans les plus brefs dérector or a designated senior employee describing the act lais possible après l’avoir commis ou en avoir ordonné la or omission commission Annual report Rapport annuel 24 The Minister shall every year publish or otherwise 24 Chaque année le ministre publie un rapport — ou le make available to the public a report in respect of the met à la disposition du public de toute autre façon — qui previous year that includes 20 contient notamment les renseignements ci-après à l’égard de l’année précédente a the number of designations that were made under a le nombre de désignations effectuées en vertu du subsection 8 paragraphe 8 b the number of authorizations that were given unb le nombre d’autorisations accordées en vertu du der subsection 12 paragraphe 12 c the number of times that designated employees di- 25 c le nombre de fois où des employés désignés ont orrected the commission of acts or omissions in accordonné la commission d’actes ou d’omissions au titre dance with paragraph 15 b de l’alinéa 15 b d the nature of the threats to the security of Canada d la nature des menaces envers la sécurité du Canada that were the object of the information and intellià l’égard desquelles ont été menées les activités de colgence collection activities in the context of which the 30 lecte d’informations et de renseignements dans le designations referred to in paragraph a were made cadre desquelles les désignations visées à l’alinéa a the authorizations referred to in paragraph b were ont été effectuées les autorisations visées à l’alinéa b given or the acts or omissions referred to in paragraph ont été accordées et la commission des actes ou des c were directed to be committed and omissions visés à l’alinéa c a été ordonnée e the nature of the acts or omissions that were com- 35 e la nature des actes ou des omissions commis au mitted under the designations referred to in paragraph a or that were directed to be committed under titre de ces désignations ou dont la commission a été the authorizations referred to in paragraph b or in ordonnée au titre de ces autorisations ou de l’alinéa accordance with paragraph 15 b 15 b 2015-2016-2017 107 64-65-66 Eliz II 20 25 30 35 40 National Security Act 2017 PART 4 Canadian Security Intelligence Service Act Amendments to the Act Sections 101-102 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 4 Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité Modification de la loi Articles 101-102 Limitation Restriction 25 The report is not to contain any information the dis- 25 Sont exclus du rapport les renseignements dont la communication selon le cas closure of which would a compromise or hinder an ongoing information and intelligence collection activity b compromise the identity of an employee acting 5 b compromettrait l’identité d’un employé qui agit sous le couvert d’une identité cachée l’identité d’une source humaine ou celle d’une personne agissant sous le couvert d’une telle identité et sous la direction d’un employé 10 covertly of a human source or of a person acting covertly under the direction of an employee c endanger the life or safety of any individual d prejudice a legal proceeding or e be contrary to the public interest a compromettrait une activité de collecte d’informations et de renseignements en cours ou nuirait à une telle activité 5 10 c mettrait en danger la vie ou la sécurité d’un indivi- du d porterait atteinte à une procédure judiciaire e serait contraire à l’intérêt public Notification of Review Agency Avis à l’Office de surveillance 26 The Service shall notify the Review Agency as soon 26 Dans les plus brefs délais possible après que sur- 15 as the circumstances permit after vient l’un des faits ci-après le Service en avise l’Office de surveillance a a designation is made under subsection 8 a une désignation est effectuée en vertu du para- b an authorization is given under subsection 12 or graphe 8 c a written report is submitted under subsection 15 23 b une autorisation est accordée en vertu du para- 20 graphe 12 c un rapport est présenté en application du paragraphe 23 Statutory Instruments Act Loi sur les textes réglementaires 27 For greater certainty designations authorizations 27 Il est entendu que les désignations les autorisations and directions referred to in this section are not statutory et les ordres prévus au présent article ne sont pas des 25 instruments within the meaning of the Statutory Instrutextes réglementaires au sens de la Loi sur les textes réments Act 20 glementaires 102 1 Section 21 of the Act is amended by adding the following after subsection 1 102 1 L’article 21 de la même loi est modifié par adjonction après le paragraphe 1 de ce qui suit 30 Retention of information — incidental collection Conservation d’informations recueillies de manière incidente 1 1 The applicant may in an application made under 1 1 Le demandeur peut dans le cadre d’une demande subsection 1 request the judge to authorize the retenvisée au paragraphe 1 demander au juge d’autoriser la tion of the information that is incidentally collected in 25 conservation d’informations recueillies de manière incithe execution of a warrant issued for the purpose of secdente lors de l’exécution d’un mandat décerné au titre de tion 12 in order to constitute a dataset l’article 12 en vue de la constitution d’un ensemble de 35 données 2015-2016-2017 108 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 4 Canadian Security Intelligence Service Act Amendments to the Act Sections 102-103 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 4 Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité Modification de la loi Articles 102-103 2 Subsection 21 2 of the Act is amended by adding the following after paragraph d 2 Le paragraphe 21 2 de la même loi est modi- d 1 when it is anticipated that information would be d 1 lorsqu’il est envisagé que des informations seront incidentally collected in the execution of a warrant the grounds on which the retention of the information 5 by the Service is likely to assist it in the performance of its duties or functions under sections 12 12 1 and 16 recueillies de manière incidente lors de l’exécution du 5 mandat sur quels motifs il est probable que la conservation de ces informations aidera le Service dans l’exercice des fonctions qui lui sont conférées en vertu des articles 12 12 1 et 16 3 Section 21 of the Act is amended by adding the following after subsection 3 fié par adjonction après l’alinéa d de ce qui suit 3 L’article 21 de la même loi est modifié par ad- 10 10 jonction après le paragraphe 3 de ce qui suit Conservation d’informations Retention of information 3 01 If the judge to whom the application is made is 3 01 S’il est convaincu qu’il est probable que la consersatisfied that the retention of the information that is incivation d’informations recueillies de manière incidente dentally collected in the execution of a warrant is likely to lors de l’exécution du mandat aidera le Service dans assist the Service in the performance of its duties or funcl’exercice des fonctions qui lui sont conférées en vertu 15 tions under sections 12 12 1 and 16 the judge may in a 15 des articles 12 12 1 et 16 le juge à qui est présentée la warrant issued under this section authorize the retention demande visée au paragraphe 1 1 peut autoriser dans of the information requested in subsection 1 1 in order le mandat décerné en vertu du présent article la conserto constitute a dataset vation des données recueillies en vue de la constitution d’un ensemble de données 20 4 Subsection 21 4 of the Act is amended by 4 Le paragraphe 21 4 de la même loi est modiadding the following after paragraph d 20 fié par adjonction après l’alinéa d de ce qui suit d 1 an indication as to whether information collect- d 1 la réponse à la question de savoir si des informa- ed incidentally in the execution of the warrant may be retained under subsection 1 1 tions recueillies de manière incidente lors de l’exécu- 25 tion du mandat peuvent être conservées aux termes du paragraphe 1 1 5 Section 21 of the Act is amended by adding the following after subsection 4 5 L’article 21 de la même loi est modifié par ad25 jonction après le paragraphe 4 de ce qui suit Datasets Ensembles de données 4 1 If the Service is authorized to retain information in 4 1 Lorsque le Service conserve des données en vertu 30 accordance with subsection 1 1 in order to constitute a d’une autorisation accordée au titre du paragraphe 1 1 dataset that the Service may collect under this Act that en vue de la constitution d’un ensemble de données qu’il peut recueillir en vertu de la présente loi cet ensemble dataset is deemed to be collected under section 11 05 on the first day of the period for which the warrant is in 30 est réputé recueilli en vertu de l’article 11 05 en date du force premier jour prévu pour la période de validité du man- 35 dat 103 1 Subsection 21 1 1 of the Act is replaced by the following 103 1 Le paragraphe 21 1 1 de la même loi est remplacé par ce qui suit Application for warrant — measures to reduce threats to security of Canada Demande de mandat — mesures pour réduire les menaces envers la sécurité du Canada 21 1 1 If the Director or any employee who is desig21 1 1 Le directeur ou un employé désigné à cette fin nated by the Minister for the purpose believes on reason- 35 par le ministre peut après avoir obtenu l’approbation du 40 able grounds that a warrant under this section is required ministre demander à un juge de décerner un mandat en to enable the Service to take measures referred to in conformité avec le présent article s’il a des motifs 2015-2016-2017 109 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 4 Canadian Security Intelligence Service Act Amendments to the Act Sections 103-104 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 4 Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité Modification de la loi Articles 103-104 subsection 1 1 within or outside Canada to reduce a threat to the security of Canada the Director or employee may after having obtained the Minister’s approval make an application in accordance with subsection 2 to a judge for a warrant under this section 5 raisonnables de croire que le mandat est nécessaire pour permettre au Service de prendre au Canada ou à l’extérieur du Canada les mesures prévues au paragraphe 1 1 pour réduire une menace envers la sécurité du Canada Measures Mesures 1 1 For the purpose of subsection 1 the measures are 1 1 Pour l’application du paragraphe 1 les mesures 5 the following sont les suivantes a altering removing replacing destroying disrupting or degrading a communication or means of communication 10 a modifier enlever remplacer détruire interrompre ou détériorer des communications ou des moyens de communication b altering removing replacing destroying degrad- b modifier enlever remplacer détruire détériorer 10 ing or providing — or interfering with the use or delivery of — any thing or part of a thing including records documents goods components and equipment ou fournir tout ou partie d’un objet notamment des registres des documents des biens des composants et du matériel ou en entraver la livraison ou l’utilisation c fabricating or disseminating any information 15 c fabriquer ou diffuser de l’information des registres ou des documents 15 record or document d effectuer ou tenter d’effectuer directement ou indi- d making or attempting to make directly or indirectly any financial transaction that involves or purports to involve currency or a monetary instrument e interrupting or redirecting directly or indirectly 20 any financial transaction that involves currency or a monetary instrument f interfering with the movement of any person and rectement des opérations financières qui font intervenir ou qui paraissent faire intervenir des espèces ou des effets e interrompre ou détourner directement ou indirec- 20 tement des opérations financières qui font intervenir des espèces ou des effets f entraver les déplacements de toute personne g personating a person other than a police officer in order to take a measure referred to in any of para- 25 graphs a to f g se faire passer pour une autre personne à l’excep- tion d’un policier dans le but de prendre l’une des me- 25 sures prévues aux alinéas a à f 2 L’alinéa 21 1 2 c de la même loi est remplacé 2 Paragraph 21 1 2 c of the Act is replaced by the following par ce qui suit c the reasonableness and proportionality in the circumstances of the proposed measures having regard 30 to the nature of the threat the nature of the measures the reasonable availability of other means to reduce the threat and the reasonably foreseeable effects on third parties including on their right to privacy c le fait que les mesures envisagées sont justes et adaptées aux circonstances compte tenu de la nature 30 de la menace et des mesures des solutions de rechange acceptables pour réduire la menace et des conséquences raisonnablement prévisibles sur les tierces parties notamment sur leur droit à la vie privée 35 104 Paragraph 22 1 1 b of the Act is replaced by 35 104 L’alinéa 22 1 1 b de la même loi est remplathe following cé par ce qui suit b the continued reasonableness and proportionality in the circumstances of the measures specified in the warrant having regard to the nature of the threat the nature of the measures the reasonable availability of 40 other means to reduce the threat and the reasonably 2015-2016-2017 110 b du fait que les mesures indiquées dans le mandat demeurent justes et adaptées aux circonstances compte tenu de la nature de la menace et des mesures 40 des solutions de rechange acceptables pour réduire la menace et des conséquences raisonnablement 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 4 Canadian Security Intelligence Service Act Amendments to the Act Sections 104-107 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 4 Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité Modification de la loi Articles 104-107 foreseeable effects on third parties including on their right to privacy prévisibles sur les tierces parties notamment sur leur droit à la vie privée 105 Section 22 2 of the Act is replaced by the following 105 L’article 22 2 de la même loi est remplacé par Limits on execution of warrant Limite imposée au destinataire du mandat ce qui suit 22 2 A person to whom — or a person who is included in 5 22 2 Le destinataire — qu’il le soit à titre individuel ou 5 a class of persons to whom — a warrant issued under secau titre de son appartenance à une catégorie donnée — du tion 21 1 is directed may take the measures specified in it mandat décerné en vertu de l’article 21 1 ne peut prendre only if at the time that they take them they believe on les mesures autorisées par le mandat que s’il a des motifs reasonable grounds that the measures are reasonable and raisonnables de croire qu’elles sont au moment de leur proportional in the circumstances having regard to the 10 prise justes et adaptées aux circonstances compte tenu 10 nature of the threat to the security of Canada the nature de la nature de la menace envers la sécurité du Canada et of the measures the reasonable availability of other des mesures des solutions de rechange acceptables pour means to reduce the threat and the reasonably foreseeréduire la menace et des conséquences raisonnablement able effects on third parties including on their right to prévisibles sur les tierces parties notamment sur leur privacy 15 droit à la vie privée 15 106 Subsection 24 1 1 of the Act is replaced by 106 Le paragraphe 24 1 1 de la même loi est remplacé par ce qui suit the following Authorization to request assistance Demande d’assistance 24 1 1 A person to whom — or a person who is includ- 24 1 1 Le destinataire — qu’il le soit à titre individuel ed in a class of persons to whom — a warrant issued unou au titre de son appartenance à une catégorie donder section 21 1 is directed may request that another per- 20 née — du mandat décerné en vertu de l’article 21 1 peut 20 son assist them in taking any measure that the requester demander à toute personne de lui prêter assistance pour is authorized to take under the warrant if the requester lui permettre de prendre la mesure autorisée par le manbelieves on reasonable grounds that the measure is readat s’il a des motifs raisonnables de croire que la mesure sonable and proportional in the circumstances having est juste et adaptée aux circonstances compte tenu de la regard to the nature of the threat to the security of 25 nature de la menace envers la sécurité du Canada et de la 25 Canada the nature of the measure the reasonable availmesure des solutions de rechange acceptables pour réability of other means to reduce the threat and the readuire la menace et des conséquences raisonnablement sonably foreseeable effects on third parties including on prévisibles sur les tierces parties notamment sur leur their right to privacy droit à la vie privée 107 Section 27 of the Act is replaced by the fol- 30 107 L’article 27 de la même loi est remplacé par 30 lowing ce qui suit Hearing of applications Audition des demandes 27 La demande d’autorisation judiciaire présentée en 27 An application under section 11 12 for a judicial auvertu de l’article 11 12 ou une demande de mandat faite thorization an application under section 21 21 1 or 23 en vertu des articles 21 21 1 ou 23 de renouvellement de for a warrant an application under section 22 or 22 1 for the renewal of a warrant or an application for an order 35 mandat faite en vertu des articles 22 ou 22 1 ou d’ordon- 35 nance présentée au titre de l’article 22 3 est entendue à under section 22 3 shall be heard in private in accordance huis clos en conformité avec les règlements d’application with regulations made under section 28 de l’article 28 Report — datasets Rapport — ensembles de données 27 1 1 For the purposes of this section if the Review 27 1 1 Pour l’application du présent article lorsque Agency is of the view that the querying and exploitation l’Office de surveillance indique dans un rapport préparé 40 of a dataset under sections 11 11 and 11 2 may not be in 40 en vertu de l’article 35 de la Loi sur l’Office de surcompliance with the law the Review Agency may provide veillance des activités en matière de sécurité nationale et to the Director the relevant portions of a report prede renseignement qu’il est d’avis que le Service a exercé des activités d’interrogation et d’exploitation d’ensembles pared under section 35 of the National Security and 2015-2016-2017 111 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 4 Canadian Security Intelligence Service Act Amendments to the Act Sections 107-108 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 4 Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité Modification de la loi Articles 107-108 Intelligence Review Agency Act as well as any other information that the Review Agency believes may assist the Federal Court in making its determination under subsection 4 de données en vertu des articles 11 11 et 11 2 qui pourraient ne pas être conformes à la loi l’Office de surveillance peut remettre au directeur les extraits du rapport visant ces questions ainsi que toute autre information qui à son avis serait utile à la Cour fédérale dans le 5 cadre d’un examen effectué en vertu du paragraphe 4 Professional secrecy Secret professionnel 2 The Review Agency shall take appropriate steps to 5 ensure that the information provided to the Director does not include information that is subject to solicitor-client privilege or the professional secrecy of advocates and notaries or to litigation privilege 2 L’Office de surveillance est tenu de prendre les mesures appropriées pour veiller à ce que les informations transmises au directeur ne comprennent pas d’informations protégées par le secret professionnel de l’avocat ou 10 du notaire ou par le privilège relatif au litige Filing with Federal Court Dépôt 3 The Director shall as soon as feasible after receiving 10 3 Dès que possible après la réception de ces informathis information cause it to be filed with the Federal tions le directeur les fait déposer à la Cour fédérale avec Court along with any additional information that the Ditoute autre information qui à son avis assistera la Cour rector believes may be relevant to the determination redans sa détermination 15 quired to be made under this section Review Examen 4 A judge shall review the information filed under sub- 15 4 Un juge examine les informations déposées en vertu section 3 and make a determination if the querying or exploitation by the Service complied with the law du paragraphe 3 afin de déterminer si le Service a agi conformément à loi lorsqu’il a effectué l’interrogation ou l’exploitation Measures by Judge Directives ordonnances et autres mesures 5 The judge may respecting the review and determina- 5 Le juge peut en ce qui a trait à l’examen en vertu de 20 tion that is made under this section a issue a direction b make an order or présent article et de la décision qui en résulte émettre une directive rendre une ordonnance ou prendre toute 20 autre mesure qu’il estime appropriée dans les circonstances c take any other measure that the judge considers appropriate in the circumstances Private hearing Huis clos 6 Any hearing held for the purposes of this section 6 Toute audience tenue pour l’application du présent 25 shall be held in private in accordance with regulations 25 article est entendue à huis clos en conformité avec les rèmade under section 28 glements d’application de l’article 28 108 Paragraphs 28 a and b of the Act are replaced by the following 108 Les alinéas 28a et b de la même loi sont remplacés par ce qui suit a prescribing the form of judicial authorizations that may be issued under section 11 13 and of warrants 30 that may be issued under section 21 21 1 or 23 a déterminer la forme des autorisations judiciaires 30 présentées en vertu de l’article 11 13 et des mandats décernés en vertu des articles 21 21 1 ou 23 b governing the practice and procedure of and security requirements applicable to hearings of applications for judicial authorization under section 11 13 for warrants that may be issued under section 21 21 1 or 35 b régir la pratique et la procédure ainsi que les 2015-2016-2017 112 conditions de sécurité applicables à l’audition des demandes de ces autorisations judiciaires à celle des de- 35 mandes de ces mandats ou de renouvellement de 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 4 Canadian Security Intelligence Service Act Amendments to the Act Sections 108-110 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 4 Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité Modification de la loi Articles 108-110 23 for renewals of those warrants and for orders that may be made under section 22 3 mandat ou à celle des demandes d’ordonnance présentées au titre de l’article 22 3 b 1 governing the practice and procedure of and security requirements applicable to other matters that arise out of the performance by the Service of its du- 5 ties and functions under this Act and over which the Chief Justice of the Federal Court or a judge is presiding and b 1 régir la pratique et la procédure ainsi que les conditions de sécurité applicables à toute autre question qui découle de l’exercice des fonctions du Service 5 sous le régime de la présente loi et dont est saisi le juge en chef de la Cour fédérale ou un juge 109 The Act is amended by adding the following 109 La même loi est modifiée par adjonction after section 40 10 après l’article 40 de ce qui suit Report on activities of Service Rapport sur les activités du Service 40 1 1 If the Review Committee is of the opinion that 40 1 1 Le comité de surveillance fait rapport par écrit 10 the Service may not be carrying out or may not have carau ministre des activités du Service qui selon lui ried out its activities in accordance with this Act and the peuvent être accomplies ou peuvent avoir été accomplies regulations the Review Committee shall submit a written de façon contraire à la présente loi et à ses règlements Le report to the Minister on those activities The Review 15 comité transmet au directeur un exemplaire de ce rapCommittee shall provide the Director with a copy of its port 15 report Report and comments to Attorney General of Canada Transmission au procureur général 2 The Minister shall provide the Attorney General of 2 Le ministre transmet au procureur général du Canada with a copy of any report that the Minister reCanada un exemplaire des rapports qu’il reçoit au titre ceives under subsection 1 together with any comment 20 du paragraphe 1 accompagné des commentaires qu’il that he or she considers appropriate in the circumjuge à propos stances Copies to Review Committee Envoi au comité de surveillance 3 A copy of anything provided to the Attorney General 3 Un exemplaire de tous les documents transmis au 20 procureur général du Canada en conformité avec le paraof Canada under subsection 2 shall be provided to the Review Committee as soon as the circumstances permit 25 graphe 2 est transmis au comité de surveillance dans les plus brefs délais possible Transitional Provisions Dispositions transitoires Definitions Définitions 110 The following definitions apply in section 110 Les définitions qui suivent s’appliquent à 111 l’article 111 commencement day means the day on which section 96 comes into force date de référence date de référence La date d’entrée en vigueur de l’article 96 commencement day 25 dataset means a collection of information stored 30 ensemble de données Ensemble d’informations as an electronic record and characterized by a sauvegardées sous la forme d’un fichier numécommon subject matter ensemble de données rique qui portent sur un sujet commun dataset 30 Service has the same meaning as in section 2 of Service S’entend au sens de l’article 2 de la Loi the Canadian Security Intelligence Service Act sur le Service canadien du renseignement de sé Service 35 curité Service 2015-2016-2017 113 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 4 Canadian Security Intelligence Service Act Transitional Provisions Sections 111-113 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 4 Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité Dispositions transitoires Articles 111-113 Datasets collected by Service Ensembles de données recueillis par le Service 111 If any dataset was collected by the Service 111 Si le Service a recueilli avant la date de réfé- before the commencement day that would be subject to sections 11 02 and 11 05 of the Canadian Security Intelligence Service Act as enacted by section 97 of this Act that dataset is deemed on 5 the commencement day to be collected under that section 11 05 on that day rence un ensemble de données visé par les articles 11 02 et 11 05 de la Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité dans leur version édictée par l’article 97 de la présente loi cet 5 ensemble de données est réputé être recueilli en vertu de cet article 11 05 à cette même date de référence PART 5 PARTIE 5 2015 c 20 s 2 2015 ch 20 art 2 Security of Canada Information Sharing Act Loi sur la communication d’information ayant trait à la sécurité du Canada Amendments to the Act Modification de la loi 112 The long title of the English version of the 112 Le titre intégral de la version anglaise de la Security of Canada Information Sharing Act is Loi sur la communication d’information ayant 10 replaced by the following 10 trait à la sécurité du Canada est remplacé par ce qui suit An Act to encourage and facilitate the disclosure of information between Government of Canada institutions in order to protect Canada against activities that undermine the security of Canada An Act to encourage and facilitate the disclosure of information between Government of Canada institutions in order to protect Canada against activities that 15 undermine the security of Canada 113 1 The sixth paragraph of the preamble of 15 113 1 Le sixième paragraphe du préambule de the English version of the Act is replaced by the la version anglaise de la même loi est remplacé following par ce qui suit Whereas Parliament recognizes that information Whereas Parliament recognizes that information 20 needs to be disclosed — and disparate information needs to be disclosed — and disparate information needs to be collated — in order to enable the Govern- 20 needs to be collated — in order to enable the Government to protect Canada and its people against activiment to protect Canada and its people against activities that undermine the security of Canada ties that undermine the security of Canada 2 The seventh and eighth paragraphs of the 2 Les huitième et neuvième paragraphes du 25 preamble of the Act are replaced by the followpréambule de la même loi sont remplacés par ce ing 25 qui suit Whereas Government of Canada institutions are accountable for the effective and responsible disclosure of information in a manner that respects the Canadian Charter of Rights and Freedoms the Privacy Act and other laws regarding the protection of privacy 30 And whereas an explicit authority will facilitate the effective and responsible disclosure of information to protect the security of Canada 2015-2016-2017 que les institutions fédérales sont garantes d’une communication d’information responsable et efficace effectuée d’une manière qui respecte la Charte cana- 30 dienne des droits et libertés la Loi sur la protection des renseignements personnels et les autres lois relatives à la protection de la vie privée qu’un pouvoir explicite facilitera la communication d’information responsable et efficace de façon à pro- 35 téger la sécurité du Canada 114 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 5 Security of Canada Information Sharing Act Amendments to the Act Sections 114-115 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 5 Loi sur la communication d’information ayant trait à la sécurité du Canada Modification de la loi Articles 114-115 114 Section 1 of the English version of the Act is replaced by the following 114 L’article 1 de la version anglaise de la même Short title Short title 1 This Act may be cited as the Security of Canada Information Disclosure Act 1 This Act may be cited as the Security of Canada Information Disclosure Act 115 1 The definition people of Canada in section 5 115 1 La définition de population du Canada à 5 2 of the Act is repealed l’article 2 de la même loi est abrogée loi est remplacé par ce qui suit 2 The portion of the definition activity that un- 2 Le passage de la définition de activité portant atteinte à la sécurité du Canada précédant l’alinéa dermines the security of Canada in section 2 of the Act before paragraph b is replaced by the folb à l’article 2 de la même loi est remplacé par lowing 10 ce qui suit 10 activity that undermines the security of Canada activité portant atteinte à la sécurité du Canada Actimeans any activity that undermines the sovereignty sevité qui porte atteinte à la souveraineté à la sécurité ou à curity or territorial integrity of Canada or threatens the l’intégrité territoriale du Canada ou qui menace la vie ou lives or the security of people in Canada or of any indila sécurité de la population au Canada ou de toute pervidual who has a connection to Canada and who is out- 15 sonne physique qui a un lien avec le Canada et qui se 15 side Canada For greater certainty it includes trouve à l’étranger Il est entendu que les activités ciaprès sont comprises dans la présente définition a interference with the capability of the Government of Canada in relation to intelligence defence border a entraver la capacité du gouvernement fédéral — ou operations or public safety de son administration — en matière de renseignement de défense d’activités à la frontière ou de sécurité pu- 20 blique 3 The portion of the definition activity that un- 20 3 Le passage de la définition de activité portant atteinte à la sécurité du Canada suivant l’alinéa e à l’article 2 de la même loi est remplacé par ce qui suit 25 dermines the security of Canada in section 2 of the Act after paragraph e is replaced by the following f significant or widespread interference with critical infrastructure 25 g significant or widespread interference with the global information infrastructure as defined in section 273 61 of the National Defence Act and h conduct that takes place in Canada and that undermines the security of another state activité por- 30 tant atteinte à la sécurité du Canada f entraver de manière considérable ou à grande échelle le fonctionnement d’infrastructures essentielles g entraver de manière considérable ou à grande échelle le fonctionnement de l’infrastructure mon- 30 diale de l’information au sens de l’article 273 61 de la Loi sur la défense nationale h adopter au Canada une conduite qui porte atteinte à la sécurité d’un autre État activity that under35 mines the security of Canada 4 Section 2 of the Act is renumbered as subsection 2 1 and is amended by adding the following 4 L’article 2 de la même loi devient le paragraphe 2 1 et est modifié par adjonction de ce qui suit Exception Exception 2 For the purposes of this Act advocacy protest dis- 2 Pour l’application de la présente loi sauf si elles ont sent or artistic expression is not an activity that under- 35 un lien avec une activité portant atteinte à la sécurité du 40 mines the security of Canada unless carried on in conCanada les activités de défense d’une cause de protestajunction with an activity that undermines the security of tion de manifestation d’un désaccord ou d’expression Canada 2015-2016-2017 115 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 5 Security of Canada Information Sharing Act Amendments to the Act Sections 115-118 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 5 Loi sur la communication d’information ayant trait à la sécurité du Canada Modification de la loi Articles 115-118 artistique ne sont pas des activités portant atteinte à la sécurité du Canada 116 Section 3 of the English version of the Act is replaced by the following 116 L’article 3 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit Purpose Purpose 3 The purpose of this Act is to encourage and facilitate 3 The purpose of this Act is to encourage and facilitate 5 the disclosure of information between Government of Canada institutions in order to protect Canada against 5 activities that undermine the security of Canada the disclosure of information between Government of Canada institutions in order to protect Canada against activities that undermine the security of Canada 117 1 The portion of section 4 of the English 117 1 Le passage de l’article 4 de la version an- version of the Act before paragraph c is replaced by the following glaise de la même loi précédant l’alinéa c est 10 remplacé par ce qui suit Guiding principles Guiding principles 4 The disclosure of information under this Act is to be 10 4 The disclosure of information under this Act is to be guided by the following principles guided by the following principles a effective and responsible disclosure of information a effective and responsible disclosure of information protects Canada and Canadians protects Canada and Canadians b respect for caveats on and originator control over disclosed information is consistent with effective and 15 responsible disclosure of information b respect for caveats on and originator control over disclosed information is consistent with effective and responsible disclosure of information 2 Paragraph 4 c of the Act is replaced by the following 15 2 L’alinéa 4c de la même loi est remplacé par ce qui suit 20 c entry into an information-sharing arrangement is c la conclusion d’une entente de communication appropriate when a Government of Canada institution 20 regularly discloses information to the same Government of Canada institution d’information convient lorsqu’une institution fédérale communique régulièrement de l’information à la même institution fédérale 3 Paragraph 4 d of the English version of the Act is replaced by the following 3 L’alinéa 4d de la version anglaise de la même 25 loi est remplacé par ce qui suit d the provision of feedback as to how disclosed in- 25 formation is used and as to whether it is useful in protecting against activities that undermine the security of Canada facilitates effective and responsible information disclosure and d the provision of feedback as to how disclosed information is used and as to whether it is useful in protecting against activities that undermine the security of Canada facilitates effective and responsible infor- 30 mation disclosure and 118 Sections 5 and 6 of the Act are replaced by 30 118 Les articles 5 et 6 de la même loi sont rem- the following placés par ce qui suit Disclosure of information to institution listed in Schedule 3 Communication d’information à une institution figurant à l’annexe 3 5 1 Subject to any provision of any other Act of Parlia5 1 Sous réserve des dispositions de toute autre loi fément or of any regulation made under such an Act that dérale ou de tout règlement pris en vertu de l’une de 35 prohibits or restricts the disclosure of information a celles-ci interdisant ou restreignant la communication Government of Canada institution may on its own initia- 35 d’information une institution fédérale peut de sa propre tive or on request disclose information to the head of a initiative ou sur demande communiquer de l’informarecipient Government of Canada institution whose title is tion au responsable d’une institution fédérale destinalisted in Schedule 3 or to a person designated by the taire dont le titre figure à l’annexe 3 ou à la personne que 40 2015-2016-2017 116 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 5 Security of Canada Information Sharing Act Amendments to the Act Sections 118-119 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 5 Loi sur la communication d’information ayant trait à la sécurité du Canada Modification de la loi Articles 118-119 head of that recipient institution if the disclosing institution is satisfied that le responsable de l’institution fédérale destinataire désigne si elle est convaincue a the disclosure will contribute to the exercise of the recipient institution’s jurisdiction or the carrying out of its responsibilities under an Act of Parliament or 5 another lawful authority in respect of activities that undermine the security of Canada and a que la communication aidera à l’exercice de la compétence ou des attributions de l’institution fédérale destinataire prévues par une loi fédérale ou une autre 5 autorité légitime à l’égard d’activités portant atteinte à la sécurité du Canada b the disclosure will not affect any person’s privacy b que l’incidence de la communication sur le droit à interest more than is reasonably necessary in the circumstances 10 la vie privée d’une personne sera limitée à ce qui est raisonnablement nécessaire dans les circonstances 10 Statement regarding accuracy and reliability Déclaration concernant l’exactitude et la fiabilité 2 An institution that discloses information under subsection 1 must at the time of the disclosure also provide information regarding its accuracy and the reliability of the manner in which it was obtained 2 L’institution qui communique de l’information en vertu du paragraphe 1 doit également fournir au moment de la communication des renseignements sur l’exactitude de l’information et la fiabilité quant à la façon dont celle-ci a été obtenue 15 Clarification Précision 6 Nothing in section 5 is to be construed as authorizing 15 6 L’article 5 n’a pas pour effet d’autoriser la collecte ou the collection or use of or the retention or disposal of l’utilisation de l’information communiquée au titre de cet any record that contains information that is disclosed article ou la conservation ou la destruction de documents under that section contenant cette information 119 1 Section 9 of the Act and the heading be- fore it are replaced by the following 119 1 L’article 9 de la même loi et l’intertitre le 20 20 précédant sont remplacés par ce qui suit Record Keeping Conservation de documents Obligation Obligation 9 Every Government of Canada institution that discloses 9 L’institution fédérale qui communique de l’informa- information under this Act must prepare and keep records that set out tion en vertu de la présente loi prépare et conserve des documents qui contiennent les renseignements suivants 25 a a description of the information 25 a une description de l’information communiquée b the name of the individual who authorized its disclosure b le nom de la personne physique qui a autorisé la c the name of the recipient Government of Canada c le nom de l’institution fédérale destinataire communication institution d the date on which it was disclosed d la date de la communication 30 e a description of the information that was relied on 30 e une description des renseignements sur lesquels l’institution fédérale s’est fondée pour conclure que la communication était autorisée par la présente loi to satisfy the disclosing institution that the disclosure was authorized under this Act and f tout autre renseignement précisé par règlement f any other information specified by the regulations 2 Section 9 of the Act is renumbered as subsec- 35 2 L’article 9 de la même loi devient le para- 35 tion 9 1 and is amended by adding the following graphe 9 1 et est modifié par adjonction de ce qui suit 2015-2016-2017 117 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 5 Security of Canada Information Sharing Act Amendments to the Act Sections 119-121 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 5 Loi sur la communication d’information ayant trait à la sécurité du Canada Modification de la loi Articles 119-121 Copy to National Security and Intelligence Review Agency Copie à l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement 2 Within 30 days after the end of each calendar year the Government of Canada institution must provide the National Security and Intelligence Review Agency with a copy of every record it prepared under subsection 1 with respect to a disclosure made during the year 5 2 Dans les trente jours suivant la fin de chaque année 120 1 Paragraphs 10 1 b and c of the Act are civile l’institution fédérale fournit à l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement une copie des documents préparés en application du paragraphe 1 à l’égard de l’information 5 communiquée durant l’année 120 1 Les alinéas 10 1 b et c de la même loi sont remplacés par ce qui suit replaced by the following b specifying information for the purposes of para- b précisant des renseignements pour l’application de graph 9 f and l’alinéa 9f c respecting the manner in which records that are 10 required by section 9 are to be prepared and kept and specifying the period during which they are to be kept c concernant les modalités de préparation et de 10 conservation des documents exigés par l’article 9 et précisant leur période de conservation 2 Paragraphs 10 1 b and c of the Act are re- 2 Les alinéas 10 1 b et c de la même loi sont placed by the following remplacés par ce qui suit 15 b specifying information for the purposes of para- 15 b précisant des renseignements pour l’application de graph 9 1 f and l’alinéa 9 1 f c respecting the manner in which records that are c concernant les modalités de préparation et de conservation des documents exigés par le paragraphe 20 9 1 et précisant leur période de conservation required by subsection 9 1 are to be prepared and kept and specifying the period during which they are to be kept 20 3 Subsection 10 3 of the Act is replaced by the following 3 Le paragraphe 10 3 de la même loi est remplacé par ce qui suit Amendments to Schedule 3 Modification de l’annexe 3 3 The Governor in Council may make an order adding 3 Le gouverneur en conseil peut par décret ajouter le the name of a Government of Canada institution and the nom d’une institution fédérale et le titre de son respontitle of its head to Schedule 3 deleting the name of an in- 25 sable à l’annexe 3 supprimer de cette annexe le nom 25 stitution and the title of its head from that Schedule or d’une institution et le titre de son responsable ou modiamending the name of an institution or the title of a head fier le nom d’une institution ou le titre d’un responsable that is listed in that Schedule An addition is authorized qui figure à cette annexe Il ne peut y avoir ajout que si only if the institution has jurisdiction or responsibilities l’institution est compétente ou a des attributions au titre under an Act of Parliament or another lawful authority in 30 d’une loi fédérale ou d’une autre autorité légitime à 30 respect of activities that undermine the security of l’égard d’activités portant atteinte à la sécurité du Canada Canada Consequential Amendments Modifications corrélatives R S c E-15 L R ch E-15 Excise Tax Act Loi sur la taxe d’accise 121 The portion of subsection 295 5 05 of the Ex- 121 Le passage du paragraphe 295 5 05 de la Loi cise Tax Act before paragraph a is replaced by sur la taxe d’accise précédant l’alinéa a est remthe following 35 placé par ce qui suit 35 2015-2016-2017 118 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 5 Security of Canada Information Sharing Act Consequential Amendments Excise Tax Act Sections 121-125 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 5 Loi sur la communication d’information ayant trait à la sécurité du Canada Modifications corrélatives Loi sur la taxe d’accise Articles 121-125 Threats to security Menaces à la sécurité 5 05 An official may provide to the head of a recipient 5 05 Un fonctionnaire peut fournir les renseignements Government of Canada institution listed in Schedule 3 to the Security of Canada Information Disclosure Act or to an official designated for the purposes of that Act by the head of that recipient institution 5 ci-après au responsable d’une institution fédérale destinataire figurant à l’annexe 3 de la Loi sur la communication d’information ayant trait à la sécurité du Canada ou à un fonctionnaire que le responsable de l’institution 5 désigne pour l’application de cette loi R S c F-15 L R ch F-15 Department of Fisheries and Oceans Act Loi sur le ministère des Pêches et des Océans 122 Paragraph 4 3 a of the Department of Fisheries and Oceans Act is replaced by the following 122 L’alinéa 4 3 a de la Loi sur le ministère des Pêches et des Océans est remplacé par ce qui suit a relates to an activity that undermines the security of Canada as defined in subsection 2 1 of the Securi- 10 ty of Canada Information Disclosure Act and a relative à une activité portant atteinte à la sécurité 10 du Canada au sens du paragraphe 2 1 de la Loi sur la communication d’information ayant trait à la sécurité du Canada R S c 1 2nd Supp L R ch 1 2e suppl Customs Act Loi sur les douanes 123 Paragraph 107 4 i of the English version of the Customs Act is replaced by the following 123 L’alinéa 107 4 i de la version anglaise de la Loi sur les douanes est remplacé par ce qui suit i is disclosed in accordance with the Security of Canada Information Disclosure Act 15 15 i is disclosed in accordance with the Security of Canada Information Disclosure Act R S c 1 5th Supp L R ch 1 5e suppl Income Tax Act Loi de l’impôt sur le revenu 124 The portion of subsection 241 9 of the Income Tax Act before paragraph a is replaced by the following 124 Le passage du paragraphe 241 9 de la Loi de l’impôt sur le revenu précédant l’alinéa a est remplacé par ce qui suit 20 Threats to security Menaces à la sécurité 9 An official may provide to the head of a recipient 9 Un fonctionnaire peut fournir les renseignements ciGovernment of Canada institution listed in Schedule 3 to 20 après au responsable d’une institution fédérale destinathe Security of Canada Information Disclosure Act or to taire figurant à l’annexe 3 de la Loi sur la communication an official designated for the purposes of that Act by the d’information ayant trait à la sécurité du Canada ou à head of that recipient institution un fonctionnaire que le responsable de l’institution dé- 25 signe pour l’application de cette loi 1995 c 25 1995 ch 25 Chemical Weapons Convention Implementation Act Loi de mise en œuvre de la Convention sur les armes chimiques 125 Paragraph 17 3 c of the English version of 125 L’alinéa 17 3 c de la version anglaise de la the Chemical Weapons Convention Implementa- 25 Loi de mise en œuvre de la Convention sur les tion Act is replaced by the following armes chimiques est remplacé par ce qui suit 2015-2016-2017 119 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 5 Security of Canada Information Sharing Act Consequential Amendments Chemical Weapons Convention Implementation Act Sections 125-127 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 5 Loi sur la communication d’information ayant trait à la sécurité du Canada Modifications corrélatives Loi de mise en œuvre de la Convention sur les armes chimiques Articles 125-127 c in the case where the information or documents c in the case where the information or documents are disclosed in accordance with the Security of Canada Information Disclosure Act are disclosed in accordance with the Security of Canada Information Disclosure Act 2002 c 22 2002 ch 22 Excise Act 2001 Loi de 2001 sur l’accise 126 The portion of subsection 211 6 5 of the Ex- cise Act 2001 before paragraph a is replaced by 5 the following 126 Le passage du paragraphe 211 6 5 de la Loi de 2001 sur l’accise précédant l’alinéa a est rem- 5 placé par ce qui suit Threats to security Menaces à la sécurité 6 5 An official may provide to the head of a recipient 6 5 Un fonctionnaire peut fournir les renseignements ci-après au responsable d’une institution fédérale destiGovernment of Canada institution listed in Schedule 3 to the Security of Canada Information Disclosure Act or to nataire figurant à l’annexe 3 de la Loi sur la communicaan official designated for the purposes of that Act by the 10 tion d’information ayant trait à la sécurité du Canada 10 head of that recipient institution ou à un fonctionnaire que le responsable de l’institution désigne pour l’application de cette loi PART 6 PARTIE 6 2015 c 20 s 11 2015 ch 20 art 11 Secure Air Travel Act Loi sur la sûreté des déplacements aériens Amendments to the Act Modification de la loi 127 Subsection 6 2 of the Secure Air Travel Act is replaced by the following 127 Le paragraphe 6 2 de la Loi sur la sûreté des déplacements aériens est remplacé par ce qui suit 15 Duty to provide information to Minister Obligation de fournir des renseignements au ministre 2 An air carrier must provide to the Minister within 2 Le transporteur aérien est tenu de fournir au miany time and in any manner that may be prescribed by 15 nistre conformément à toute modalité réglementaire de regulation the following information about each person temps ou autre les renseignements ci-après qu’il détient who is on board or expected to be on board an aircraft for relativement à toute personne qui est ou qui sera vraiany flight prescribed by regulation if that information is semblablement à bord d’un aéronef pour un vol visé par 20 in the air carrier’s control règlement a their surname first name and middle names 20 a ses nom et prénoms b their date of birth b sa date de naissance c their gender and c son genre d any other information that is prescribed by regulation d tout autre renseignement prévu par règlement Deemed fulfilment of duty Obligation réputée remplie 3 If the information that an air carrier is required to 25 3 Si les renseignements que le transporteur aérien est provide under subsection 2 is provided to the Minister by an operator of an aviation reservation system within 2015-2016-2017 tenu de fournir en application du paragraphe 2 sont fournis au ministre par un exploitant de systèmes de 120 64-65-66 Eliz II 25 National Security Act 2017 PART 6 Secure Air Travel Act Amendments to the Act Sections 127-128 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 6 Loi sur la sûreté des déplacements aériens Modification de la loi Articles 127-128 any time and in any manner that may be prescribed for the purpose of that subsection the air carrier is deemed to have provided that information to the Minister under that subsection réservation de services aériens conformément à toute modalité réglementaire de temps ou autre prévues aux fins d’application de ce paragraphe le transporteur aérien est réputé avoir fourni ces renseignements au ministre en conformité avec ce paragraphe 5 Duty to provide information on request Obligation de fournir des renseignements sur demande 4 An air carrier or an operator of an aviation reserva- 5 4 Le transporteur aérien ou l’exploitant de systèmes de tion system as the case may be must provide to the Minréservation de services aériens qui détient des renseiister or the Minister of Transport or to any person or engnements concernant une personne qui est ou sera vraisemblablement à bord d’un aéronef pour un vol visé par tity referred to in any of paragraphs 10 b to f who is règlement est tenu de les fournir sur demande au mi- 10 prescribed by regulation the information that is requested by that Minister person or entity about any person 10 nistre au ministre des Transports ou à toute personne ou who is on board or expected to be on board an aircraft for entité mentionnée aux alinéas 10b à f et visée par règleany flight prescribed by regulation if the information is ment in the air carrier’s or operator’s control Limitation — Minister and Minister of Transport Limites — ministre et ministre des Transports 5 The Minister or the Minister of Transport may re- 5 Le ministre ou le ministre des Transports ne peut au quest under subsection 4 only information that is set 15 titre du paragraphe 4 demander que les renseigne- 15 out in the schedule to the Aeronautics Act or is prements qui sont mentionnés à l’annexe de la Loi sur l’aéscribed by regulation and he or she may request that inronautique ou qui sont prévus par règlement et il ne peut formation only in respect of a listed person or a person le faire qu’à l’égard d’une personne inscrite ou d’une perwho he or she has reason to believe is a listed person sonne à l’égard de laquelle il a des raisons de croire qu’il s’agit d’une personne inscrite 20 Limitation — other persons or entities Limites — autre personne ou entité 6 Any person or entity referred to in any of paragraphs 20 6 La personne ou l’entité mentionnée aux alinéas 10b 10 b to f who is prescribed by regulation may request under subsection 4 only information that is set out in the schedule to the Aeronautics Act or is prescribed by regulation and they may request that information only in respect of a listed person or a person who they have rea- 25 son to believe is a listed person and only if the information is to be used for the purpose of assisting the Minister in the administration and enforcement of this Act à f et visée par règlement ne peut au titre du paragraphe 4 demander que les renseignements qui sont mentionnés à l’annexe de la Loi sur l’aéronautique ou qui sont prévus par règlement et elle ne peut le faire 25 a qu’à l’égard d’une personne inscrite ou d’une per- sonne à l’égard de laquelle la personne ou l’entité a des raisons de croire qu’il s’agit d’une personne inscrite b que si les renseignements seront utilisés pour as- sister le ministre dans l’application et l’exécution de la 30 présente loi 128 The Act is amended by adding the following 128 La même loi est modifiée par adjonction after section 7 30 après l’article 7 de ce qui suit Exemption power — urgent situations etc Pouvoir d’exempter — situations urgentes etc 7 1 1 The Minister may by order on any terms that may be specified in the order exempt an air carrier or a class of air carriers from the application of subsection 6 2 or of a provision of the regulations with respect to any flight specified in the order if in his or her opinion 35 7 1 1 Le ministre peut par arrêté aux conditions qui a the urgency of a situation or circumstances beyond the air carrier’s control would make it difficult for it to comply with that subsection or provision and 2015-2016-2017 121 peuvent y être précisées soustraire un transporteur aé- 35 rien ou une catégorie de transporteurs aériens à l’application du paragraphe 6 2 ou de l’une des dispositions des règlements relativement à tout vol précisé dans l’arrêté lorsqu’il juge d’une part que l’urgence d’une situation ou que des circonstances indépendantes de la volon- 40 té du transporteur aérien rendent difficile le fait de se conformer à ce paragraphe ou à cette disposition et 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 6 Secure Air Travel Act Amendments to the Act Sections 128-130 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 6 Loi sur la sûreté des déplacements aériens Modification de la loi Articles 128-130 b the exemption is not likely to adversely affect d’autre part que la sûreté des transports ne risque pas d’être compromise transportation security Exemption from Statutory Instruments Act Loi sur les textes réglementaires 2 An order made under subsection 1 is exempt from the application of the Statutory Instruments Act 2 Est soustrait à l’application de la Loi sur les textes réglementaires tout arrêté pris en vertu du paragraphe 1 Exemption power — tests Pouvoir d’exempter — essais 7 2 The Minister may by order for any period and on 5 any terms that may be specified in the order exempt an air carrier or a class of air carriers from the application of a provision of the regulations to allow for the conduct of tests including tests of new kinds of technologies and tests of alternative measures to those set out in the provi- 10 sion so as to allow him or her to determine whether any changes to the regulations are required as a result if in his or her opinion the exemption is not likely to adversely affect transportation security 7 2 S’il est d’avis que la sûreté des transports ne risque 5 pas d’être compromise le ministre peut par arrêté pour la période et aux conditions qui peuvent y être précisées soustraire un transporteur aérien ou une catégorie de transporteurs aériens à l’application de toute disposition des règlements afin de permettre la conduite d’essais 10 notamment à l’égard de nouvelles technologies ou de procédures de rechange à ce qui est prévu à cette disposition de façon à permettre au ministre d’établir en conséquence si des changements réglementaires sont nécessaires 15 129 1 The portion of subsection 8 1 of the Act 15 129 1 Le passage du paragraphe 8 1 de la before paragraph a is replaced by the following même loi précédant l’alinéa a est remplacé par ce qui suit List Liste 8 1 The Minister may establish a list on which is 8 1 Le ministre peut établir une liste sur laquelle il ins- placed the surname first name and middle names any crit les nom et prénoms tout nom d’emprunt la date de 20 alias the date of birth and the gender of any person and 20 naissance et le genre de toute personne — ainsi que tout any other information that is prescribed by regulation autre renseignement prévu par règlement permettant de that serves to identify the person if the Minister has real’identifier à l’égard de laquelle il a des motifs raisonsonable grounds to suspect that the person will nables de soupçonner qu’elle 2 Section 8 of the Act is amended by adding the 2 L’article 8 de la même loi est modifié par ad- 25 following after subsection 3 25 jonction après le paragraphe 3 de ce qui suit Exemption from Statutory Instruments Act Loi sur les textes réglementaires 4 The list is exempt from the application of the Statutory Instruments Act 4 La liste est soustraite à l’application de la Loi sur les 130 Sections 11 and 12 of the Act are replaced by the following 130 Les articles 11 et 12 de la même loi sont remplacés par ce qui suit 30 Pre-flight verification of identity Vérification de l’identité avant le départ textes réglementaires 10 1 The Minister may for the purpose of issuing a 30 10 1 Le ministre peut afin d’attribuer à une personne unique identifier to a person to assist with the verification of their identity before a flight collect any personal information that they provide un identifiant unique pour faciliter la vérification de son identité avant un vol recueillir les renseignements personnels qu’elle fournit Identification of listed persons Identification des personnes inscrites 10 2 The Minister may for the purpose of identifying 10 2 Le ministre peut afin d’identifier les personnes 35 listed persons who are on board or expected to be on 35 inscrites qui sont ou seront vraisemblablement à bord board an aircraft d’un aéronef recueillir les renseignements 2015-2016-2017 122 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 6 Secure Air Travel Act Amendments to the Act Section 130 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 6 Loi sur la sûreté des déplacements aériens Modification de la loi Article 130 a collect the information that is provided under sub- a fournis en application du paragraphe 6 2 ou répu- section 6 2 or deemed to have been provided under subsection 6 3 and tés l’avoir été en application de ce paragraphe aux termes du paragraphe 6 3 b collect the information that is provided under subsection 6 4 5 b fournis en application du paragraphe 6 4 Disclosure of information provided under subsection 6 2 Communication des renseignements fournis en application du paragraphe 6 2 10 3 1 The Minister may disclose information that is 10 3 1 Le ministre peut communiquer des renseigne- 5 ments fournis en application du paragraphe 6 2 ou réputés l’avoir été en application de ce paragraphe aux termes du paragraphe 6 3 provided under subsection 6 2 or deemed to have been provided under subsection 6 3 a for the purpose of obtaining assistance in identifying listed persons who are on board or expected to be 10 on board an aircraft if the information relates to a person who the Minister has reason to believe is a listed person and b for the purpose of complying with a subpoena or document issued or order made by a court person or 15 body with jurisdiction to compel the production of information or with rules of court relating to the production of information Listed persons a afin d’obtenir de l’assistance pour identifier les per- sonnes inscrites qui sont ou seront vraisemblablement 10 à bord d’un aéronef si les renseignements concernent une personne à l’égard de laquelle le ministre a des raisons de croire qu’il s’agit d’une personne inscrite b afin de se conformer soit à un subpoena à un document ou à une ordonnance d’un tribunal d’une per- 15 sonne ou d’un organisme ayant le pouvoir de contraindre à la production de renseignements soit à des règles de procédure se rapportant à la production de renseignements Personnes inscrites 2 Subject to section 12 the Minister may for the pur- 2 Sous réserve de l’article 12 le ministre peut afin d’as- 20 pose of ensuring transportation security or preventing 20 surer la sûreté des transports ou de prévenir un déplacethe travel referred to in paragraph 8 1 b disclose informent visé à l’alinéa 8 1 b communiquer des renseignemation that is provided under subsection 6 2 or deemed ments fournis en application du paragraphe 6 2 ou réputés l’avoir été en application de ce paragraphe aux termes to have been provided under subsection 6 3 if the information relates to a listed person du paragraphe 6 3 si les renseignements concernent 25 une personne inscrite Disclosure of other information Communication — autres renseignements 11 Subject to section 12 the Minister may for the pur- 25 11 Sous réserve de l’article 12 le ministre peut afin d’aspose of ensuring transportation security or preventing surer la sûreté des transports ou de prévenir un déplacethe travel referred to in paragraph 8 1 b disclose informent visé à l’alinéa 8 1 b communiquer des renseignemation that is obtained in the exercise or performance of ments obtenus dans l’exercice des attributions qui lui 30 his or her powers duties or functions under this Act othsont conférées au titre de la présente loi sauf les renseier than information that is provided under subsection 30 gnements fournis en application du paragraphe 6 2 ou 6 2 or deemed to have been provided under subsection réputés l’avoir été en application de ce paragraphe aux termes du paragraphe 6 3 6 3 Foreign states États étrangers 12 The Minister may enter into a written arrangement 12 Le ministre peut conclure avec le gouvernement d’un 35 with the government of a foreign state an institution of État étranger l’une de ses institutions ou un organisme such a government or an international organization relat- 35 international un accord écrit portant sur la communicaing to the disclosure of any information that he or she is tion de tout renseignement qu’il est autorisé à communiunder subsection 10 3 2 or section 11 permitted to disquer au titre du paragraphe 10 3 2 ou de l’article 11 il ne close and may disclose the list in whole or in part to the peut lui communiquer tout ou partie de la liste que 40 state institution or organization only in accordance with conformément à l’accord the arrangement 40 2015-2016-2017 123 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 6 Secure Air Travel Act Amendments to the Act Sections 131-135 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 6 Loi sur la sûreté des déplacements aériens Modification de la loi Articles 131-135 131 The Act is amended by adding the following after section 12 131 La même loi est modifiée par adjonction après l’article 12 de ce qui suit Disclosure to parent Communication aux parents 12 1 The Minister may disclose to a child’s parent or to a child’s guardian or tutor if they have the rights and responsibilities of a parent in relation to the child that the 5 child is not a listed person 12 1 Le ministre peut communiquer aux parents d’un enfant ou au tuteur qui a les droits et les responsabilités d’un parent à l’égard de cet enfant le fait que ce dernier 5 n’est pas une personne inscrite 132 Paragraph 13 b of the Act is replaced by the 132 L’alinéa 13b de la même loi est remplacé par ce qui suit following b collect from air carriers and operators of aviation reservation systems any information that is provided 10 under subsection 6 4 b recueillir auprès des transporteurs aériens et des exploitants de systèmes de réservation de services aé- 10 riens les renseignements fournis en application du paragraphe 6 4 133 Section 14 of the Act is replaced by the fol- 133 L’article 14 de la même loi est remplacé par lowing ce qui suit Canada Border Services Agency Agence des services frontaliers du Canada 14 The Canada Border Services Agency may assist the 14 L’Agence des services frontaliers du Canada peut as- 15 Minister in the administration and enforcement of this 15 sister le ministre dans l’application et l’exécution de la Act including by disclosing to him or her and to any othprésente loi notamment en communicant au ministre et er person or entity referred to in section 10 information à toute autre personne ou entité visée à l’article 10 les that is collected from air carriers and operators of aviarenseignements recueillis auprès des transporteurs aétion reservation systems in respect of a listed person or of riens et des exploitants de systèmes de réservation de 20 a person about whom the Minister or the Minister of 20 services aériens portant sur une personne inscrite ou sur Transport has informed that Agency that he or she has une personne à l’égard de laquelle le ministre ou le mireason to believe that the person is a listed person nistre des Transports a informé l’Agence qu’il a des raisons de croire qu’il s’agit d’une personne inscrite 134 Subsection 15 6 of the Act is replaced by the following 134 Le paragraphe 15 6 de la même loi est rem- 25 placé par ce qui suit Deemed decision Présomption 6 If the Minister does not make a decision in respect of 25 6 S’il ne rend pas sa décision dans les cent vingt jours suivant la réception de la demande ou dans les cent vingt the application within a period of 120 days after the day jours suivant cette période s’il n’a pas suffisamment de on which the application is received — or within a further renseignements pour rendre sa décision et qu’il en avise 30 period of 120 days if the Minister does not have suffile demandeur durant la première période de cent vingt cient information to make a decision and he or she notifies the applicant of the extension within the first 120-day 30 jours le ministre est réputé avoir décidé de radier de la liste le nom du demandeur period — the Minister is deemed to have decided to remove the applicant’s name from the list 135 Subsection 16 2 of the Act is replaced by the following 135 Le paragraphe 16 2 de la même loi est rem- Application Demande placé par ce qui suit 35 2 A listed person who has been denied transportation 35 2 La personne inscrite ayant fait l’objet d’un refus de transport à la suite d’une directive donnée en vertu de l’article 9 peut présenter à un juge une demande d’appel de la décision visée à l’article 15 dans les soixante jours suivant la réception de l’avis visé au paragraphe 15 5 40 as a result of a direction made under section 9 may appeal a decision referred to in section 15 to a judge within 60 days after the day on which the notice of the decision referred to in subsection 15 5 is received 2015-2016-2017 124 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 6 Secure Air Travel Act Amendments to the Act Section 136 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 6 Loi sur la sûreté des déplacements aériens Modification de la loi Article 136 136 Sections 18 and 19 of the Act are replaced by the following 136 Les articles 18 et 19 de la même loi sont remplacés par ce qui suit Information destruction — Minister Destruction des renseignements — ministre 18 1 Despite any other Act of Parliament including 18 1 Malgré toute autre loi fédérale notamment la Loi the Access to Information Act and the Privacy Act the Minister must within seven days after the day on which a 5 flight prescribed by regulation departs or if the flight is cancelled within seven days after the day on which it is cancelled destroy any document or record containing the following information about a person who is or was on board or was expected to be on board an aircraft for the 10 flight unless that information is reasonably required for the purposes of this Act sur l’accès à l’information et la Loi sur la protection des renseignements personnels le ministre détruit dans les 5 sept jours suivant la date du départ d’un vol visé par règlement ou en cas d’annulation dans les sept jours suivant la date d’annulation de ce vol les documents registres ou fichiers contenant les renseignements ci-après relatifs à une personne qui est qui était ou qui devait 10 vraisemblablement être à bord de l’aéronef sauf si ces derniers sont raisonnablement nécessaires pour l’application de la présente loi a any information that is provided to the Minister under subsection 6 2 or is deemed to have been provided to the Minister under subsection 6 3 15 b any information that is provided to the Minister under subsection 6 4 and c any information that is disclosed to the Minister under paragraph 13 d if that information was originally provided to the Minister of Transport under sub- 20 section 6 4 Information destruction — Minister of Transport etc a les renseignements fournis au ministre en application du paragraphe 6 2 ou réputés l’avoir été en appli- 15 cation de ce paragraphe aux termes du paragraphe 6 3 b les renseignements fournis au ministre en application du paragraphe 6 4 c les renseignements communiqués au ministre en 20 vertu de l’alinéa 13d qui ont été fournis à l’origine au ministre des Transports en application du paragraphe 6 4 Destruction des renseignements — ministre des Transports etc 2 Despite any other Act of Parliament including the 2 Malgré toute autre loi fédérale notamment la Loi sur Access to Information Act and the Privacy Act the Minl’accès à l’information et la Loi sur la protection des ren- 25 ister of Transport and any person or entity who is preseignements personnels le ministre des Transports ou scribed by regulation for the purpose of subsection 6 4 25 toute personne ou entité visée par règlement pour l’applimust within seven days after the day on which a flight cation du paragraphe 6 4 détruit dans les sept jours suiprescribed by regulation departs or if the flight is canvant la date du départ d’un vol visé par règlement ou en celled within seven days after the day on which it is cancas d’annulation dans les sept jours suivant la date d’an- 30 celled destroy any document or record containing infornulation de ce vol les documents registres ou fichiers mation about a person who is or was on board or was ex- 30 contenant les renseignements qui lui sont fournis en appected to be on board an aircraft for the flight that is proplication du paragraphe 6 4 relativement à une pervided to that Minister person or entity under subsection sonne qui est qui était ou qui devait vraisemblablement être à bord de l’aéronef sauf si ces derniers sont raison- 35 6 4 unless that information is reasonably required for the purposes of this Act nablement nécessaires pour l’application de la présente loi Information destruction — section 10 persons and entities Destruction des renseignements — personne ou entité visée à l’article 10 3 Despite any other Act of Parliament including the 35 3 Malgré toute autre loi fédérale notamment la Loi sur Access to Information Act and the Privacy Act the Minl’accès à l’information et la Loi sur la protection des renister and any other person or entity referred to in section seignements personnels le ministre ou toute autre per- 40 sonne ou entité visée à l’article 10 détruit dans les sept 10 must within seven days after the day on which a flight prescribed by regulation departs or if the flight is canjours suivant la date du départ d’un vol visé par règlecelled within seven days after the day on which it is can- 40 ment ou en cas d’annulation dans les sept jours suivant celled destroy any document or record containing any of la date d’annulation de ce vol les documents registres ou 2015-2016-2017 125 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 6 Secure Air Travel Act Amendments to the Act Sections 136-137 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 6 Loi sur la sûreté des déplacements aériens Modification de la loi Articles 136-137 the following information about a person who is or was on board or was expected to be on board an aircraft for the flight that is disclosed to that Minister person or entity under section 10 unless that information is reasonably required for the purposes of this Act 5 fichiers contenant les renseignements ci-après qui lui sont communiqués au titre de l’article 10 relativement à une personne qui est qui était ou qui devait vraisemblablement être à bord de l’aéronef sauf si ces derniers sont raisonnablement nécessaires pour l’appli- 5 cation de la présente loi a information that was originally provided to the Minister under subsection 6 2 or is deemed to have been provided to the Minister under subsection 6 3 and a les renseignements qui ont été fournis à l’origine en b information that was originally provided to the 10 application du paragraphe 6 2 ou qui sont réputés l’avoir été en application de ce paragraphe aux termes du paragraphe 6 3 10 b les renseignements qui ont été fournis à l’origine Minister the Minister of Transport or any other person or entity under subsection 6 4 au ministre au ministre des Transports ou à toute personne ou entité en application du paragraphe 6 4 Rights preserved Maintien des droits 19 For greater certainty nothing in this Act limits or 19 Il est entendu que la présente loi ne porte aucuneprohibits the collection use disclosure or retention of ment atteinte à la collecte à l’utilisation à la communi- 15 any information if that collection use disclosure or re- 15 cation et à la conservation de renseignements par ailleurs tention is otherwise lawful licites 137 1 Subsection 20 1 of the Act is replaced by the following 137 1 Le paragraphe 20 1 de la même loi est remplacé par ce qui suit Prohibition — list Interdiction — liste 20 1 It is prohibited to disclose the list except as re20 1 Il est interdit de communiquer la liste sauf pour 20 quired for the purposes of sections 10 11 12 and 13 20 l’application des articles 10 11 12 et 13 2 The portion of subsection 20 2 of the French version of the Act before paragraph a is replaced by the following 2 Le passage du paragraphe 20 2 de la version française de la même loi précédant l’alinéa a est remplacé par ce qui suit Interdiction — général Interdiction — général 2 Il est interdit de communiquer le fait qu’une per- 2 Il est interdit de communiquer le fait qu’une per- 25 sonne est a été n’est pas ou n’a pas été une personne 25 sonne est a été n’est pas ou n’a pas été une personne inscrite sauf inscrite sauf 3 Paragraph 20 2 a of the Act is replaced by the following 3 L’alinéa 20 2 a de la même loi est remplacé par ce qui suit a for the purposes of sections 10 and 10 3 to 16 a pour l’application des articles 10 et 10 3 à 16 30 4 Subsection 20 2 of the Act is amended by 30 4 Le paragraphe 20 2 de la même loi est modistriking out “or” at the end of paragraph c by fié par adjonction après l’alinéa d de ce qui adding “or” at the end of paragraph d and by suit adding the following after paragraph d e if the Minister has disclosed under section 12 1 e si le ministre a communiqué au titre de l’article that the individual is not a listed person in the case 35 where anyone further discloses that information 12 1 le fait que cette personne n’est pas une personne 35 inscrite dans le cas où ce renseignement est communiqué à nouveau par quiconque 5 The portion of subsection 20 3 of the French 5 Le passage du paragraphe 20 3 de la version française de la même loi précédant l’alinéa a est remplacé par ce qui suit 40 version of the Act before paragraph a is replaced by the following 2015-2016-2017 126 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 6 Secure Air Travel Act Amendments to the Act Sections 137-140 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 6 Loi sur la sûreté des déplacements aériens Modification de la loi Articles 137-140 Interdiction — transporteur aérien Interdiction — transporteur aérien 3 Malgré le paragraphe 2 il est interdit à tout trans- 3 Malgré le paragraphe 2 il est interdit à tout trans- porteur aérien et à tout exploitant de systèmes de réservation de services aériens de communiquer tout renseignement relatif à une personne inscrite ou le fait qu’une personne est a été n’est pas ou n’a pas été une personne 5 inscrite sauf porteur aérien et à tout exploitant de systèmes de réservation de services aériens de communiquer tout renseignement relatif à une personne inscrite ou le fait qu’une personne est a été n’est pas ou n’a pas été une personne 5 inscrite sauf 6 Paragraph 20 3 a of the Act is replaced by 6 L’alinéa 20 3 a de la même loi est remplacé the following par ce qui suit a for the purposes of sections 6 and 30 a pour l’application des articles 6 et 30 7 Subsection 20 3 of the Act is amended by 10 7 Le paragraphe 20 3 de la même loi est modi- 10 adding “or” at the end of paragraph b and by fié par adjonction après l’alinéa b de ce qui adding the following after that paragraph suit c if the Minister has disclosed under section 12 1 c si le ministre a communiqué au titre de l’article that the individual is not a listed person in the case where anyone further discloses that information 15 12 1 le fait que cette personne n’est pas une personne inscrite dans le cas où ce renseignement est commu- 15 niqué à nouveau par quiconque 138 Paragraph 32 b of the Act is replaced by the 138 L’alinéa 32b de la même loi est remplacé par following ce qui suit b respecting the use and protection of directions b régir l’utilisation et la protection des directives made under section 9 and the use and protection of information that is provided by the Minister or the Min- 20 ister of Transport to air carriers and to operators of aviation reservation systems prises en vertu de l’article 9 ainsi que l’utilisation et la 20 protection des renseignements fournis par le ministre ou le ministre des Transports aux transporteurs aériens et aux exploitants de systèmes de réservation de services aériens Transitional Provision Disposition transitoire Continued application Application de la version antérieure 139 Subsection 15 6 of the Secure Air Travel 139 Le paragraphe 15 6 de la Loi sur la sûreté 25 Act as it read immediately before the day on des déplacements aériens dans sa version antéwhich this section comes into force continues to 25 rieure à l’entrée en vigueur du présent article apply in respect of any application made under continue de s’appliquer aux demandes présensubsection 15 1 of that Act before that day tées en vertu du paragraphe 15 1 de cette loi avant cette date 30 PART 7 PARTIE 7 R S c C-46 L C ch C-46 Criminal Code Code criminel Amendments to the Act Modification de la loi 140 Paragraph f of the definition Attorney Gen- 140 L’alinéa f de la définition de procureur généeral in section 2 of the Criminal Code is replaced ral à l’article 2 du Code criminel est remplacé by the following 30 par ce qui suit 2015-2016-2017 127 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 7 Criminal Code Amendments to the Act Sections 140-141 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 7 Code criminel Modification de la loi Articles 140-141 f with respect to proceedings under section 83 13 f à l’égard des procédures visées aux articles 83 13 83 14 83 222 83 223 or 83 3 means either the Attorney General of Canada or the Attorney General or Solicitor General of the province in which those proceedings are taken and includes the lawful deputy of any of 5 them and 83 14 83 222 83 223 ou 83 3 le procureur général du Canada ou le procureur général ou le solliciteur général de la province où ces procédures sont engagées ou le substitut légitime de l’un ou l’autre 5 141 1 Paragraph 83 05 1 b of the Act is re- 141 1 L’alinéa 83 05 1 b de la même loi est placed by the following remplacé par ce qui suit b the entity has knowingly acted on behalf of at the direction of or in association with an entity referred to 10 in paragraph a 2 Subsections 83 05 2 and 3 of the Act are re- b que sciemment elle a agi au nom d’une entité visée à l’alinéa a sous sa direction ou en collaboration avec elle 10 placed by the following 2 Les paragraphes 83 05 2 et 3 de la même loi sont remplacés par ce qui suit Amendment to name of listed entity Modification d’un nom sur la liste d’entités 1 2 The Minister may by regulation 1 2 Le ministre peut par règlement a change the name of a listed entity or add to the 15 list any other name by which a listed entity may also be or have been known if the Minister has reasonable grounds to believe that the listed entity is using a name that is not on the list and a s’il a des motifs raisonnables de croire qu’une entité inscrite utilise un nom ne figurant pas sur la liste 15 modifier le nom de l’entité qui figure sur la liste ou ajouter à la liste tout autre nom sous lequel l’entité peut aussi être ou avoir été connue b delete from the list any other name by which a list- 20 ed entity may also have been known if the entity is no longer using that name b radier de la liste un nom sous lequel une entité inscrite peut aussi avoir été connue si l’entité n’utilise 20 plus ce nom Application to Minister Radiation 2 On application in writing by a listed entity to be re- 2 Le ministre saisi d’une demande de radiation écrite moved from the list the Minister shall decide whether présentée par une entité inscrite décide s’il a des motifs there are reasonable grounds as set out in subsection 1 25 raisonnables aux termes du paragraphe 1 de recomto recommend to the Governor in Council that the applimander au gouverneur en conseil que le demandeur reste 25 cant remain a listed entity inscrit sur la liste Deeming Présomption 3 If the Minister does not make a decision on the appli- 3 S’il ne rend pas sa décision dans les quatre-vingt-dix jours suivant la réception de la demande ou dans le délai cation referred to in subsection 2 within 90 days after receipt of the application or within any longer period 30 plus long dont il a convenu par écrit avec le demandeur le ministre est réputé avoir décidé de recommander que 30 that may be agreed to in writing by the Minister and the le demandeur reste inscrit sur la liste applicant the Minister is deemed to have decided to recommend that the applicant remain a listed entity 3 Paragraph 83 05 6 a of the Act is replaced by the following 3 L’alinéa 83 05 6 a de la même loi est remplacé 35 par ce qui suit a examine in private any security or criminal intel- a il examine à huis clos les renseignements en ma- ligence reports considered in the making of the decision on whether the applicant should remain a listed entity and hear any other evidence or information that may be presented by or on behalf of the Minister and 40 may at his or her request hear all or part of that evidence or information in the absence of the applicant and any counsel representing the applicant if the tière de sécurité ou de criminalité qui ont été pris en 35 considération pour décider si le demandeur doit rester inscrit sur la liste et recueille les autres éléments de preuve ou d’information présentés par le ministre ou en son nom il peut à la demande de celui-ci recueillir tout ou partie de ces éléments en l’absence du deman- 40 deur ou de son avocat s’il estime que leur divulgation 2015-2016-2017 128 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 7 Criminal Code Amendments to the Act Sections 141-142 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 7 Code criminel Modification de la loi Articles 141-142 judge is of the opinion that the disclosure of the information would injure national security or endanger the safety of any person porterait atteinte à la sécurité nationale ou à la sécurité d’autrui 4 Subsections 83 05 8 to 10 of the Act are replaced by the following 5 4 Les paragraphes 83 05 8 à 10 de la même loi New application Nouvelle demande de radiation 8 A listed entity may not make another application under subsection 2 except if since the time when the entity made its last application 8 L’entité inscrite ne peut présenter une nouvelle de- 5 mande de radiation en vertu du paragraphe 2 que si depuis la présentation de sa dernière demande a there has been a material change in its circum- stances or sont remplacés par ce qui suit a soit sa situation a évolué d’une manière impor10 b the Minister has completed a review under subsection 8 1 with respect to that entity tante b soit le ministre a terminé un examen mentionné au 10 paragraphe 8 1 à l’égard de l’entité Review — listed entity Examen périodique de la liste entités déjà inscrites 8 1 The Minister shall review whether there are still 8 1 Pour chaque entité inscrite sur la liste le ministre dans les délais ci-après décide s’il existe toujours des reasonable grounds as set out in subsection 1 for an entity to be a listed entity and make a recommendation 15 motifs raisonnables aux termes du paragraphe 1 justito the Governor in Council as to whether the entity fiant son inscription et recommande au gouverneur en 15 should remain a listed entity conseil que l’entité reste inscrite sur la liste ou soit radiée a within five years after a dans les cinq ans suivant i the day on which this subsection comes into i la date de l’entrée en vigueur du présent paraforce if the entity is a listed entity on that day or 20 graphe si l’entité est inscrite sur la liste à cette 20 ii the day on which the entity is added to the list date if the entity is added to the list after the day on ii la date à laquelle l’entité est inscrite sur la liste which this subsection comes into force and si l’entité est inscrite sur la liste après l’entrée en vi b subsequently within five years after the most regueur du présent paragraphe cent recommendation made under this subsection 25 b par la suite dans les cinq ans suivant la dernière 25 with respect to the entity recommandation relative à l’entité faite en application du présent paragraphe Validity Validité de la liste 9 Reviews undertaken under subsection 8 1 do not af- 9 L’examen effectué au titre du paragraphe 8 1 est fect the validity of the list sans effet sur la validité de la liste Publication Publication 10 The Minister shall cause notice of the results of ev 10 Le ministre fait publier dans la Gazette du Canada 30 ery review of a listed entity undertaken under subsection 30 un avis portant sur les résultats de l’examen d’une entité 8 1 to be published in the Canada Gazettewithin five inscrite effectué au titre du paragraphe 8 1 dans les cinq years after the review is completed ans suivant la conclusion de l’examen 142 Section 83 07 of the Act is replaced by the fol- 142 L’article 83 07 de la même loi est remplacé lowing par ce qui suit 2015-2016-2017 129 35 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 7 Criminal Code Amendments to the Act Sections 142-146 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 7 Code criminel Modification de la loi Articles 142-146 Mistaken identity Erreur sur la personne 83 07 1 An entity whose name is the same as or simi- 83 07 1 L’entité dont le nom est identique ou sem- lar to a name appearing on the list of a listed entity and who claims not to be that listed entity may apply in writing to the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness for a certificate stating that it is not that listed 5 entity blable à un nom figurant sur la liste d’une entité inscrite et qui prétend ne pas être cette entité peut demander par écrit au ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile de lui délivrer un certificat portant qu’elle n’est 5 pas l’entité inscrite Issuance of certificate Délivrance du certificat 2 The Minister shall within 30 days after receiving the 2 S’il est convaincu que le demandeur n’est pas cette application issue a certificate if he or she is satisfied that the applicant is not that listed entity entité inscrite le ministre délivre le certificat dans les trente jours suivant la réception de la demande 143 Section 83 221 of the Act is replaced by the 10 143 L’article 83 221 de la même loi est remplacé 10 following par ce qui suit Counselling commission of terrorism offence Conseiller la commission d’une infraction de terrorisme 83 221 1 Every person who counsels another person 83 221 1 Est coupable d’un acte criminel et passible to commit a terrorism offence — other than an offence d’un emprisonnement maximal de cinq ans quiconque under this section — is guilty of an indictable offence and conseille à une autre personne de commettre une infracis liable to imprisonment for a term of not more than five 15 tion de terrorisme exception faite de l’infraction prévue 15 years au présent article Application Application 2 An offence may be committed under subsection 1 whether or not 2 Pour que l’infraction prévue au paragraphe 1 soit commise il n’est pas nécessaire a a terrorism offence is committed and a qu’une infraction de terrorisme soit commise b the person counsels the commission of a specific 20 terrorism offence b que la personne conseille la commission d’une in- 20 144 The definition terrorist propaganda in subsec- fraction de terrorisme spécifique 144 La définition de propagande terroriste au paragraphe 83 222 8 de la même loi est remplacée par ce qui suit tion 83 222 8 of the Act is replaced by the following terrorist propaganda means any writing sign visible 25 propagande terroristeÉcrit signe représentation vi- 25 representation or audio recording that counsels the comsible ou enregistrement sonore qui conseille la commismission of a terrorism offence other than an offence unsion d’une infraction de terrorisme exception faite de der section 83 221 propagande terroriste l’infraction prévue à l’article 83 221 terrorist propaganda 145 The heading before section 83 28 and sec145 L’intertitre précédant l’article 83 28 et les ar- 30 tions 83 28 and 83 29 of the Act are repealed 30 ticles 83 28 et 83 29 de la même loi sont abrogés 146 1 Paragraph 83 3 2 b of the Act is replaced by the following 146 1 L’alinéa 83 3 2 b de la même loi est rem- placé par ce qui suit b suspects on reasonable grounds that the imposition of a recognizance with conditions on a person or the arrest of a person is necessary to prevent the car- 35 rying out of the terrorist activity 2015-2016-2017 130 b il a des motifs raisonnables de soupçonner que l’imposition d’un engagement assorti de conditions à 35 une personne ou son arrestation est nécessaire pour empêcher que l’activité terroriste ne soit entreprise 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 7 Criminal Code Amendments to the Act Sections 146-148 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 7 Code criminel Modification de la loi Articles 146-148 2 The portion of subsection 83 3 4 of the 2 Le passage du paragraphe 83 3 4 de la version French version of the Act before paragraph a is replaced by the following française de la même loi précédant l’alinéa a est remplacé par ce qui suit Arrestation sans mandat Arrestation sans mandat 4 Par dérogation aux paragraphes 2 et 3 l’agent de 4 Par dérogation aux paragraphes 2 et 3 l’agent de la paix s’il a des motifs raisonnables de soupçonner que 5 la mise sous garde de la personne est nécessaire pour empêcher qu’une activité terroriste ne soit entreprise peut sans mandat arrêter la personne et la faire mettre sous garde en vue de la conduire devant un juge de la cour provinciale en conformité avec le paragraphe 6 dans 10 l’un ou l’autre des cas suivants la paix s’il a des motifs raisonnables de soupçonner que 5 la mise sous garde de la personne est nécessaire pour empêcher qu’une activité terroriste ne soit entreprise peut sans mandat arrêter la personne et la faire mettre sous garde en vue de la conduire devant un juge de la cour provinciale en conformité avec le paragraphe 6 dans 10 l’un ou l’autre des cas suivants 3 L’alinéa 83 3 4 b de la version anglaise de la 3 Paragraph 83 3 4 b of the English version of the Act is replaced by the following même loi est remplacé par ce qui suit b the peace officer suspects on reasonable grounds that the detention of the person in custody is neces- 15 sary to prevent a terrorist activity b the peace officer suspects on reasonable grounds that the detention of the person in custody is neces- 15 sary to prevent a terrorist activity 147 Les paragraphes 83 31 1 et 1 1 de la même loi sont abrogés 147 Subsections 83 31 1 and 1 1 of the Act are repealed 148 1 Les paragraphes 83 32 1 à 2 de la même 148 1 Subsections 83 32 1 to 2 of the Act are 20 replaced by the following 20 loi sont remplacés par ce qui suit Temporarisation Sunset provision 83 32 1 L’article 83 3 cesse d’avoir effet à la fin du cinthe fifth anniversary of the day on which the National Sequième anniversaire de la sanction de la Loi de 2017 sur la sécurité nationale sauf si avant la fin de ce jour cet curity Act 2017 receives royal assent unless before the article est prorogé par résolution — dont le texte est étaend of that fifth anniversary the operation of that section is extended by resolution — whose text is established un- 25 bli en vertu du paragraphe 2 — adoptée par les deux 25 chambres du Parlement conformément aux règles préder subsection 2 — passed by both Houses of Parliament in accordance with the rules set out in subsection vues au paragraphe 3 3 83 32 1 Section 83 3 ceases to have effect at the end of Review Examen 1 1 A comprehensive review of section 83 3 and its op- 1 1 Un examen approfondi de l’article 83 3 et de son eration shall be undertaken by any committee of the Sen- 30 application est effectué par le comité soit du Sénat soit ate of the House of Commons or of both Houses of Parde la Chambre des communes soit mixte que le Sénat la 30 liament that may be designated or established by the Chambre des communes ou les deux selon le cas désiSenate or the House of Commons or by both Houses of gnent ou constituent à cette fin Parliament as the case may be for that purpose Report Rapport 1 2 The committee shall no later than one year before 35 1 2 Au plus tard un an avant le cinquième anniversaire the fifth anniversary referred to subsection 1 submit a report on the review to the appropriate House of Parliament or to both Houses as the case may be including its recommendation with respect to extending the operation of section 83 3 40 2015-2016-2017 131 visé au paragraphe 1 le comité dépose son rapport devant la ou les chambres en cause accompagné de sa re- 35 commandation quant à la nécessité de proroger l’article 83 3 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 7 Criminal Code Amendments to the Act Sections 148-152 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 7 Code criminel Modification de la loi Articles 148-152 Order in council Décret 2 The Governor in Council may by order establish the 2 Le gouverneur en conseil peut par décret établir le text of a resolution that provides for the extension of the operation of section 83 3 and that specifies the period of the extension which may not exceed five years from the first day on which the resolution has been passed by both 5 Houses of Parliament texte de toute résolution prévoyant la prorogation de l’article 83 3 et précisant la durée de la prorogation à concurrence d’un maximum de cinq ans à compter de la date à laquelle la deuxième chambre a adopté la résolu- 5 tion 2 Subsections 83 32 4 and 5 of the Act are replaced by the following 2 Les paragraphes 83 32 4 et 5 de la même loi sont remplacés par ce qui suit Subsequent extensions Prorogations subséquentes 4 The operation of section 83 3 may be further extend 4 L’article 83 3 peut être prorogé par la suite en confored in accordance with this section but 10 mité avec le présent article auquel cas 10 a the reference to “at the end of the fifth anniversary of the day on which the National Security Act 2017 receives royal assent unless before the end of that fifth anniversary” in subsection 1 is to be read as a reference to “on the expiry of the most recent exten- 15 sion under this section unless before that extension expires” and b the reference to “the fifth anniversary referred to subsection 1 ” in subsection 1 2 is to be read as a reference to “the expiry of the most recent extension 20 under this section” 149 Subsection 83 33 1 of the Act is repealed a la mention « à la fin du cinquième anniversaire de la sanction de la Loi de 2017 sur la sécurité nationale sauf si avant la fin de ce jour » au paragraphe 1 est remplacée par « à la date d’expiration de la dernière période de prorogation fixée par résolution conformé- 15 ment au présent article sauf si à la fin de cette date » b la mention « le cinquième anniversaire visé au pa- ragraphe 1 » au paragraphe 1 2 est remplacée par « l’expiration de la dernière période de prorogation fixée par résolution conformément au présent ar- 20 ticle » 149 Le paragraphe 83 33 1 de la même loi est abrogé 150 Subparagraph a xii 81 of the definition of- 150 Le sous-alinéa a xii 81 de la définition de infraction à l’article 183 de la même loi est rem- 25 fence in section 183 of the Act is replaced by the following 25 placé par ce qui suit xii 81 section 83 221 counselling commission of terrorism offence xii 81 l’article 83 221 conseiller la commission d’une infraction de terrorisme 151 Subsection 486 6 1 of the Act is replaced by the following 151 Le paragraphe 486 6 1 de la même loi est remplacé par ce qui suit 30 Offence Transgression de l’ordonnance 486 6 1 Every person who fails to comply with an or- 30 486 6 1 Quiconque transgresse une ordonnance ren- der made under any of subsections 486 4 1 to 3 or subsection 486 5 1 or 2 is guilty of an offence punishable on summary conviction due conformément à l’un des paragraphes 486 4 1 à 3 ou 486 5 1 ou 2 est coupable d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire 35 152 Subparagraph a 1 i 091 of the definition 152 Le sous-alinéa a 1 i 091 de la définition de primary designated offence in section 487 04 of the 35 infraction primaire à l’article 487 04 de la même loi Act is replaced by the following est remplacé par ce qui suit i 091 section 83 221 counselling commission of terrorism offence 2015-2016-2017 i 091 article 83 221 conseiller la commission d’une infraction de terrorisme 132 40 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 7 Criminal Code Amendments to the Act Sections 153-157 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 7 Code criminel Modification de la loi Articles 153-157 153 Section 810 011 of the Act is amended by adding the following after subsection 14 153 L’article 810 011 de la même loi est modifié par adjonction après le paragraphe 14 de ce qui suit Annual report Rapport annuel 15 Each year the Attorney General of Canada shall 15 Chaque année le procureur général du Canada éta- prepare and cause to be laid before each House of Parliament a report setting out the number of recognizances 5 entered into under this section in the previous year blit et fait déposer devant chaque chambre du Parlement 5 un rapport indiquant le nombre d’engagements contractés en vertu du présent article au cours de l’année précédente 154 The Act is amended by adding the following after section 810 4 154 La même loi est modifiée par adjonction après l’article 810 4 de ce qui suit 10 Orders under sections 486 to 486 5 and 486 7 Ordonnances articles 486 à 486 5 et 486 7 810 5 1 Sections 486 to 486 5 and 486 7 apply with 810 5 1 Les articles 486 à 486 5 et 486 7 s’appliquent any necessary modifications to proceedings under any of 10 avec les adaptations nécessaires aux procédures engasections 83 3 and 810 to 810 2 gées en vertu des articles 83 3 et 810 à 810 2 Offence — order restricting publication Infraction ordonnance limitant la publication 2 Every person who fails to comply with an order made 2 Quiconque transgresse une ordonnance rendue under any of subsections 486 4 1 to 3 or subsection conformément à l’un des paragraphes 486 4 1 à 3 ou 15 486 5 1 or 2 in proceedings referred to in subsection 486 5 1 ou 2 dans une procédure visée au paragraphe 1 is guilty of an offence under section 486 6 15 1 est coupable de l’infraction visée à l’article 486 6 Transitional Provisions Dispositions transitoires Continued application Demandes pendantes 155 Paragraph 83 05 1 b and subsection 83 05 3 155 L’alinéa 83 05 1 b et le paragraphe 83 05 3 of the Criminal Code as they read immediately du Code criminel dans leur version antérieure à before the day on which section 141 of this Act l’entrée en vigueur de l’article 141 de la présente 20 comes into force continue to apply with respect loi continuent de s’appliquer relativement aux to an application made before that day under 20 demandes introduites avant cette date en vertu subsection 83 05 2 of that Act du paragraphe 83 05 2 de cette loi Proceedings continued Procédures continuées 156 Proceedings commenced under sections 156 Les procédures engagées en vertu des articles 83 28 ou 83 29 du Code criminel dans leur 25 83 28 and 83 29 of the Criminal Code as they read version antérieure à l’entrée en vigueur de l’arbefore the day on which section 145 comes into force are to be completed under those sections 25 ticle 145 sont menées à terme conformément à 83 28 and 83 29 if the hearing of the application ces articles 83 28 et 83 29 si l’investigation de la demade under subsection 83 28 2 began before that mande présentée en vertu du paragraphe 83 28 2 day a commencé avant cette date 30 No report for year before coming into force Aucun rapport pour l’année précédant l’entrée en vigueur 157 No report is to be prepared under subsec- 157 Aucun rapport n’est établi en application du tion 810 011 15 of the Criminal Code with respect 30 paragraphe 810 011 15 du Code criminel pour to the year that precedes the coming into force of l’année précédant l’entrée en vigueur de ce parathat subsection graphe 2015-2016-2017 133 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 7 Criminal Code Consequential Amendment to the Corrections and Conditional Release Act Sections 158-160 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 7 Code criminel Modification corrélative à la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition Articles 158-160 1992 c 20 1992 ch 20 Consequential Amendment to the Corrections and Conditional Release Act Modification corrélative à la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition 158 Paragraph a 92 of section 1 of Schedule I to the Corrections and Conditional Release Act is replaced by the following 158 L’alinéa a 92 de l’article 1 de l’annexe I de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition est remplacé par ce qui suit a 92 section 83 221 counselling commission of terrorism offence 5 a 92 article 83 221 conseiller la commission d’une 5 infraction de terrorisme PART 8 PARTIE 8 2002 c 1 2002 ch 1 Youth Criminal Justice Act Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents 159 Subsection 14 2 of the Youth Criminal Justice Act is replaced by the following 159 Le paragraphe 14 2 de la Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents est remplacé par ce qui suit Orders Ordonnances 2 A youth justice court has exclusive jurisdiction to 2 Le tribunal a aussi compétence exclusive pour rendre 10 à l’égard d’un adolescent l’ordonnance visée aux articles make orders against a young person under sections 83 3 recognizance — terrorist activity 810 recognizance — 10 83 3 engagement — activité terroriste 810 engagement — crainte de blessures ou dommages 810 01 engagefear of injury or damage 810 01 recognizance — fear of ment — crainte de certaines infractions 810 011 engacertain offences 810 011 recognizance — fear of terrorgement — crainte d’une infraction de terrorisme 810 02 15 ism offence 810 02 recognizance — fear of forced mar engagement — crainte de mariage forcé ou de mariage riage or marriage under age of 16 years and 810 2 recognizance — fear of serious personal injury offence of the 15 de personnes de moins de seize ans ou 810 2 engagement — crainte de sévices graves à la personne du Code Criminal Code and the provisions of this Act apply with criminel la présente loi s’applique alors avec les adaptaany modifications that the circumstances require If the tions nécessaires Dans le cas où l’adolescent omet ou re- 20 young person fails or refuses to enter into a recognizance fuse de contracter l’engagement prévu à ces articles le referred to in any of those sections the court may impose any one of the sanctions set out in subsection 42 2 20 tribunal peut lui imposer l’une des sanctions prévues au paragraphe 42 2 peines spécifiques sauf que si la youth sentences except that in the case of an order unsanction est imposée en vertu de l’alinéa 42 2 n ordonder paragraph 42 2 n custody and supervision order nance de placement et de surveillance celle-ci ne peut 25 it shall not exceed 30 days excéder trente jours 160 Subsection 20 2 of the Act is replaced by the following 160 Le paragraphe 20 2 de la même loi est rem25 placé par ce qui suit Orders under section 810 of Criminal Code Compétence du juge de paix 2 Despite subsection 14 2 a justice has jurisdiction to 2 Malgré le paragraphe 14 2 le juge de paix a aussi make an order under section 810 recognizance — fear of injury or damage of the Criminal Code in respect of a young person If the young person fails or refuses to enter into a recognizance referred to in that section the jus- 30 tice shall refer the matter to a youth justice court compétence pour rendre à l’égard de l’adolescent l’ordon- 30 nance visée à l’article 810 engagement — crainte de blessures ou dommages du Code criminel dans le cas où l’adolescent omet ou refuse de contracter l’engagement 2015-2016-2017 134 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 8 Youth Criminal Justice Act Sections 160-164 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 8 Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents Articles 160-164 prévu à cet article le juge de paix renvoie l’affaire au tribunal pour adolescents 161 1 Paragraph 25 3 a of the Act is replaced by the following 161 1 L’alinéa 25 3 a de la même loi est remplacé par ce qui suit a at a hearing at which it will be determined whether to release the young person or detain the young person in custody 5 a à une audience au cours de laquelle doit être tran- 5 a 1 at a hearing held in relation to an order referred a 1 à une audience concernant une ordonnance visée aux paragraphes 14 2 ou 20 2 to in subsection 14 2 or 20 2 chée la question de sa mise en liberté ou de sa détention sous garde 2 The portion of subsection 25 6 of the Act be- 2 Le passage du paragraphe 25 6 de la même 10 fore paragraph a is replaced by the following loi précédant l’alinéa a est remplacé par ce qui suit Release hearing before justice Audience pour cautionnement devant un juge de paix 6 When a young person at a hearing referred to in 10 6 À toute audience mentionnée aux alinéas 3 a ou paragraph 3 a or a 1 that is held before a justice who is not a youth justice court judge wishes to obtain counsel but is unable to do so the justice shall a 1 tenue devant un juge de paix qui n’est pas juge du tribunal pour adolescents si l’adolescent désire obtenir 15 les services d’un avocat et n’y arrive pas le juge de paix doit 162 The heading before section 28 of the Act is 162 L’intertitre précédant l’article 28 de la même replaced by the following 15 loi est remplacé par ce qui suit Detention and Release Détention et mise en liberté 163 Subsection 29 1 of the Act is replaced by the following 163 Le paragraphe 29 1 de la même loi est remplacé par ce qui suit Detention as social measure prohibited Substitution interdite 20 29 1 A youth justice court judge or a justice shall not 29 1 La détention sous garde ne doit pas se substituer detain a young person in custody as a substitute for ap- 20 à des services de protection de la jeunesse ou de santé propriate child protection mental health or other social mentale ou à d’autres mesures sociales plus appropriés 25 measures 164 Subsection 30 1 of the Act is replaced by the following 164 Le paragraphe 30 1 de la même loi est remplacé par ce qui suit Designated place of temporary detention Lieu désigné pour la détention provisoire 30 1 Subject to subsection 7 a young person who is 25 30 1 Sous réserve du paragraphe 7 l’adolescent déte- detained in custody in relation to any proceedings nu sous garde à l’égard de toute procédure menée contre against the young person shall be detained in a safe fair lui doit l’être dans des conditions qui sont sécuritaires 30 and humane manner in any place of temporary detention justes et humaines dans un lieu désigné comme lieu de that may be designated by the lieutenant governor in détention provisoire par le lieutenant-gouverneur en council of the province or his or her delegate or in a place 30 conseil de la province concernée ou son délégué ou dans within a class of places so designated un lieu appartenant à l’une des catégories de lieux ainsi désignés 35 2015-2016-2017 135 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 8 Youth Criminal Justice Act Sections 165-168 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 8 Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents Articles 165-168 165 The heading before section 33 of the Act is 165 L’intertitre précédant l’article 33 de la même replaced by the following loi est remplacé par ce qui suit Application for Release from or Detention in Custody Demande de mise en liberté ou de détention sous garde 166 1 Paragraph 67 1 c of the Act is replaced 5 166 1 L’alinéa 67 1 c de la même loi est rem- 5 by the following placé par ce qui suit c the young person is charged with first or second degree murder within the meaning of section 231 of the Criminal Code or c soit l’adolescent est accusé d’un meurtre au premier ou au deuxième degré au sens de l’article 231 du Code criminel 2 Paragraph 67 3 c of the Act is replaced by 10 2 L’alinéa 67 3 c de la même loi est remplacé 10 the following par ce qui suit c the young person is charged with first or second degree murder within the meaning of section 231 of the Criminal Code or c soit l’adolescent est accusé d’un meurtre au premier ou au deuxième degré au sens de l’article 231 du Code criminel 167 1 Subsection 119 1 of the Act is amended 15 167 1 Le paragraphe 119 1 de la même loi est 15 by adding the following after paragraph p modifié par adjonction après l’alinéa p de ce qui suit p 1 an employee of a department or agency of the p 1 tout employé d’un ministère ou organisme fédéral pour l’application du Décret sur les passeports canadiens 20 Government of Canada for the purpose of administering the Canadian Passport Order 2 Subsection 119 2 of the Act is amended by 20 2 Le paragraphe 119 2 de la même loi est modiadding the following after paragraph d fié par adjonction après l’alinéa d de ce qui suit d 1 si une ordonnance est rendue à l’égard de l’ado- d 1 if an order referred to in subsection 14 2 or 20 2 is made against a young person the period ending six months after the expiry of the order lescent en vertu des paragraphes 14 2 ou 20 2 de six 25 mois à compter de l’expiration de l’ordonnance PART 9 PARTIE 9 Review Examen Duty to undertake review Obligation d’examen 168 1 During the sixth year after this section 25 168 1 Au cours de la sixième année qui suit comes into force a comprehensive review of the provisions and operation of this Act must be undertaken by the committee of the Senate of the House of Commons or of both Houses of Parliament that is designated or established for that 30 purpose l’entrée en vigueur du présent article un examen approfondi des dispositions et de l’application de la présente loi est fait par le comité soit du Sénat 30 soit de la Chambre des communes soit mixte désigné ou constitué à cette fin Report Rapport 2 The committee must within one year after 2 Dans un délai d’un an suivant le début de the review is undertaken — or within any further l’examen ou tout délai plus long autorisé par le period that the Senate the House of Commons or Sénat la Chambre des communes ou les deux 35 both Houses of Parliament as the case may be 35 chambres selon le cas le comité remet à la 2015-2016-2017 136 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 9 Review Sections 168-169 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 9 Examen Articles 168-169 authorizes — submit a report on the review to the appropriate House or in the case of a committee of both Houses to each House that includes a statement of any changes that the committee recommends 5 chambre concernée ou s’il s’agit d’un comité mixte aux deux chambres son rapport lequel comprend un énoncé des modifications qu’il recommande Bill C-22 Projet de loi C-22 3 Subsections 4 and 5 apply if Bill C-22 in- 3 Les paragraphes 4 et 5 s’appliquent en cas 5 troduced in the 1st session of the 42nd Parliade sanction du projet de loi C-22 déposé au cours ment and entitled the National Security and Inde la 1re session de la 42e législature et intitulé Loi telligence Committee of Parliamentarians Act sur le Comité des parlementaires sur la sécurité in this section referred to as the “other Act” re- 10 nationale et le renseignement appelé « autre ceives royal assent loi » au présent article 10 Reviews by same committees Examens par les mêmes comités 4 If section 34 of the other Act comes into force 4 Si l’article 34 de l’autre loi entre en vigueur during the period that begins on the day on durant la période commençant à la date d’entrée which this section comes into force and ends imen vigueur du présent article et se terminant immediately before the first anniversary of that 15 médiatement avant le premier anniversaire de day then cette date 15 a the review required by subsection 1 is de- a l’examen requis par le paragraphe 1 est spite that subsection 1 to be undertaken five years after the day on which section 34 of the other Act comes into force and 20 fait malgré ce paragraphe 1 cinq ans après la date d’entrée en vigueur de l’article 34 de l’autre loi b the review required by subsection 1 and b l’examen requis par le paragraphe 1 et 20 the review required by section 34 of the other Act are to be undertaken by the same committee or committees as the case may be l’examen requis par l’article 34 de l’autre loi sont faits par le même comité ou les mêmes comités selon le cas Reviews by same committees Examens par les mêmes comités 5 If section 34 of the other Act has come into 25 5 Si l’article 34 de l’autre loi est entré en vigueur force during the year immediately preceding the day on which this section comes into force then durant l’année précédant la date d’entrée en vi- 25 gueur du présent article a the review required by section 34 of the other Act is despite that section to be undertaken during the sixth year after the day on which 30 subsection 1 comes into force and a l’examen requis par l’article 34 de l’autre loi est fait malgré cet article 34 dans la sixième année suivant la date d’entrée en vigueur du paragraphe 1 30 b the review required by subsection 1 and the review required by section 34 of the other Act are to be undertaken by the same committee or committees as the case may be 35 b l’examen requis par le paragraphe 1 et l’examen requis par l’article 34 de l’autre loi sont faits par le même comité ou les mêmes comités selon le cas PART 10 PARTIE 10 Coming into Force Entrée en vigueur Order in council Décret 169 Parts 1 and 2 other than sections 48 49 74 169 Les parties 1 et 2 à l’exception des articles 35 and 75 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council 48 49 74 et 75 entrent en vigueur à la date fixée par décret 2015-2016-2017 137 64-65-66 Eliz II National Security Act 2017 PART 10 Coming into Force Sections 170-173 Loi de 2017 sur la sécurité nationale PARTIE 10 Entrée en vigueur Articles 170-173 Order in council Décret 170 Part 3 other than sections 83 90 and 91 170 La partie 3 à l’exception des articles 83 90 et come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council but that day must be later than the day fixed under section 169 91 entre en vigueur à la date fixée par décret laquelle doit être postérieure à celle visée à l’article 169 Order in council Décret 171 1 Sections 94 96 97 102 107 and 108 and the 5 provisions enacted by them and sections 110 and 111 come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council 171 1 Les articles 94 96 97 102 107 et 108 les 5 Order in council Décret dispositions édictées par ceux-ci et les articles 110 et 111 entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret 2 Section 101 comes into force on a day to be 2 L’article 101 entre en vigueur à la date fixée fixed by order of the Governor in Council but 10 par décret laquelle ne peut être antérieure à 10 that day must not be earlier than the day fixed celle visée à l’article 169 under section 169 Order in council Décret 172 Subsections 119 2 and 120 2 come into force on the day fixed under section 169 172 Les paragraphes 119 2 et 120 2 entrent en vigueur à la date visée à l’article 169 Order in council Décret 173 1 Sections 127 130 132 133 and 136 subsec- 15 173 1 Les articles 127 130 132 133 et 136 les pa- tions 137 1 3 and 6 and section 138 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council ragraphes 137 1 3 et 6 et l’article 138 entrent 15 en vigueur à la date fixée par décret Order in council Décret 2 Section 128 subsection 129 1 sections 131 134 2 L’article 128 le paragraphe 129 1 les articles and 135 subsections 137 2 4 5 and 7 and 20 131 134 et 135 les paragraphes 137 2 4 5 et 7 section 139 come into force on a day to be fixed by et l’article 139 entrent en vigueur à la date fixée order of the Governor in Council par décret 20 August 1 2015 1er août 2015 3 Subsection 129 2 is deemed to have come into 3 Le paragraphe 129 2 est réputé être entré en vigueur le 1er août 2015 force on August 1 2015 Published under authority of the Speaker of the House of Commons 2015-2016-2017 Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes 138 64-65-66 Eliz II Available on the Parliament of Canada Web Site at the following address Disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante http www parl gc ca
OCR of the Document
View the Document >>